当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

济南可视无痛人流术飞度排名好专家市中区人民医院体检多少钱

2019年01月17日 18:06:33    日报  参与评论()人

章丘区中医医院看病贵么济南无痛人流一般价格Can we ever understand the mind of a mass murderer and dictator?我们能够理解一个杀人如麻的刽子手和独裁者的想法吗?The question was raised by Martin Amis at a recent FT event when talking about his latest novel on the Holocaust, The Zone of Interest. In the case of Hitler, Amis argued, it was near-impossible to grasp what lay behind the Nazi leader’s crimes. The killing of millions of innocents for no reason other than blind hatred hovers at the outer edges of – if not beyond – human comprehension. Amis referred to the writings of Primo Levi, a survivor of Auschwitz, who was told by one camp guard: “Hier ist kein warum” (There is no why here). “[T]here is no rationality in the Nazi hatred; it is a hate that is not in us; it is outside man#8201;.#8201;.#8201;.#8201;” Levi wrote.最近在英国《金融时报》举办的一次活动中,马丁#8226;埃米斯(Martin Amis)在谈及他关于纳粹大屠杀的最新小说《利害之畿》(The Zone of Interest)时,提出了这个问题。埃米斯认为,就希特勒而言,几乎不可能理解是什么使这位纳粹头子犯下诸多罪行。只因为盲目的憎恨就屠杀数百万无辜的人,这若非超出人类理解能力之外,也至少达到了人类理解能力的极限。埃米斯提到了奥斯维辛集中营(Auschwitz)幸存者普里莫#8226;莱维(Primo Levi)的著作。集中营的一位看守曾告诉莱维:“这儿没有为什么(Hier ist kein warum)”。莱维写道,“纳粹的憎恨没有理性可言;这种憎恨不属于人类的心灵;它已超出了人性的界限……”That problem, however, becomes a lot more complex when dealing with the other mass-murdering tyrant of Europe’s 20th century: Stalin. Amis suggested that it was possible to understand Stalin’s actions, no matter how monstrous his regime may have been. His hatred was inside man.然而,谈及20世纪另一个手上沾满鲜血的欧洲暴君斯大林(Stalin),问题就变得复杂多了。埃米斯认为,不论斯大林政权如何残暴,理解斯大林的行为还是可能的。他的憎恨并没有脱离人的范畴。Stephen Kotkin’s monumental biography of Stalin could be presented as Exhibit A for the Amis thesis. Arguably, Kotkin knows as much about Stalin as any historian: he has aly written an important work on Stalinism viewed from the ground up and has taught Russian history at Princeton University for many years. It is a measure of Kotkin’s powers of research and explanation that Stalin’s decisions can almost always be understood within the framework of his ideology and the context of his times – at least during the early days of power covered by this first book in a projected three-volume biography. There was more often than not a Why in Stalin’s Russia.斯蒂芬#8226;科特金(Stephen Kotkin)这部规模宏大的传记《斯大林》(Stalin)可以作为埃米斯观点的最佳佐。可以说,科特金对斯大林的了解不输给任何历史学家:他已经写过一本探究斯大林主义来龙去脉的重要著作,并且多年来一直在普林斯顿大学(Princeton University)教授俄罗斯历史。归功于科特金出色的研究和解释能力,斯大林的所有抉择几乎都可以在他的意识形态框架下和他所处的时代背景下得到解释——至少第一卷叙述的斯大林掌权早期是这样(传记计划用三卷完成)。在斯大林主政下的苏联,事情在多数情况下是有原因可循的。That is not to say that Stalin’s story is anything but fantastical: how a Georgian cobbler’s son born in an outpost of the Tsarist empire could help shatter the shackles of a 300-year dynasty, emerge as the supreme leader of one-sixth of the world’s landmass, and reshape the destiny of millions. Nor is it to deny the irrationality of the entire Leninist project: that violence, murder and mass repression are permissible today to build a more peaceful and just tomorrow. As Kotkin puts it, Stalin “intensified the insanity inherent in Leninism” – but his actions were mostly sanctified by that ideology.