首页 >> 新闻 >> 正文

阿克苏市额头除皱多少钱飞排名医院排行新疆医科大学附属医院祛痣多少钱

2019年06月26日 03:55:56来源:飞度新闻快交流网

A former U.S. Marine has been identified as the gunman who shot and killed three police officers and wounded three others Sunday morning in the southern U.S. city of Baton Rouge, Louisiana.经确认,星期天早上在路易斯安那州巴吞鲁日市开打死三名警察,打伤另外三人的手是一名美国前海军陆战队员。Military officials say 29-year-old Gavin Long of Kansas City, Missouri was the masked gunman who opened fire on the officers with an assault rifle. He served in the Marines from 2005 to 2010, earning the rank of sergeant. Long was deployed to Iraq from 2008 to 2009. He was killed in the shootout with police.军方官员表示,来自密苏里州堪萨斯市29岁的加文·朗恩就是用攻击步向警察射击的蒙面手。他2005年到2010年期间在美国海军陆战队役,获得中士军衔,2008年到2009年期间被派驻伊拉克。朗恩在与警察的交火中被击毙。A fourth officer, a deputy sheriff, remains in critical condition after undergoing emergency surgery. Two other officers received hospital treatment for non-life threatening wounds.第四名受伤的警察是一位副警长,他接受紧急手术后生命垂危。另外两名警察因伤入院接受治疗,但没有生命危险。Authorities offered no immediate evidence that police were targeted in the shootings. State Police Superintendent Col. Mike Edmonson said the investigation is ongoing ;with a lot of moving parts.; He did not rule out the possibility the shooter had one or more accomplices who remain at large.当局尚未提供击是针对警察的据。路易斯安那州总警监迈克·埃德蒙森上校说,调查正在进行之中,“有很多情况在发生变化”。他没有排除这名手仍有一个或多名共犯在逃的可能性。 /201607/454985。

  • SAKAI, Japan — The stubble-haired Buddhist priest lit incense at a small, cupboardlike altar just as members of his order have done for centuries. As the priest chanted sutras, Yutaka Kai closed his eyes and prayed for his wife, who died last year of complications from a knee replacement.日本堺市——那名光头的佛教僧侣按照他那一派的老规矩,在一个形似橱柜的小祭坛前焚香。在僧侣诵经时,甲斐裕(Yutaka Kai,音)闭上眼睛,为去年死于膝关节置换手术并发症的妻子祈祷。Kai, 68, set aside his family’s devout Buddhism when he left his rural hometown decades ago to work in a tire factory. That meant Kai did not have a local temple to turn to for the first anniversary of his wife’s death, a milestone for Japanese Buddhists.68岁的甲斐几十年前离开农村老家到一家轮胎厂上班时,把家族对佛教的虔诚信仰抛到了一边。这意味着,在他的妻子去世一周年之际——对日本佛教徒来说,这是很重要的一件事——他无法求助于当地庙宇。Cue the internet. In modern Japan, a Buddhist priest can now be found just a few mouse clicks away, on Amazon.com.那就求助于互联网吧。在现代的日本,只需点几下鼠标,就能在Amazon.com上找到一位做法事的和尚。“It’s affordable, and the price is clear,” said Kai’s eldest son, Shuichi, 40. “You don’t have to worry about how much you’re supposed to give.”“价格不贵,而且明码实价,”甲斐的大儿子、40岁的秀一(Shuichi,音)说。“你不必担心钱给多或者给少。”The priest at Kai’s memorial, Junku Soko, is part of a controversial business that is disrupting traditional funeral arrangements in Japan. In a country where regulations and powerful interests have stymied much of the so-called gig economy — Uber, for instance, is barely a blip here — a network of freelancing priests is making gains in the unlikely sphere of religion.僧侣底均库(Junku Soko,音)在甲斐举办的追悼仪式上做法事,是对日本传统葬礼安排的颠覆,因此充满争议。在这个国家,法规和巨大利益阻碍了很多所谓的零工经济——例如,Uber在这里仅是昙花一现——但是一个自由职业僧侣网络正不可思议地在宗教领域获利。Their venture is viewed by some as unseemly, and it has drawn condemnation from Buddhist leaders. An umbrella group representing Japan’s many Buddhist sects complained publicly after Amazon began offering obosan-bin — priest delivery — on its Japanese site last year, in partnership with a local startup.在有些人看来,他们这样做生意是不合适的,佛教领袖也对此提出谴责。在去年Amazon日本网站开始与当地一个初创公司合作提供僧侣上门务之后,一个代表日本很多佛教派别的综合组织进行了公开抱怨。