当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年10月17日 08:25:01    日报  参与评论()人

桐乡市唇部激光脱毛价格嘉兴市妇幼保健院做去疤手术多少钱浙江假体丰胸多少钱 Worrying too much about stressful events can trigger inflammation, according to a new study.一项新研究指出,为一些让人倍感压力的事情过度烦恼可能会引发炎症。Researchers found dwelling on negative events can increase levels of inflammation in the body.研究人员发现,总是为负面事情担心会让体内的炎症水平上升。They discovered that when study participants were asked to ruminate on a stressful incident, their levels of C-reactive protein, a marker of tissue inflammation, rose.他们发现,当他们让研究的参与者们反复思考一件让人倍感压力的事情时,参与者体内的C反应蛋白水平会上升。C反应蛋白是人体组织炎症的一个标记。The study is the first time to directly measure this effect in the body.该研究是首次对身体产生的这一反应直接进行测量。Study lead author Peggy Zoccola, an assistant professor of psychology at Ohio University in the ed States, said: #39;Researchers have asked people to report their tendency to ruminate, and then looked to see if it connected to physiological issues. It#39;s been correlational for the most part.#39;该研究报告的第一作者、美国俄亥俄大学心理学助理教授佩吉?左可拉说:“研究人员让人们报告她们陷入沉思的倾向性,然后研究这一倾向性是否与生理问题有关。结果表明这一倾向性可以和生理问题在很大程度上产生关联。”The research team recruited 34 healthy young women to participate in the project.该研究团队招募了34位健康的年轻女性来参与这一项目。Each woman was asked to give a speech about her candidacy for a job to two interviewers in white laboratory coats, who listened with #39;stone-faced#39; expressions.研究人员让每名女性向两个穿着实验室白大褂的面试官陈述自己如何有资格胜任一份工作。这两个考官听取陈述时都是面无表情。Half of the group was asked to contemplate their performance in the public speaking task, while the other half was asked to think about neutral images and activities, such as sailing ships or grocery store trips.团队中有一半人被要求在公开演讲环节仔细考虑自己的表现,而另一半人则被要求想一些不会让人产生情绪波动的图像和活动,比如帆船或杂货店之行。The researchers drew blood samples that showed that the levels of C-reactive protein were significantly higher in the subjects who were asked to dwell on the speech.研究人员采集了她们的血液样本,样本显示,那些被要求认真思考演讲表现的参与者体内的C反应蛋白水平要高得多。For these participants, the levels of the inflammatory marker continued to rise for at least one hour after the speech.在演讲结束后至少一个小时,这些参与者体内标志着炎症的蛋白水平依然持续上升。During the same time period, the marker returned to starting levels in the subjects who had been asked to focus on other thoughts.而在此期间,那些被要求集中注意力想其他事情的参与者体内的C反应蛋白水平却回到了起点。The C-reactive protein is primarily produced by the liver as part of the immune system#39;s initial inflammatory response. It rises in response to traumas, injuries or infections in the body.C反应蛋白主要由肝脏产生,是免疫系统对炎症初步反应的一部分。在身体遭受外伤、损伤或感染时C反应蛋白水平会相应上升。C-reactive protein is widely used as a clinical marker to determine if a patient has an infection, but also if he or she may be at risk for disease later in life.C反应蛋白被广泛作为确定病人是否被感染的一个临床指标,但也被用来预测病人日后患疾病的风险。Doctor Zoccola said: #39;More and more, chronic inflammation is being associated with various disorders and conditions.左可拉医生说:“慢性炎症被越来越多地与各种失调症和疾病联系起来。#39;The immune system plays an important role in various cardiovascular disorders such as heart disease, as well as cancer, dementia and autoimmune diseases.#39;“免疫系统在癌症、痴呆症、自体免疫疾病和各种心血管疾病(如心脏病)中都起着重要作用。” /201303/230684嘉兴治胎记医院哪家比较好

嘉善县第一人民医院做去疤手术多少钱嘉兴曙光中西医整形美容医院隆鼻修复怎么样 嘉兴做乳腺专科医院

