旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

新疆自治区肺科医院激光去痘多少钱飞度技术快速问答网库尔勒市去除黄褐斑多少钱

来源:飞度咨询资讯信息    发布时间:2019年06月26日 04:16:57    编辑:admin         

Macau#39;s casino operators came under fresh pressure on Tuesday following sluggish trading over the Chinese New Year holiday, which comes amid a wider crackdown on lavish spending by mainland officials.在经历了春节期间的交易低迷后,运营商的股票在周二遭遇了新的抛售压力。中国内地的反腐运动正在广泛打击官员的奢侈消费。Shares in Wynn Macau tumbled as much as 7.9 per cent to HK.10 while Melco Crown Entertainment fell 7.2 per cent to HK.30. Galaxy Entertainment Group fell 7.3 per cent to HK.70 and Sands China fell 7.4 per cent to HK.05, making them the worst performers on Hong Kong#39;s Hang Seng index.周二,(Wynn Macau)股票下跌7.9%,至20.1港元。新濠亚(Melco Crown Entertainment)下跌7.2%至64.3港元。集团(Galaxy Entertainment Group)下跌7.3%至37.7港元。金沙中国(Sands China)下跌7.4%至35.05港元。巨大的跌幅,令它们成为香港恒生指数(Hang Seng)中表现最差的股票。Revenues for casino operators in the former Portuguese colony have been weighed down over the past year amid an official Chinese push to reduce corruption and its bedfellow, ostentatious spending.在过去一年里,由于中国官方采取措施大力打击腐败及与之伴随的奢侈性消费,运营商的营收已大大降低。The development has made high rolling mainland punters warier about publicly gambling in the enclave, which remains the only place in China where casinos are allowed.这一局面令出手阔绰的内地赌客对于在公开变得十分小心。是目前中国唯一允许开办的地方。Last year casino revenues in Macau saw their first full-year annual decline since records began in 2002, according to the Gaming Inspection and Coordination Bureau.根据监察协调局(Gaming Inspection and Coordination Bureau)的数据,去年的营收出现了2002年有记录以来的首次全年年度跌幅。Gaming revenues in 2014 fell 2.6 per cent to 351bn patacas (bn), ending an 11-year run of gains. They fell for an eighth consecutive month in January.2014年,业营收下跌2.6%至3510亿元(合440亿美元),结束了长达11年的增长。今年1月,业营收连续第8个月下跌。Driving the dip in share prices this week are analysts#39; reports which suggest gambling was weak over the recent Chinese New Year break, traditionally a peak period for travel and leisure spending.促使本周股价下跌的直接原因是分析师的报告。这些报告暗示,这次春节假期业依然十分低迷,而春节在往常却是旅游和休闲开的高峰期。Analysts at Barclays said that average daily table revenues were HK0.5m for the week to February 23, a period which included five days in the holiday period, compared to HK1m the weak before which they added was ;much weaker than we had anticipated.;巴克莱(Barclays)分析师表示,在截至2月23日的一周内(包括5天春节假期),日平均营收为5.105亿港元。相比之下,前一周的日均营收为5.41亿港元。分析师补充说,这一结果“大大低于预期”。Analysts at Daiwa Capital Markets said that overall gross gaming revenue was ;exceptionally lacklustre;; they expect revenues for the sector to hit a five year low this quarter.大和资本市场(Daiwa Capital Markets)的分析师表示,业总体毛收入“异常糟糕”。他们预计,本季度该产业营收将降至5年最低。Macau chief executive Fernando Chui has said he will conduct a review of the gaming sector in Spring 2015.特首崔世安(Fernando Chui)曾表示,他将在2015年春对业开展评估。 /201502/361055。

The US risks compounding the mistake it made by not joining a new China-backed Asian infrastructure bank if Republicans in Congress go through with a threat to shut down the country’s export credit agency, GE’s top international executive has warned.通用电气(GE)国际业务最高主管警告说,如果美国国会中的共和党人兑现关闭美国出口信贷机构的威胁,美国可能会错上加错,这里面的前一个错误指的是美国不加入中国持的新成立的亚洲基础设施投资(Asian Infrastructure Investment Bank,简称:亚投行)。John Rice, who oversees GE’s international operations as the industrial giant’s vice-chairman, told the Financial Times in an interview he believed that Washington’s decision not to join the Asian Infrastructure Investment Bank as a founding member alongside China had been a mistake.