这并不是说斯大林的人生算不上了不起:他出生于沙皇俄国边缘地带的格鲁吉亚,父亲是个鞋匠,而他居然推动俄罗斯摆脱了帝俄持续300年的桎梏,他自己成为一个占世界六分之一面积的国家的最高领袖,改写了数百万人的命运。本书也不是要否认整个列宁主义事业的不合理之处:现在的暴力、杀戮和大规模镇压是可以容许的,只要是为了构建更和平、更公正的未来。正如科特金所写的,斯大林“强化了列宁主义中固有的荒谬之处”,但这种意识形态却基本上让他的行为神圣化了。Soviet historians used to present their past as the onward march of vast, impersonal forces (albeit with some erroneous detours). But Kotkin, building on the recent western historiography of Russia, emphasises the role of accident in Stalin’s times and the primacy of human actors.苏联历史学家将过去的历史描述成各种巨大的客观力量推动的结果(尽管错误地走了一些弯路)。但科特金以近年来西方眼中的俄罗斯历史为基础,强调斯大林时期一些偶然性事件的作用,认为人是其中最重要的因素。In this account, had Lenin and Trotsky been killed early in 1917 – in the same way that Germany’s Communist leaders Karl Liebknecht and Rosa Luxemburg were assassinated in 1919 – there would have been no October revolution. “The Bolshevik putsch could have been prevented by a pair of bullets”, Kotkin writes. Had Stalin died of tuberculosis in the early 1920s then the Soviet Union would not have been brutally frogmarched through the collectivisation of agriculture and forced industrialisation.从这个角度出发,如果列宁和托洛茨基(Trotsky)在1917年初,就像德国共产主义领袖卡尔#8226;李卜克内西(Karl Liebknecht)和罗莎#8226;卢森堡(Rosa Luxemburg)在1919年那样遇刺身亡,十月革命(October revolution)就不会发生了。“两颗子弹就可能阻止布尔什维克(Bolshevik)暴动,”科特金写道。如果斯大林在20世纪20年代就死于结核病,那么苏联就不会被野蛮地驱赶着被迫完成了农业集体化和工业化。So much has been written about Stalin that one might doubt there is much new to say about the man. Library shelves groan with heavy tomes on the Russian revolutionary. But history, like science, advances one obituary at a time.关于斯大林的著作如此之多,以至于我们可能会怀疑关于他的书已经写不出多少新意。关于俄罗斯革命的大部头著作汗牛充栋。但是和科学一样,历史也是随着每次讣告的发表而一步步缓慢前进的。Kotkin has burrowed deep into the archives that opened following the collapse of the Soviet Union and has absorbed much of the recent Russian research on Stalin. His book stretches to almost 1,000 pages; his compendious notes and index make up close to 20 per cent of the length. Describing his work as a marriage of biography and history, Kotkin subjects our previous understanding of Stalin to searing scrutiny and finds much of it wanting.科特金深入挖掘了苏联解体后解封的档案,并吸收了近年来俄罗斯有关斯大林的大部分研究成果。他这卷书将近1000页,其中简明的注解和索引几乎占到篇幅的20%。科特金称自己的书是传记和历史著作的结合体,他将人们之前对斯大林的理解置于放大镜下审视,发现大部分理解存在问题。With a ferocious determination worthy of his subject, the author debunks many of the myths to have encrusted themselves around Stalin. First, Kotkin rubbishes the notion that Stalin was some kind of revolutionary superman, as later portrayed by Soviet propagandists. We learn all about Stalin’s human impulses and medical complaints, and his mass of personal contradictions. Stalin was “an uncanny fusion of zealous Marxist convictions and great-power sensibilities, of sociopathic tendencies and exceptional diligence and resolve”.带着和他笔下人物一样的决绝,作者批驳了许多围绕着斯大林的误区。首先,一些人认为斯大林是某种革命超人(正如后来苏联宣传的那样),而科特金称这是胡说八道。在科特金的书中,我们看到了斯大林作为人的冲动、病痛,和大量自我矛盾之处。斯大林身上“诡异地融合了狂热的马克思主义信仰、强烈的权力欲、反社会倾向、以及异乎常人的勤奋和毅力”。