But the priests and their backers say they are addressing real needs. They assert that obosan-bin is helping to preserve Buddhist traditions by making them accessible to the millions of people in Japan who have become estranged from the religion.但是,那些僧侣及其持者称,他们在满足现实需要。他们认为,僧侣上门务通过为上千万与佛教疏远的日本人提供务而有助于保护佛教传统。“Temples will sell you 10 yen candles for 100 yen,” said Soko, 39. “They’re protecting their own interests.”“寺庙会把10日元的蜡烛卖到100日元,”39岁的底说,“他们在保护自己的利益。”Such arguments will be familiar to anyone who has watched e-commerce companies upend other parts of the economy, from book publishing to airlines, taxis and hotels.任何观察过电子商务企业颠覆其他经济部门(从图书出版到航空公司、出租车和酒店)的人都熟悉这样的论点。In Japan, even in areas far less sensitive than religion, newcomers often receive a chilly reception, and startups are rarer than in other, rich countries. Among the explanations are a scarcity of venture capital, the political clout wielded by established businesses and a culture that values stability over the creative destruction that drives growth in countries like the ed States.在日本,甚至在不像宗教那么敏感的领域,新来者往往受到冷遇,这里的初创企业比其他富裕国家要少得多。其中一些解释包括:缺乏风险资本;现有企业具有很强的政治势力;以及日本文化重视稳定多于创造性破坏,正是后者推动了美国等国的发展。Yet religion may prove to be an exception. It is so opaque — and so removed from the day-to-day lives of many modern Japanese — that a little technological disruption may prove welcome.不过,宗教可能会被明是个例外。它非常不透明——远离很多现代日本人的日常生活——来一点技术破坏可能会受到欢迎。The stakes are material as well as spiritual. As with religious institutions in many other countries, temples in Japan receive generous tax breaks.利益争夺既有精神方面的,也有物质方面的。与很多其他国家的宗教机构一样,日本的寺庙享有慷慨的税收减免。“If it becomes a fee for services instead of a donation, and the government says, ‘OK, we’re going to tax you like a regular business,’ how are we supposed to object?” said Hanyu Kakubo, a priest at the Japan Buddhist Federation, which opposes obosan-bin.“如果它不再是捐赠,而是收取务费的形式,那么政府会说,‘好吧,我们会像对普通公司那样向你们征税’,我们该怎么反对?”日本佛教协会(Japan Buddhist Federation)的僧侣夏久保判由(Hanyu Kakubo,音)说。该协会反对僧侣上门务。As with adherents of many religions, Buddhists typically give donations to priests for their services. Proponents of obosan-bin argue that conventional temples aly operate like businesses — ones that put customers at a disadvantage though murky pricing. The amount is left up to the donor, a custom that leads many to overpay, Soko said.与很多宗教的信徒一样,佛教徒一般为僧侣的务布施。僧侣上门务的持者们认为,传统寺庙已经在像公司那样运作了——通过模糊定价将顾客置于不利地位。底说,捐多少钱由捐款者决定,这个习俗导致很多人花钱过多。“They don’t want to make things clear,” he said.“他们不想让事情透明化,”他说。Much of the reaction in Japan to obosan-bin has been positive, for equally familiar reasons: It offers convenience and low, predictable prices.日本人对僧侣上门务的总体反应是正面的,因为同样令人熟悉的原因:它很方便,价格又低,而且价位可以预期。“There has been fierce criticism from the Buddhist world, but these days many people are abandoning religious funerals altogether,” said Noriyuki Ueda, an anthropologist who studies Buddhism at Tokyo Institute of Technology. “At least people using obosan-bin think having a priest is necessary.”“佛教界存在激烈的批评,不过如今,很多人完全放弃了佛教葬礼,”东京工业大学(Tokyo Institute of Technology)研究佛教的人类学家上田纪行(Noriyuki Ueda)说。“使用僧侣上门务的人至少认为有个僧侣是必需的。”Kakubo of the Buddhist federation conceded that many temples had done a poor job of adapting.日本佛教协会的夏久保也承认,很多寺庙在与时俱进方面做得很差。“We need to reflect on the fact that we’ve created this situation where people feel that they have to turn to the internet,” he said, adding: “Are we protecting our vested interests? Yes, obviously.”“我需要反思一个事实:目前的情况是我们自己造成的,人们觉得不得不求助于互联网,”他说。