在接受英国《金融时报》采访时,这家工业巨头的副董事长、负责通用电气国际业务的约翰#8226;赖斯(John Rice)表示,他认为华盛顿方面决定不与中国一道作为创始成员国加入亚投行是个错误。But he said he was also concerned about the current push by Republicans not to renew funding for the US Export-Import Bank, led by president Fred Hochberg, which is due to run out of money in June.但他表示,他还感到担心的是,共和党人正推动不为美国进出口(US Export-Import Bank)提供新的资金。美国进出口的行长是弗雷德#8226;霍赫贝格(Fred Hochberg),该行将于今年6月耗尽资金。GE, alongside Boeing, is one of the main beneficiaries of Ex-Im financing.和波音(Boeing)一样,通用电气也是该行融资的主要受益者之一。“To opt out of AIIB and not reauthorise [the Ex-Im Bank] would send a strong signal to the rest of the world that we are not going to participate entirely,” Mr Rice told the FT.赖斯告诉英国《金融时报》说:“既选择不加入亚投行,又拒绝给予(美国进出口)新的授权,会向世界其他地区释放一个强烈的信号,表示我们不打算全面参与到它们中。“We would be the only major economy without an export credit agency.”“我们将成为唯一一个没有出口信贷机构的主要经济体。”The Republican push to close the bank comes even as most in the party express strong support for the Obama administration’s efforts to close an important trade deal with Japan and 10 other Pacific Rim economies. Republican leaders in Congress have vowed to work to quickly pass a bipartisan bill introduced last week that would give President Barack Obama the “fast-track” authority he needs from Congress to close the Trans-Pacific Partnership.共和党人正在推动关闭该行,尽管与此同时该党的大多数人表示强烈持奥巴马(Obama)政府与日本及其他10个环太平洋经济体达成一项重要的贸易协定。美国国会的共和党领导人已承诺要致力于尽快通过上周提出的两党议案。该议案将令国会赋予美国总统巴拉克#8226;奥巴马(Barack Obama)其所需的“快车道”(fast-track)授权,以达成《跨太平洋战略经济伙伴关系》(TPP)协定。But that advance has been accompanied by the re-emergence in recent weeks of a debate over Ex-Im Bank’s place in US trade policy that has divided Republicans.然而,与这一进展相伴随的,却是最近几周另一场争论的再次出现,争论的主题是美国进出口在美国贸易政策中到底处于什么位置。这场争论已在共和党内部造成了分歧。While many centrists in the party support the agency’s reauthorisation, conservative critics argue that it provides unneeded subsidies to big companies such as GE which can easily obtain the export financing they need from private sources.虽然该党许多中间派人士持对该行再次授权,但保守派批评人士却声称,该行为通用电气这类大企业提供了不必要的补贴,因为这些企业可通过私人渠道轻而易举地获得所需的出口融资。The Obama administration narrowly avoided the shutting down of the Ex-Im Bank late last year. But a temporary extension to its funding negotiated then is due to run out in June and prominent Republicans such as Paul Ryan, the former vice presidential candidate who now chairs the powerful House Ways and Means Committee, have vowed to close the bank.去年,奥巴马政府勉强避免了美国进出口的关门。然而,当时磋商达成的临时性延长对该行拨款的决定将于今年6月到期,而多位知名的共和党人已发誓要关闭该行,其中包括前副总统候选人保罗#8226;瑞安(Paul Ryan)。瑞安现在执掌着大权在握的美国众议院筹款委员会(House Ways and Means Committee)。Mr Rice said the issue was crucial for GE and that if the Ex-Im Bank were to be shut down it was likely to have to shift production of gas turbines and jet engines overseas where it could take advantage of other countries’ export credit agencies.赖斯表示,这个问题对通用电气至关重要,如果美国进出口被关闭,通用电气很可能将不得不把燃气轮机和喷气发动机的生产转到海外,在那里它能够利用其他国家的出口信贷机构。“Some of those jobs will go away if we elect to build stuff that could have been built in the ed States in other countries,” he said.他说:“如果我们选择在其他国家制造本可在美国制造的东西,一些工作岗位将会流失。”Hundreds of small and medium enterprises in the US supply GE and their survival in many cases depends on Ex-Im Bank helping to arrange export financing and guarantees, he added.