嘉兴超声波去黑眼圈哪家医院好Amid the recriminations, some Finns accuse Mr Elop of deliberately pursuing a line that made Microsoft the only potential buyer. But despite the value destruction of recent years, the reality is more complex. Blame also attaches to previous executives, including some of those who, under Jorma Ollila, former chairman and chief executive, rescued Nokia from near-oblivion the first time round. 在一片指责声中,有些芬兰人声称,埃洛普刻意奉行的路线导致微软成了唯一的潜在买家。然而,尽管近年来诺基亚市值一泻千里,现实情况却更加复杂。以前的高管也要担责,包括在前董事长兼首席执行官约玛#8226;奥利拉(Jorma Ollila)带领下在第一次转型中把诺基亚从几近被遗忘中拯救出来的一部分人。 As Nokia#39;s dominance grew in the early 2000s, complacency and bureaucracy crept in. In what now seems a sadly apposite jibe, given the Microsoft takeover, the group#39;s headquarters in Espoo, just outside central Helsinki, became known as “the PowerPoint Palace”, filled with middle managers obsessed about internal politics and making presentations prepared with the Microsoft tool. Riitta Nieminen-Sundell, a sociologist who worked at the company until 2005, calls the Nokia tale a “Greek tragedy”. 随着21世纪前10年初期诺基亚地位的增强,洋洋自得与官僚作风开始滋生。诺基亚位于赫尔辛基郊区埃斯波(Espoo)的集团总部以“PPT宫殿”著称,充斥着沉迷于内部政治、喜用微软PowerPoint软件进行演示的中层经理。考虑到微软的收购,这一嘲讽在今天看来非常贴切,也令人伤感。在诺基亚干到了2005年、目前是社会学家的里塔#8226;涅米宁-松德尔(Riitta Nieminen-Sundell)称,诺基亚的故事就是一出“希腊悲剧”。 If so, it is a tragedy that Finns hope will have a strong next act. Valtteri Halla, who led development of the homegrown Nokia operating system MeeGo and is now chief technology officer of Leia Media, a start-up, says: “The Nokia palace has collapsed. It was a great fortress and there are huge building blocks lying around, from which people can make things.” 如果真的是这样,芬兰人希望这出悲剧的下一幕会有精剧情。领导开发诺基亚自有操作系统MeeGo、现任初创企业Leia Media首席技术官的瓦尔特里#8226;哈拉(Valtteri Halla)表示:“诺基亚宫殿倒塌了。它曾是一座宏伟的堡垒,倒塌以后,大块砖石散落的到处都是,人们拿这些还可以做出一些东西。” Ms Nieminen-Sundell says: “[Nokia] educated one or two generations of Finns in international business, [planting] the idea that we can do it and we#39;re not a tiny country next to Sweden, almost in Russia.” 涅米宁-松德尔表示:“诺基亚教育了一两代芬兰人怎么做国际业务,植入了有志者事竟成的观念,使人们认识到,我们不是挨着瑞典的小国,而是像俄罗斯一样强大。” From his ministry corner office, with a view of the harbour and the historic Aleksanterinkatu district in central Helsinki, Mr Vapaavuori says the decline of Nokia was a bigger psychological blow to Finnish self-esteem than it was a hit to the economy. 瓦帕沃里从他的部长办公室里能够俯视港口以及位于赫尔辛基市中心的Aleksanterinkatu历史街区。他表示,诺基亚衰落对芬兰人自尊心造成的心理打击比对经济的冲击大得多。 Finnish start-ups and small technology companies are trying to prove his point. Among them are gaming companies Supercell (maker of Clash of Clans) and Rovio (Angry Birds). Another is Jolla, staffed mostly with ex-Nokians, which is developing open-source software and innovative phones in an echoing office block shared with Supercell. (“Jolla” means “little sailing ship” in Finnish, with the implication that it was a lifeboat leaving the sinking ship.) 芬兰初创企业和小型科技企业正在试图印他的观点,其中包括游戏公司Supercell(《部落战争》(Clash of Clans)制作方)和Rovio(《愤怒的小鸟》(Angry Birds)出自该公司)。另一家是Jolla,员工多数是前诺基亚人,正在开发开源软件和创新型手机,与Supercell同在一座写字楼。(Jolla在芬兰语中的意思是“小帆船”,暗指这是一艘离开沉船的救生船。) Jolla co-founder Antti Saarnio says the message to the country is that “it#39;s time to wake up” and provide even more support for smaller and medium-sized technology companies. This sentiment echoed a tweet by Ilkka Paananen, the Supercell chief executive, who said “Finland needed this” after the deal was announced. Jolla联合创始人安蒂#8226;萨尔尼奥(Antti Saarnio)表示,收购消息传递给芬兰的信号是,“是时候觉醒了”,应该给中小型科技企业提供更多持。