他又表示:“我们在保护自己的既得利益吗?显然是。”When Kai’s wife, Chieko, died, her funeral was held at a secular funeral parlor. But for the anniversary, Kai decided he wanted a priest.甲斐的妻子千惠子去世时,她的葬礼在一个世俗殡仪馆举行。不过在一周年之际,甲斐想还是需要一个僧人。“We had a big altar in the house where I grew up, but not here,” he said, gesturing around his small, tidy apartment in a public housing complex.“我小时候家里有个很大的祭坛,但是这儿没有,”他指着自己位于一个公房公寓楼里的整洁的小公寓说道。He said he rarely thought about religion until his wife’s death. In the years after World War II, rural dwellers like Kai poured into places like Sakai, an industrial suburb of Osaka. Relatively few bothered to put down new religious roots in the city.他说,妻子去世前,自己很少想到宗教。在“二战”后的那些年里,甲斐这样的农村居民涌入堺市这样的地方。堺市是大阪的一个郊外工业区。几乎没人愿意在这座城市打下新的宗教根基。Today, 70 percent of Japanese identify themselves in surveys as nonreligious or atheist though many said they still followed traditional religious customs such as going to a Shinto shrine at New Year or periodically visiting their ancestors’ graves.如今,70%的日本人在调查中认为自己是无信仰者或无神论者,不过很多人说,他们依然遵循一些传统宗教习俗,比如在新年时去神社,或者定期祭拜祖先的坟墓。Kai’s daughter-in-law found Minrevi’s website. Her only request was that the priest should belong to the order to which the Kai family had belonged in his hometown, in Ehime Prefecture on the island of Shikoku.甲斐的儿媳发现了Minrevi网站。她唯一的要求就是这名僧人必须属于甲斐的家族在故乡所属的那个派别。甲斐的故乡是四国岛爱媛县。Soko fit the bill. At the ceremony, which took place in Kai’s apartment, Soko delivered a short homily about faith and remembering the dead.底符合这个条件。在甲斐的公寓里举行的仪式上,底发表了简短的信仰讲道,并追念死者。The Kais seemed satisfied: They said they would request Soko for the next important death anniversary, in two years’ time.甲斐的家人似乎很满意:他们说会在下一次重要周年时要求底主持——也就是在两周年时。Soko said innovations like obosan-bin are vital to Buddhism’s survival. Most temples’ dues-paying congregations are shrinking as a result of social change and rural depopulation.底说,僧侣上门务这样的创新对于佛教的生存非常重要。由于社会变迁和农村人口的减少,大部分寺庙的香火钱变少了。Incomes are shrinking, too. Revenue at temples and other religious institutions has fallen by a third in the last 20 years, mostly because of a drop in regular donations from long-term members, according to the government’s Agency for Cultural Affairs.收入也在萎缩。据日本文化厅(Agency for Cultural Affairs)称,在过去20年里,寺庙和其他宗教机构的收入减少了三分之一,主要是因为长期教徒定期捐赠的减少。“In the seminary, they teach you to chant sutras, but they don’t tell you anything about how to manage a temple,” Soko said. “We have to try new things.”“在佛学院,他们教你诵经,但不告诉你任何关于寺庙管理的事,”底说道。“我们不得不尝试一些新事物。” /201609/468046。
  • China’s State Power Investment Corporation has agreed to buy Pacific Hydro, a renewable energy business, in the latest in a string of Sino-Australian infrastructure deals.中国国家电力投资集团(State Power Investment Corporation,简称:国家电投)已就收购可再生能源企业太平洋水电(Pacific Hydro)签署协议,这是一连串中澳基础设施交易中的最新一笔。IFM Investors, one of Australia’s largest pension funds, said on Wednesday it had signed an deal with State Power to sell the portfolio of 19 hydroelectric and wind farms in Australia, Chile and Brazil. It did not give a sale price but local media put it at more than Abn.澳大利亚大型养老基金IFM Investors周三表示,已与国家电投签署协议,将旗下在澳大利亚、智利和巴西拥有19座水电站和风电场的太平洋水电出售给国家电投。IFM未透露收购价格,但当地媒体估计收购价超过20亿澳元。“State Power is committed to maintaining the stability of Pacific Hydro’s current business and management teams, as well as supporting the expansion through the pipeline of development projects,” said Wang Binghua, chairman of State Power, in a statement.