他补充说,美国有数中小型企业为通用电气供货,这些企业的生存在许多情况下依赖于美国进出口帮助安排出口融资和担保。“The idea that Ex-Im is a fat cat support mechanism just is not true,” he said.他说:“有人认为进出口是一种扶持有钱人的机制,这种想法是错误的。”The issue of trade is also an increasingly strategic one for the ed States, Mr Rice said, with the push to finalise the TPP particularly important to solidify the country’s economic influence in Asia.赖斯说,贸易问题对美国来说也愈发是个战略性问题,推动达成TPP对巩固美国在亚洲的经济影响力格外重要。“These are going to be growing, important economies,” he said, and the US risked losing a battle for influence with China in the region if it failed to close the deal on the TPP.他说,“这些经济体将是重要的增长经济体”,如果美国未能就TPP达成协定,它可能会输掉与中国的影响力争夺战。“I don’t think you have the geopolitical influence unless you have the economic influence,” he said. “I think you need both.”“除非你拥有经济影响力,否则我不认为你拥有地缘政治影响力。”他说,“我认为两种影响力你都得有。” /201504/371227。

HONG KONG — Six bottles of 1990 Romanée-Conti Burgundy sold to an Asian buyer at a Christie’s auction in Hong Kong last month for 980,000 Hong Kong dollars (6,345). A case of wine from the Cros Parantoux vineyard in Burgundy, France, fetched ,333 in a sale held by the American auction house Acker Merrall amp; Condit at a restaurant overlooking Hong Kong’s harbor.香港——六瓶1990年的勃艮第罗曼尼-康帝(Romanée-Conti)上个月在佳士得拍卖,最终以98万港币(约合78万人民币)的价格卖给亚洲买主。而在一座俯瞰香港维多利亚港的餐厅里,美国拍卖公司Acker Merrall amp; Condit以8万2333美元的价格拍出了一箱由勃艮第巴郎图(Cros Parantoux)葡萄酒庄园出品的葡萄酒。Fine wine comes at a price in Asia, but there are plenty of buyers. Asian consumers have become a major factor in the global wine market, with China overtaking France and Italy last year as the biggest consumer of red wine. Now, customers in the region are getting more sophisticated, educated and diverse in their wine choices.精品葡萄酒在亚洲市场中的价格居高,但还是有大量的买家。随着中国在去年取代法国和意大利成为红酒的最大购买者,亚洲买家如今在全球的葡萄酒市场中有着重要的影响力。现在,亚洲地区的客户在葡萄酒的挑选上也变得越来越成熟、有鉴别力和多样化。“There are a lot more wine lovers in Asia, and they are enjoying a lot more wines,” Simon Tam, head of wine at Christie’s China, said about the auction house’s recent sale. “The market is maturing very, very rapidly.”“亚洲葡萄酒爱好者越来越多,他们也在享用越来越多的的葡萄酒,”佳士得中国区名酒部主管谭业明(Simon Tam)在谈及拍卖行近期的销售时说。“这个市场正在极其迅速地成熟起来。”Asians have traditionally been drinkers of whiskey, brandy and local spirits like baijiu, a liquor distilled from grain, rather than wine. But rising wealth, a penchant for giving gifts and a constant search for new types of investment have turned affluent Asians into avid buyers of top wines and other luxury items in recent years.亚洲人历来有喝威士忌、白兰地和用粮食蒸馏的白酒之类的本土酒的传统,但并不喝葡萄酒。随着财富的日益增长,以及馈送礼品和寻找新型投资的喜好,亚洲富豪们近些年开始热衷于购买顶级葡萄酒和其他种类的奢侈物品。Hong Kong, which was barely featured on the international wine scene a decade ago, has become a major hub for wine trading since taxes on wine were abolished here in 2008. Dozens of merchants have opened operations, including famous players like the British company Berry Brothers amp; Rudd, which traces its roots to 1698, and niche establishments like La Cabane, which sells natural wines from small vineyards in France.香港在十年前的国际葡萄酒领域中还鲜少被提及,而自2008年葡萄酒税被废除后,香港成为了葡萄酒交易的重要枢纽。很多商家在此地开启了业务,其中包括声名在外的英国酒商贝瑞兄弟与鲁德(Berry Brothers amp; Rudd),它的历史可以追溯到1698年,以及致力于专业领域、专门销售由法国小型葡萄酒庄园生产的天然葡萄酒的公司La Cabane。Even in Singapore, where taxes add considerably to the price of a bottle of wine, CWT, a logistics company, is spending 200 million Singapore dollars (8 million) on a high-end wine storage facility that will be able to store 10 million bottles in air-conditioned and humidity- and light-controlled conditions.