Supercell首席执行官伊卡#8226;帕纳宁(Ilkka Paananen)在Twitter上发帖呼应这一观点,在交易信息宣布后,他说“芬兰需要这个”。 While the transition to this post-Nokia era began two or more years ago, an obvious problem is that these smaller companies cannot hope, even if they grow, to replace all of the 14,000 jobs that Nokia has shed in Finland in the past three years, as well as other work that was dependent on the company. 尽管向“后诺基亚时代”的过渡在两三年前就开始了,一个明显问题是,即便这些小型企业在发展,也不能指望它们替代过去3年来诺基亚在芬兰裁减的14000个职位,以及其他过去倚赖诺基亚的工作岗位。 Ebba Dahli, a former Nokia employee and now a partner with Kaato, which connects inward investors with opportunities and employees in Finland, says: “One of the big challenges is it#39;s not only Nokia [restructuring] – the same is going on in shipbuilding and the paper industry.” 前诺基亚员工埃巴#8226;达利(Ebba Dahli)表示:“最大的一项挑战是,进行结构重组的不仅仅有诺基亚,造船业和造纸业也一样。”如今达利是Kaato的合伙人,该公司为外国投资者在芬兰寻找商机和员工。 Mr Ala-Pietila#39;s report into the future of the technology sector is partly aimed at making the most of the Nokia building blocks, by helping Finland apply the technology skills it has learnt across many different sectors, beyond telecommunications. 阿拉-皮蒂拉关于科技行业前景的报告一定程度上是想充分利用诺基亚所具有的东西,把其在许多不同领域掌握的科技技能应用到电信业以外的行业。 Start-ups, despite their enthusiasm and ambition, will be less important for employment than sustained investment by Microsoft and other large international employers with Finnish operations. 尽管初创企业有热情,有野心,但在增加就业方面,其重要性比不上微软以及其他在芬兰运营的大型跨国企业持续做出的投资。 Finns may exude a surface calm about the Nokia deal but shortly after the Microsoft announcement there was palpable relief that Broadcom of the US had stepped in to rescue the Finnish operations of Renesas, the Japanese chipmaker, including preserving the jobs of hundreds of people in the northern town of Oulu, where Nokia remains a large employer. 芬兰人对微软收购诺基亚手机业务的交易表面上可能波澜不惊,但在微软宣布消息后不久,美国通(Broadcom)出手救助日本芯片制造商瑞萨电子(Renesas)的芬兰公司,决定保留北部城市奥卢(Oulu,诺基亚在这里依然是一大雇主)数百人的工作,很明显人们松了一口气。 Steve Ballmer, the Microsoft chief executive, has done his best to reassure Finnish politicians and Nokia staff this week that Finland will remain an important part of the strategy of the company. In Salo, a Nokia smartphone facility northwest of Helsinki, Mr Ballmer was asked by one of 1,200 staff: “Does this mean we all get Xboxes?” He said they would. 微软首席执行官史蒂夫#8226;鲍尔默(Steve Ballmer)竭尽全力地向芬兰政界和诺基亚员工保,芬兰仍将是微软战略中的重要环节。在赫尔辛基西北部一家诺基亚智能手机设备厂所在地萨洛(Salo),1200名员工中的一位问鲍尔默:“这是不是意味着我们都会拿到Xbox?”鲍尔默回答会的。 Mr Kiljander, now a director at F-Secure, a computer security group, says however painful for those who contributed to Nokia#39;s success, the sale to Microsoft makes sense. “Nokia gets rid of something that could have drowned the whole company and Microsoft gets something that allows it to continue driving its mobile strategy,” he says. 目前在计算机安全企业F-Secure担任董事的基尔扬德表示,不管这给曾为诺基亚的成功做出贡献的人带来多大痛苦,诺基亚把手机业务出售给微软是合理的。他表示:“诺基亚摆脱了那些可能会溺死整个公司的东西,而微软则得到了可以让它继续推进其移动战略的东西。” In the longer term it will take more than a handout of gaming consoles to some staff and Microsoft#39;s £250m investment in a new Finnish data centre to fill the hole left in Finland as Nokia has shrunk over the past few years. 从长期来看,要填补诺基亚近些年萎缩而在芬兰留下的窟窿,微软所需要做的不仅仅是给某些员工发放游戏机,或者投资2.5亿英镑在芬兰新建一座数据中心。 