Kotkin is equally dismissive of efforts to explain Stalin’s lust for power through cod psychology. Some historians have made much of the beatings that Stalin endured during his childhood, his early banditry and his sexual conquests. But Kotkin argues that Stalin’s childhood was no more traumatic than those of others of his time. When Stalin was born, the average lifespan for a Russian was just 30 years. His worldview was shaped more by the revolutionary mentality encapsulated by Sergei Nechaev: “Everything that allows the triumph of the revolution is moral.”有人试图通过伪心理学解释斯大林的权力欲,科特金对这种解释同样不屑一顾。一些历史学家在斯大林童年时期遭受的毒打、他早期的匪徒生涯以及他的风流韵事上面大做文章。但科特金认为,斯大林童年时期遭受的痛苦和他的同时代人并无二致。斯大林出生时,俄罗斯人的平均寿命仅为30年。斯大林的世界观更大程度上是由谢尔盖#8226;涅恰耶夫(Sergei Nechaev)概括的革命思维所塑造的:“一切有利于革命取得胜利的事情都是道德的。”Finally, and most substantively, Kotkin dismisses the Trotskyite theory that Stalin betrayed the revolution. In Kotkin’s view, Stalin was Lenin’s faithful pupil. One of the few constants in Stalin’s life was his faith in – and adherence to – Marxist-Leninist theory. A fellow prisoner in a Baku jail in 1908 described Stalin: “Looking at that low and small head, you had the feeling that if you pricked it, the whole of Karl Marx’s Capital would come hissing out of it like gas from a container.”最后,也是最具实质意义的一点是,科特金驳斥了托洛茨基关于斯大林背叛了革命的理论。在科特金看来,斯大林是列宁忠诚的学生。斯大林一生中为数不多的始终坚守的东西就是对马列主义的信仰和忠诚。1908年与斯大林一同被关押在巴库监狱的一名狱友曾这样描述斯大林:“看着那低垂的小小的头颅,你就会有一种感觉,如果用针刺一下,卡尔#8226;马克思(Karl Marx)的整部《资本论》(Capital)都会像瓦斯从瓦斯罐里漏出来一样,嘶嘶地从里面跑出来。”The disciple was true to his teacher. In Kotkin’s view, “Pitiless class warfare formed the core of Lenin’s thought.” Or, as Maxim Gorky wrote, “His [Lenin’s] love looked far ahead, through the mists of hatred.”斯大林这个学生忠于他的老师。在科特金看来,“残酷无情的阶级斗争组成了列宁思想的核心”。或者就像马克西姆#8226;高尔基(Maxim Gorky)所写的那样,“他(列宁)的爱,穿透了仇恨的迷雾,望向遥远的未来”。A similar impulse was evident in Stalin’s decision in 1928 to attack Russia’s richer peasants – or kulaks – and collectivise agriculture. This action, which could only be explained within the “straitjacket of Communist ideology” according to Kotkin, led to the deaths of between 5m and 7m in a horrific famine. Had Stalin’s only concern been to amass personal power – as some have it – he would not have launched such a ruinous campaign. “Right through mass rebellion, mass starvation, cannibalism, the destruction of the country’s livestock, and unprecedented political destabilisation, Stalin did not flinch,” Kotkin writes. That tragic episode in Soviet history is the focus of Volume Two.类似的冲动也明显体现在斯大林在1928年作出的抉择中:打击富农并推行农业集体化。这个造成500万到700万人死于可怕大饥荒的举动,在科特金看来,只能用“共产主义意识形态的思想桎梏”来解释。如果斯大林像一些人那样只顾谋权,他就不会发动这样一场毁灭性的运动。“在大规模叛乱、大规模饥荒、人吃人现象、全国范围的屠宰家畜潮、以及前所未有的政治不稳定面前,斯大林还是没有退缩,”科特金写道。苏联历史上这悲剧的一幕是第二卷的重点。So keen is Kotkin to explain the historical context in which Stalin rose to power that the main protagonist is – at times – strangely absent from the narrative in Volume One. But by the end of the book, Stalin has emerged as the dictator of the Kremlin and will doubtless dominate proceedings throughout the rest of this magnificent biography. This reviewer, at least, is aly impatient to the next two volumes for their author’s mastery of detail and the swagger of his judgments.