新加坡的葡萄酒价格中税收占相当大的比重,但即使这样,新加坡物流公司CWT还是在花费两亿新币(约合10亿元人民币)建造一个高端葡萄酒的储藏设施,建成后将可以在温湿度和光照可控的条件下,储存1000万瓶葡萄酒。“For Asian buyers, it’s a lot about prestige — about enjoying wines as a luxury,” said Robert Sleigh, head of the wine department at Sotheby’s in Asia. “They are prepared to pay substantial premiums for wines that come directly from the vineyard and they put a lot of importance on the cosmetic appearance of the bottle.”“对于亚洲买家来说,这更多关乎地位——把葡萄酒当作一种奢侈品来享用,”苏富比亚洲区葡萄酒部主管楼伯礼(Robert Sleigh)说。“他们愿意出可观的高价购买这些直接从葡萄庄园来的酒,并且非常看重酒瓶的外观。”Slowing momentum in some Asian economies and Beijing’s determination to rein in flashy spending by state officials have helped to inject some sobriety into the market. Average lot prices at Christie’s wine sales in Hong Kong are 30,000 to 60,000 Hong Kong dollars (roughly ,860 to ,730), down from about 150,000 to 200,000 dollars in 2010, Mr. Tam said. The average price of bottles sold by Acker Merrall fell by about half from 2011 to 2013.亚洲一些国家经济增长势头日趋缓慢,加上北京下决心遏制政府官员奢侈消费的举措,使得亚洲的葡萄酒市场冷静了一些。佳士得售出的葡萄酒平均价格为每瓶3万到6万港币,与2010年的15万至20万港币相比,有了大幅的下降,谭业明说。同时,Acker Merrall所售葡萄酒的平均价格在2011至2013年间下降了大约一半。In the early years of the boom, buyers, still unsure of themselves, focused on just a few dozen notable names. French Bordeaux wines were a particular favorite and dominated sales.在葡萄酒兴起的早些年间,买家对自己的鉴赏力还不是很确定,所以只专注于几个有名气的品牌。法国波尔多葡萄酒在当中倍受青睐,一度主宰销售市场。Now buyers have sp their wings and are purchasing more types of wines, and from more places, than they did a few years ago. This trend echoes what is happening in other categories of luxury spending, like handbags or clothing, where an initial allegiance to big-name, highly recognizable brands has begun to fade as shoppers have become more confident and individualistic.相比几年以前,如今的买家已经将触角伸到更多种类、不同产地的葡萄酒当中。这一趋势也反映了其他种类奢侈品消费的现状,比如包和衣,最初中意于高识别度大牌的消费者开始变得更加自信并寻求个人风格。“We have a customer who used to buy a bottle of Bordeaux with us every week,” said Vincent Feron, a sommelier who works at Winebeast, a small store that opened in the bustling Hong Kong neighborhood of Wan Chai last year and sells mostly French and Spanish wines.“曾经有位顾客每周都会从我们这里购买一瓶波尔多葡萄酒,”在Winebeast工作的侍酒师文森特·菲隆(Vincent Feron)说。Winechest是一家小型葡萄酒商店,于去年在香港湾仔地区开张,主要销售法国和西班牙葡萄酒。“Now, he has started to explore other wines, and really likes Languedoc,” Mr. Feron said, referring to an area in southern France. “People like to be educated. As soon as they get to trust you, they are prepared to take your advice.”“现在,他开始尝试其他葡萄酒,而且特别喜欢朗格多克,”菲隆说,他提到的朗格多克地处法国南部。“人们喜欢知道更多。一旦他们开始信任你,他们也开始采纳你的建议。”Retailers and top restaurants have reacted to Asian consumers’ rapidly evolving appetites by beefing up their wine selections and making sure they have staff members who are well trained in wine selection.零售商和高档餐厅都在加强葡萄酒的种类,并且确保他们的员工熟知各类葡萄酒,以期应对亚洲客人日新月异的口味变化。The four elegant restaurants in the InterContinental hotel on the Hong Kong waterfront, for example, employ two sommeliers each. Among them, they stock 1,700 labels, costing at least a bottle and as much as several thousand ed States dollars at the top end, said Christoph Travniczek, a senior manager for food and beverage at the hotel. Guests do still occasionally splash out on wines that cost thousands of ed States dollars a bottle. But they “are no longer simply buying whatever is most expensive on the wine list,” Mr. Travniczek said. “They buy what they like, and they listen to the recommendations of the sommeliers.”