国家电投董事长王炳华表示:“国家电投将致力于保持太平洋水电现有业务和管理团队的稳定,并为公司未来新项目的开发提供有力持。”The purchase is the latest of several high-profile acquisitions by Chinese companies of Australian infrastructure assets, which heightened political concerns over foreign investment.中国企业最近对澳大利亚基础设施资产展开了好几笔高调收购,此次的收购是其中的最新一笔。这些收购加剧了澳大利亚国内对外国投资的政治担忧。Last year China Merchants Group teamed up with Hastings Funds Management and paid A.75bn for a 98-year lease to operate Newcastle Port, while China Communications Construction Company’s paid A.15bn to buy Australian builder John Holland.去年,中国招商局集团(China Merchants Group)与海斯丁斯基金管理公司(Hastings Funds Management)联手,以17.5亿澳元拿下了纽卡斯尔港(Newcastle Port) 98年的租约,而中国交通建设股份有限公司(China Communications Construction Company)斥资11.5亿澳元收购了澳大利亚建筑商John Holland。Last month it emerged that the Northern Territory government leased Darwin port to a Chinese company, Landbridge, without a full examination by Australia’s Foreign Investment Review Board.上月有消息称,澳大利亚北领地(Northern Territory)政府在未经澳大利亚外国投资审查委员会(FIRB)全面审查的情况下,决定将达尔文港(Darwin)租赁给中国岚桥集团(Landbridge)。Last month Scott Morrison, Australia’s treasurer, initiated a government review of foreign investment rules. He also blocked the sale by S Kidman amp; Co, a family-owned operation, of 100,000 sq km of farmland with 185,000 head of cattle to Chinese company citing “national security” grounds.上个月,澳大利亚财长斯科特莫里森(Scott Morrison)发起了对外商投资规定的政府审查。他还以“国家安全”为由,否决了家族企业S Kidman amp; Co将10万平方公里农场及农场里的18.5万头牛出售给中国企业的交易。IFM Investors said on Wednesday that the deal with Pacific Hydro had aly received FIRB approval.IFM周三表示,太平洋水电这笔交易已得到FIRB批准。Newly formed State Power Investment Corp is the product of a merger in August between China Power Investment (CPI) -— one of China’s “big five” power generation investors — and State Nuclear Power Technology Corp, which was originally set up to develop a Chinese-designed nuclear reactor following a technology transfer from Westinghouse.国家电投今年8月才成立,是中国电力投资集团(China Power Investment)与国家核电技术公司(SNPTC)合并的产物。中国电力投资集团是中国“五大”发电集团之一。国家核电技术公司成立的初衷则是为了在西屋公司(Westinghouse)向中方转让技术后,开发由中国设计的核反应堆。 /201512/417465。
  • China is aiming to improve public services for its elderly population by 2020, according to a government plan unveiled last Monday.上周一发布的一份政府规划指出,到2020年,我国计划改善老年人口公共务。;The country targets a multi-pillar, fairer and more sustainable social security system by 2020 to better meet the needs of the elderly,; said the plan released by the State Council.根据国务院发布的这份规划,到2020年,我国计划建立多柱、更加公平、更可持续的社会保障体系,以更好地满足老年人的需求。It set goals ensuring 90% residents will be covered by basic old-age insurance and for coverage of basic medical insurance to stay above 95%.规划设定的目标为:居民基本养老保险参保率达到90%,基本医疗保险参保率稳定在95%以上。Medical and rehabilitation services for rural elderly care will be strengthened, according to the plan.该规划指出,农村老年医疗与康复护理务将得到改善。By 2020, government nursing homes should account at least 30% of the nation#39;s total nursing beds for the elderly, and a long-term nursing insurance system will be considered.到2020年,政府运营的养老院床位数量占全国养老床位总数的比重应至少达到30%,并且将考虑建立长期护理保险制度。Efforts should be made to supply more technology products tailored for elderly people, and to enrich their cultural life.此外,政府还应努力增加老年科技用品供给,丰富老年人文化生活。It estimates that the number of people aged over 60 in China will reach 255 million, 17.8% of the country#39;s total population, by 2020.据估计,到2020年,我国60岁以上人口将达到2.55亿人,占国家总人口的17.8%。 /201703/498081。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29