科特金急于解释斯大林掌权过程中所处的历史背景,以至于在第一卷中,斯大林本人有时会从叙述中消失,这显得有些怪异。但在这卷书的末尾,斯大林已经成为执掌克里姆林宫的独裁者,毫无疑问将是这部宏伟传记接下来叙述的主角。至少,作者驾轻就熟的细节把控和自信的论断,已经让笔者本人迫不及待地想要阅读接下来的两卷。 /201412/348062山东省立医院可以做输软管吻合术吗 Three doctor are in the duck blind and bird flies overhead.三名医生藏身在观察野鸭的隐蔽处,有一只鸟从头上飞过。The general practitioner looks at it and says,一般家庭医生看着他说:;Looks like a duck,flies like a duck,it#39;s probably a duck,;“看起来像-只鸭子,飞起来像一只鸭子……它可能是一只鸭子”。shoots at it but misses and the bird flies aay.就对着它射击,但是没射中,这只鸟飞走了。The next bird flies overhead,第二只鸟从头上飞过。and the pathologist looks at it,then looks through the pages of a bird manual,and says,病理学家看着它,然后仔细翻翻阅好几页的野鸟手册说;Hmmmm,green wings,yellow bill,quacking sound,might be a duck.;“嗯……绿色的翅膀,黄色的鸟嘴,嘎嘎的叫声……可能是一只鸭子。”He arises his gun to shoot it,but the bird is long gone.他举起他的来射它,但是这兵鸟飞一了好远。A third bird flies over .第三只鸟从头上飞过。The surgeon raises his gun and shoots almost without looking,brings the bird down,and turns to the patholoogist and says,外科医生举起他的松,看都不看就射击,把鸟击落后就转向病理学家说:;Go see if that was a duck.;“你去看看那是不是一只鸭子。” /201503/361477淄博做无痛人流医院

济南妇儿妇产医院网上挂号山东省儿童医院做血常规检查 山东第四医院咨询专线

济南市第二医院周日上班吗Why are we so often disturbed by Western media reporting and analysis of China? Why does ing commentary of China#39;s economy, foreign relations, politics, and society leave us feeling emotionally abused, injured, or even angry and resentful?为什么我们常常在西方媒体关于中国的报道和分析中感到困惑?为什么关于中国的经济、外交、政治和社会的总是让我们感到被欺负、伤害,甚至是愤怒与仇恨?I believe our reactions are a response to the pervasive, ugly, and malevolent, but largely unnoticed element of schadenfreude in this commentary. It is our natural revulsion to writing and thinking that is anti-humanistic, hostile, and harmful.我认为我们的感觉是对文章中普遍存在的、泼脏水式和恶意的,但是却很大程度上被忽视的幸灾乐祸式的的一种自然而然的反应。这种我们写作上和思考上天然的反对立场,是反人类的、敌视的,而且是有害的。Schadenfreude is a German-origin term defined by the Oxford Advanced Learner#39;s Dictionary as ;a feeling of pleasure at the bad things that happen to other people.; Schadenfreude is rarely expressed plainly, or in relation to a specific event or situation. Rather, it is an attitude and bias that disparages achievements, discredits sincerity, and hopes for failure.“Schadenfreude”是一个源于德语的词汇,根据《牛津高阶英语词典》,它的意思是“对他人遇上坏事感到的一种愉悦”。“Schadenfreude”这个词很少被清楚地表达出来,或者联系到特定的事件或者场合上。相反,这是一种态度与偏见,它贬低对方成就、诋毁对方诚意,并且满心希望对方失败。We see this vile sentiment often in Western media coverage of news events, in reporting on Chinese business, and particularly in analysis and commentary on policies, plans, and initiatives of the government and the Communist Party.我们经常在西方媒体关于中国事物的报道中见到这种卑鄙的情绪,尤其是在对中国政府和中共的政策、计划和举措的分析和上。It is not just reporting mainly ;bad news,; like tainted milk powder or cooking oil scandals, although this feature is common too, particularly in blogs and the popular press. Rather, it is reporting only of the facts that support a narrative of endemic amorality or immorality and government social irresponsibility, with a subliminal message that the Chinese people or system are immoral, corrupt, and will or should fail.