举例来说,坐落在海边的香港洲际酒店(InterContinental hotel)中有四家环境优雅的餐厅,各自都聘请了两位侍酒师。酒店餐饮部的高级经理克里斯托夫·特拉夫尼切克(Christoph Travniczek)说,他们存有1700种酒,每瓶至少价值75美元,而最贵的可以达到几千美元。客人还是会偶尔在一瓶酒上大肆挥霍几千美元。但他们“不再简单地只买酒单上最贵的,”特拉夫尼切克说。“他们买他们喜欢的,同时也听取侍酒师的建议。”China, with nearly 1.4 billion inhabitants, continues to drive global consumption, especially of red wines, which are far more popular in the country than whites. Nearly 1.9 billion bottles of red were consumed in China last year, according to a study commissioned by the organizers of the Vinexpo wine and spirits industry exhibition, which takes place in Hong Kong next month. That is more than twice the amount in 2008. China is also one of the world’s biggest producers of wine, though the quality is for the most part still low.中国拥有将近14亿居民,持续推动着全球的消费,尤其是红酒销售,因为红酒在中国比白葡萄酒要受欢迎的多。中国在去年购买的红酒总量将近190万瓶,这一数字由Vinexpo葡萄酒及烈酒商贸展的组织者委派进行的一项调查得出,该展将于下月在香港举行。这个数字相比2008年翻了一倍多。中国同时也是世界上最大的葡萄酒生产国,但大多数出品的质量仍然很低。Wine fans in Hong Kong, mainland China and elsewhere in Asia are also increasingly prepared to invest considerable time and effort in soaking up not just the beverage itself, but also the information that goes into drinking and purchasing decisions.香港、中国内地以及亚洲其他地区的葡萄酒爱好者还准备投入相当多的时间和努力,不仅享用饮品本身,还要获取品尝及购买决定所需的信息。Calvin Tan caught the wine bug two years ago and has since taken two wine courses, including one at a French wine academy, L’Eacute;cole du Vin de France, which opened an office in Hong Kong in 2011.卡尔文·陈(Calvin Tan)在两年前开始着迷于葡萄酒,之后进修了两门葡萄酒方面的课程,其中一门在法国品酒学院(L’Eacute;cole du Vin de France)进行,该学院于2011年在香港设立了一个办公室。“I needed a hobby, and I love drinking and eating good food, so this was perfect,” he said.“我需要一个爱好,而我又喜欢品酒和美食,所以这是完美的,”他说。Mr. Tan, who works for an American bank in Hong Kong, is not in the market for top wines of the kind sold by Sotheby’s and Christie’s. The most expensive wine he ever had was an Italian red that cost about 800 Hong Kong dollars. But his eagerness to learn and branch out — his favorites now are Riojas and New Zealand pinot noirs — exemplifies the shift that is happening among Asian wine lovers.陈先生在香港工作,供职于一家美国,他并不是苏富比和佳士得所卖的顶级葡萄酒市场中的客户。他拥有过最昂贵的葡萄酒仅仅是价值800港币的一瓶意大利红酒。但他想要学习和拓展的热情——他现在最喜欢的是里奥哈(Riojas)和新西兰黑松果葡萄酒——展现了亚洲葡萄酒爱好者的转变。“In the beginning, many of those who signed up for our activities knew very little about wine,” said Marjolaine Roblette-Geres, L’Eacute;cole du Vin’s representative in Hong Kong. “Now, many aly know quite a lot, and they want to broaden their knowledge,” she said, adding that the school was considering offering classes in Beijing and Guangzhou, in neighboring mainland China.“最初,那些报名参加我们活动的人对于葡萄酒知道的非常少,”法国品酒学院的香港代表说。“现在,很多人已经知道相当多了,并且还想要拓宽这方面的专业知识,”她说,此外她还提到学校正筹划在内地的北京和广州开设课程。All this gives wine experts the confidence that Asian buyers will continue to spend big on wines, despite the fading growth momentum in many of the region’s economies. “We still dream of the highs of 2010 and 2011,” said John Kapon, the chief executive of Acker Merrall. “But 2014 got off to a good start, and greater China remains the No. 1 driver of the global market.”上述的情况给了葡萄酒专家们信心,即使很多地区的经济增长势头正在减缓,亚洲的购买者也会持续在葡萄酒上花大价钱。“我们还在梦想达到2010年和2011年那样的高点,”Acker Merrall的总裁约翰·卡邦(John Kapon)说。“但2014年已经有了个好的开始,大中华地区在国际市场中依然是头号驱动力。” /201410/332595。