In a strange way, Finnish people suggested that the hole was probably bigger for those Finns who did not have a direct stake in Nokia, but had become used to it being the handheld calling card by which foreigners from Barcelona to Beijing recognised their country. Now that the speculation about Nokia#39;s ownership is over, it may be easier for Finns both inside and outside the company to stop raking over the errors of the past and to start building the future. 奇怪的是,芬兰人认为,这个窟窿可能对某些芬兰人而言更大——这些人与诺基亚并没有直接利益关系,但他们已经习惯人们把诺基亚当作一张名片,从巴塞罗那到北京,各地外国人用这张名片来认识他们的国家。既然诺基亚的归属已经尘埃落定,诺基亚内外的芬兰人可能更容易停止盘点过去的错误,开始为建设未来努力。 Samuli Hanninen, an engineer and Nokia vice-president responsible for smartphone imaging technology, says that when he was briefed on the forthcoming announcement one Saturday he “opened a beer and went to do some gardening”. This week, presenting the news to his team, he called for questions. One engineer put up his hand. “Can we go back to work now?” 工程师、负责智能手机成像技术的诺基亚副总裁萨穆利#8226;汉尼宁(Samuli Hanninen)表示,当他在一个周六事先得知这一交易时,他“开了瓶啤酒,干了点园艺活儿”。他向团队宣布这条消息时,问大家有没有问题。一名工程师举起手,说道:“我们现在能回去工作了吗?” /201309/256754 Boys are 14% more likely to be born premature than girls, and even at the same gestational age boys have a higher risk of death and complications because girls develop faster in the womb, new global research shows. #39;一项新的全球范围的研究发现,男孩的早产几率比女孩高14%,而且龄相同的情况下,男孩的死亡风险和出现并发症的危险也更高,因为女孩在子宫内发育的更快。 #39;The findings from six studies published Thursday in the journal Pediatric Research quantify for the first time what neonatologists have long observed. #39;《儿科研究》(Pediatric Research)杂志近日发表的六项研究的结果首次将新生儿学家长期观察到的现象进行量化。 #39;#39;Throughout development, girls are a little bit ahead of boys. Girls walk before boys, they talk before boys and it#39;s also true in utero,#39; said Joy Lawn, a neonatologist at the London School of Hygiene amp; Tropical Medicine and team leader of the studies. #39;伦敦卫生与热带医药学院(London School of Hygiene amp; Tropical Medicine)的新生儿学家、上述研究的团队领导者劳恩(Joy Lawn)说,在这个发育期,女孩都领先男孩一点,女孩比男孩更早会走路,比男孩更早会说话,而在母亲的子宫内情况也是如此。 #39;And for babies born before 37 weeks, which researchers call preterm, #39;being even a little bit more mature brings an advantage,#39; Dr. Lawn said. #39;劳恩说,对于怀37周之前出生的婴儿来说,就算多成熟那么一点点也是一个优势。研究人员将37周之前出生的婴儿称为早产儿。 #39;The research, funded through the Bill amp; Melinda Gates Foundation, involved 50 researchers in 35 institutions. It found that despite progress in many countries, about 15 million babies are born preterm world-wide each year, out of around 135 million total births. #39;来自35家研究机构的50名研究人员参与了这项由比尔及梅林达#12539;盖茨基金会(Bill amp; Melinda Gates Foundation)提供资金的研究。研究发现,尽管很多国家都有进步,全球每年出生的1.35亿名婴儿中,仍有1,500万名婴儿早产。 #39;More than one million babies die due to prematurity, and an estimated three-quarters of those babies could have been saved with even modest interventions such as antibiotics. Babies born before 37 weeks are 10 times as likely to die in low-income countries than in high-income countries, the research found. #39;每年有逾100万名婴儿死于早产,而据估计,即便是最简单的干预(比如使用抗生素)也能令其中四分之三的婴儿获救。研究发现,相比之下,低收入国家的早产儿的死亡风险是高收入国家的早产儿的10倍。 #39;Disabilities related to prematurity, including blindness, cerebral palsy and brain damage linked to breathing problems, are responsible for nearly 10% of the global burden of disease all around the world, the studies found. #39;上述研究发现,与早产相关的残障,包括失明、脑性麻 以及呼吸问题相关的脑损伤,几乎占全球疾病总量的10%。 #39;For boy babies, addressing the higher risks they face is difficult because scientists are still trying to understand what makes them more vulnerable. #39;对男婴来说,应对他们面临的较高风险这一问题非常困难,因为科学家们仍在试图理解,是什么原因让他们比女婴更容易受到伤害。 #39;#39;Boys face a triple whammy,#39; said Dr. Lawn. #39;They are more likely to be born preterm, and if they are, they have a greater risk of death, disability or blindness. And even when they are full term, they have a higher risk of birth complications such as jaundice and infection.#39; #39;劳恩说,男孩面临着三重魔咒:他们更有可能早产,而且如果早产,死亡、残障或失明的风险更高;而且即便他们没有早产,出现黄疸和感染等并发症的风险也更高。 #39;Separate new research from Scandinavia suggests that women carrying boys have a higher rate of problems in the placenta -- the sacks that surrounds and nourishes fetuses, Dr. Lawn said. #39;劳恩说,斯堪的纳维亚地区进行的其他新研究表明,怀男胎的妇胎盘出现问题的可能性更高。胎盘包裹着胎儿,为胎儿提供营养。 #39;One theory is that some mothers mount an autoimmune response to male tissue, which creates inflammation in the placenta and compromises its ability to deliver oxygen and nutrition to the fetus, according to Marianne Legato, founder of the Foundation for Gender-Specific Medicine in New York, who wasn#39;t involved in the new research. #39;纽约“性别特异性医学基金会”(Foundation for Gender-Specific Medicine)的创始人莱加托(Marianne Legato)说,一种理论认为,一些母亲会针对男性组织启动自动免疫反应,这会刺激胎盘发炎,损害其向胎儿输送氧气和营养的能力。莱加托没有参与这项新研究。 #39;Male hormones known as androgens may also delay lung maturation. Two-thirds of fetuses with immature lung development are male, writes Dr. Legato in her 2008 book, #39;Why Men Die First.#39; #39;莱加托在她2008年出版的书《男人为什么先死》(Why Men Die First)中写道,雄激素也可能延缓肺的成熟过程。肺发育不成熟的胎儿有三分之二是男性。 #39;Nearly twice as many boy babies are conceived as girls, but they are much more likely to miscarry, and by birth, the ratio is roughly 105 boys to 100 girls. #39;在受阶段,男婴的数量差不多是女婴的两倍,但男婴的流产率要高得多,而到生产的时候,男女婴的比例大致是105 :100。 #39; Most boys do catch up, and in some societies girls are more likely to die after the first few months of life because they get less attention and medical care, the study authors note. #39;研究的作者们还指出,诚然,大多数男孩后来都会跟上,而且在某些社群中,女婴在出生后最初的几个月里死亡的可能性更高,因为女婴得到的照顾和医疗护理更少。 #39;That men eventually grow bigger and stronger than women #39;is probably evolutionary,#39; adds Dr. Legato. #39;The genes that create higher height and stronger muscle are favored in terms of survival.#39; #39;莱加托补充说,最终男性体型更大、更强壮这一事实可能是演化的结果,从存活的角度来说,能够导致更大体重、更强壮的肌肉的基因会被优先选择。 #39;The release of the new research, timed to coincide with World Prematurity Day on Sunday, is part of an effort by more than 50 organizations to combat premature birth. #39;这份新研究的发布时机正好赶在11月17日的世界早产日(World Prematurity Day)之前,是逾50个组织为了对抗早产儿进行的努力的一部分。 #39;In the meantime, says Edward McCabe, chief medical officer of the March of Dimes, #39;the key thing is to provide the best possible care-for boys and girls.#39; #39;慈善组织March of Dimes的首席医疗长麦凯布(Edward McCabe)说,与此同时,最关键的是尽可能提供最好的照料,不管是男孩还是女孩。 /201311/265698嘉兴曙光中西医整形美容医院做去疤手术好吗浙江手臂激光脱毛多少钱




嘉兴曙光整形美容医院冰点脱毛多少钱 嘉兴整容费用飞度咨询病种 [详细]
嘉兴市第二医院激光祛痣多少钱 嘉兴市第三医院胎记多少钱 [详细]
海盐县中医院光子嫩肤手术多少钱 飞度好医院浙江嘉兴做颧骨整型价格飞度免费问答 [详细]
飞度技术权威医院浙江嘉兴曙光医院激光去痘手术多少钱 嘉兴曙光医疗医院做抽脂手术多少钱飞度【快咨询】嘉兴祛伤疤哪个医院好 [详细]