它不只是主要报告一下“坏新闻”,像是毒奶粉或者地沟油,尽管这种事情也的确常见,尤其是在客和大众媒体上;相反的,它只报道那些地方性的不道德事件,或者关于政府不负责任的叙述,其潜台词就是中国人或者中国的体制就是不道德的、腐败的,是即将或者应该失败的。The commentator most identified with schadenfreude in writing on China is Gordon G. Chang. Chang, author of The Coming Collapse of China, released in 2001, has turned apocalyptic predictions and ill-wishing into a best-selling “brand.”在报道中国事物方面,这种幸灾乐祸式的典型就是章家敦(Gordon G. Chang)。他是2001年出版的《中国即将崩溃》一书的作者;这本书已经变成世界末日式的预言,并有望成为畅销书的品牌。On cue, writing on Forbes.com after Alibaba#39;s world-beating IPO in New York, Chang was quick to predict, and seemingly to hope, that the company#39;s ambition to surpass Walmart as the world#39;s largest retailer would be unrealized.正巧,在阿里巴巴震惊世界的纽约IPO时间后,章家敦很快在福布斯网站上预测,貌似也是希望,该公司“超过沃尔玛,成为全球最大的零售商”的壮志将无法实现。Indeed, at every major juncture on economic and social China#39;s development path, from WTO accession, to coping with the global financial crisis, to economic and financial system reform, to the current anti-corruption campaign, Chang has been predicting, and seemingly hoping for, massive failure and systematic collapse.事实上,在中国发展道路上的每一个重大关头,比如加入世界贸易组织(WTO)、应对国际金融危机、对经济和金融系统的改革、当前的反腐运动等,章家敦每每预测,并且似乎希望(中国迎来)大规模的失败和系统性崩溃。Chang has been consistently wrong on matters large and small. Instead of failure and collapse China was achieved successes, advancing to a new, higher level of development and prosperity. Chang#39;s errors reflect a fundamental incapacity, and psychological unwillingness, to understand China and its people, their feelings, aspirations, and loyalties.(但是)章家敦在大大小小的事务上一贯错误。中国并没有失败或者崩溃,相反的,它反而取得了成功,走向了一个新的、更高的、更繁荣的发展水平。在理解中国与中国人民,以及他们的感情、愿景与忠诚上,章家敦的错误反映了一种根本上的失能与心理上的不愿意。Chang#39;s brand is emblematic of the negative bias toward China, tinged with schadenfreude,that is more common than uncommon in the Western press.章家敦就是带点幸灾乐祸地看衰中国的媒体形象代言人,而这种现象在西方媒体中是更为常见的。Today this bias informs reporting and commentary on China#39;s top leadership#39;s two towering visions and initiatives: realizing a ;China Dream; and rooting out endemic corruption. Both visions, and the actions being pursued toward their realization, typically receive cynical, unsympathetic, skeptical, or derisive treatment in the Western media.如今这种偏见性的报道和集中在了中国最高领导人的两个宏伟目标和计划上:实现“中国梦”与铲除腐败。这两个愿景与他们根据认识所采取的行动,毫无例外地受到了西方媒体戏谑、无情、怀疑或者嘲讽的对待。The success of the anti–corruption campaign is of existential importance to China#39;s future, which is to say to the safety, security, and prosperity of the Chinese people. So is the vision of the ;China Dream.; Yet in publications like The New York Times, The Washington Post, Bloomberg, and The Wall Street Journal, the sincerity, or even the moral authority, of China#39;s leaders in pursuing these visions is regularly impugned or denied. Some reporting has seemingly aimed to undermine the authority of leaders, so as to complicate or derail related initiatives.反腐败斗争的胜利对中国的未来具有现实的重要性,这对中国人的财产安全、生命安全和经济繁荣具有重要意义。“中国梦”也一样。但是在像是纽约时报、华盛顿邮报、彭社与华尔街日报等出版物中,中国领导人追求这些愿景的诚意,甚至道德威信,总是被不时不时地责难或者否定。一些报道似乎旨在破坏领袖权威,从而搅浑水或者破坏相关举措。The government of China has felt obliged to protect the people#39;s vital interests by blocking publications like The New York Times that had acted as though its purpose was to sabotage those interests. This point was made by former Shanghai mayor, and now deputy head of the Chinese People#39;s Political Consultative Conference, Xu Kuangdi, in answering a member of the America Chamber of Commerce after the speech by former president Jimmy Carter in Shanghai on September 9.中国政府已经感到有必要屏蔽类似纽约时报这样的出版物来保护人民切身利益,但是这看起来又像是为了损害这些出版物的利益。这一观点在9月9日接待前美国总统吉米·卡特后对美国商会成员的演讲中,被前任上海市长、现任中国人民政治协商会议副主席徐匡迪提出。That the government of China should take measures is understandable. That China has blocked such internet search portals as Google (while affording open internet access to its citizens through portals like Sohu.com) is also understandable and justifiable from the standpoint of the interests of the Chinese people.因此中国政府采取的行动是可以理解的。中国屏蔽互联网搜索门户网站谷歌(同时开放门户网站比如搜狐等供公民接入互联网)同样是可以理解的,也是正当的——从中国人民的立场看来。China#39;s citizens nevertheless enjoy essential access to a range of domestic and foreign media that has not adopted an anti-China bias. Such unbalanced reporting is itself a expression of a biased, schadenfreude media mindset.尽管如此(屏蔽了谷歌),中国公民依旧可以访问大量未采用反中偏见的国内外媒体。这种不平衡的报道本身就是一种戴有色眼镜的、幸灾乐祸式心态的体现。A pervasively biased Western media unfortunately plays into the hands of persons seeking to characterize China as posing a security ;threat; to its neighbors or to the ed States. Possessing an attitude of schadenfreude, the media not only dismiss, but would seek to impugn and deny China#39;s leaders#39; sincerity when they express the Chinese people#39;s vital need for and yearning for peace and harmony with their Asian neighbors and with the ed States.很不幸地,在西方媒体手中,一个普遍的偏见就是寻求将中国打扮成“威胁”邻国或者美国安全的坏蛋。持有这种幸灾乐祸的态度,媒体不仅会被驳回,而且会寻求抨击和否定中国领导人诚意——当他们表达中国人民对与亚洲邻国和美国的构建和平与和谐关系的迫切需要和向往的时候。China#39;s actions, often in reaction to provocations of other countries (notably with Japan over the Senkaku/Diaoyu islands, and with Vietnam and the Philippines in the South China Sea) are described as ;aggressive;–therefore requiring counterforce–when in fact they are defensive. The reality of China#39;s long-standing policy of patience, restraint, and dispute resolution through bi-lateral negotiations is never mentioned.中国的行动,经常是对其他国家挑衅的一种反应(尤其是与日本关于尖阁/钓鱼岛及其附属岛屿、与越南和菲律宾关于南海诸岛的冲突),但是它们被描述为“侵略性的”——因此需要被平衡的——而事实上他们是被动防御性的。中国在长期采用的忍耐与克制政策,以及通过双边谈判解决争端的事实,却从未被提及。What to do about foreign media schadenfreude toward China? It is too serious, malevolent, and potentially harmful a problem to ignore.对于外国媒体总是对中国采用幸灾乐祸式的态度该怎么处理?这是一个相当严肃的问题,因为当前的媒体环境充满恶意,故意忽视具有潜在危害的问题。The most important counter-measure is to shine a light on this vile attitude, to sharpen ers#39; and listeners#39; perception of its presence. The second is to call out and condemn instances (and their authors) that are clearly malevolent in intent or effect.最重要的应对措施就是曝光这些卑鄙的行为,提高在读者与听众中的存在感。第二就是调查并谴责在意图和效果上带有明显恶意的报道(以及他们的作者)。The third is to join with and to support, through loyalty and goodwill, the efforts of persons in China and the ed States, within and without government, working to further peace, harmony, mutual respect between our countries, and better lives for both our citizens.第三就是通过忠诚和善意,加入与持中美两国为致力于持久和平与和谐、互相尊重与奔向更好明天的政府与民间交流而努力。Stephen M. Harner is a former Foreign Service Officer (U.S. Department of State), international banker, and consultant in Japan and China. He is a graduate of the Johns Hopkins University School of Advanced International Studies (SAIS).Stephen M. Harner 是美国国务院前外交事务主任,国际家,中日问题顾问。他毕业于约翰·霍普金斯大学高级国际关系研究学院(SAIS)。 /201501/354353 It is known to prevent against heart disease and is hailed as the secret to a long, healthy life. Now, researchers have found the Mediterranean diet can help people with depression, too。我们已经知道,地中海式饮食可以防止心脏病,而且被誉为健康长寿的秘密。如今,研究人员发现,地中海式饮食还可以帮助抑郁症人群。A study found people who followed the diet were happier, less stressed and reported an improved quality of life compared to those who ate fewer Mediterranean foods。研究发现,与食用较少地中海食物的人相比,地中海式饮食习惯的人更加快乐、压力更小且据说生活质量更高。The researchers said omega-3 in particular, a fatty acid found in fish, plays a vital role in maintaining and improving mental health and stability。研究人员称,尤其是欧米茄三,一种鱼肉中含有的脂肪酸,在维持和改善心理健康及稳定方面起到重要作用。As part of the study, Australian researchers recruited a total of 82 adults with depression, aged between 18 -65.作为研究的一部分,澳大利亚研究人员找到了82个患有抑郁症的成年人,年龄介于18到65岁。They then assessed how strongly they followed the Mediterranean diet through a 14-item questionnaire。然后,通过一份有14个问题的问卷,研究人员可以了解到他们在何种程度上遵从地中海式饮食。This was despite the fact it was a study of people with depression, who tended to have poor diets in the first place。尽管事实上,这个研究是基于抑郁症人群的,而他们本身在饮食习惯上就不会很好。The study’s lead author, Dr Natalie Parletta told MailOnline: ‘What we found is that poor diet is predicting the onset of depression.’研究的主要负责人娜塔莉·帕莱塔士告诉每日邮报在线说:“我们发现,不良饮食习惯可以预报抑郁的发生。”‘It’s not that people are getting depressed and then eating badly, eating badly causes the depression in the first place.’“并不是说人们开始变得抑郁了然后吃得不好,而是吃得不好先引起了抑郁。”‘We recruited people who had depression aly. We screened out people who had good diet. So it was amazing that there was a significant correlation the Mediterranean diet and mental illness, even for people with low scores on the consumption of wholefoods.’“我们的研究对象是抑郁症患者,我们筛选出了饮食习惯较好的人。于是,令人惊讶的是,我们发现地中海式饮食和心理疾病显著相关,哪怕是对于全食摄入得分较低的人群也是如此。” /201503/363256山东省第七医院几点开门济南市第三医院专家推荐

济南市妇幼保健网上挂号
济南盆腔积液
济南那家医院做人流手术好飞度管家问医生
山东省第四院怎么样
飞度咨询推荐医院济南医院盆腔炎
聊城市妇幼保健院做人流好吗
济南市第三医院妇科怎么样
肥城市怀孕检测多少钱度排名指定医院济南千佛山医院能刷社保卡吗
度排名权威医院槐荫区妇女医院在哪飞度咨询好医生
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

济南市妇保医院是不是有主任
齐鲁医院做人流好吗 平阴县无痛人流手术多少钱飞管家问医生 [详细]
山东省大学第二医院好不好网址
山大二附院无痛人流要多少钱 长清区治疗月经不调哪家医院最好的 [详细]
市中区妇幼保健院做血常规检查
历城区人民医院门诊电话热线 飞度新闻云专家济南八院靠谱吗飞度新闻云专家 [详细]
济南妇保医院治疗不孕不育好吗
飞管家养生咨询长清区治疗痛经哪家医院最好的 平阴县妇幼保健站可以做人流吗飞度咨询病种济南市妇儿妇科医院的院长 [详细]