青阳妇幼保健院打胎流产好吗飞度排名云专家

来源:搜狐娱乐
原标题: 青阳妇幼保健院打胎流产好吗飞度【快速问医生】
18th-century courtship18世纪的“窈窕淑女,君子好逑”An inept Pygmalion笨手笨脚的“皮格马利翁”A darkly amusing tale about the struggle to create the perfect wife让人苦笑的故事:努力为自己打造一个完美妻子How to Create the Perfect Wife. By Wendy Moore.《如何打造完美妻子》。作者:温蒂·尔。WENDY MOORE, a British historian, is developing a nice line in non-fiction 18th-century marital horror stories. “Wedlock”, her previous book, followed the misfortunes of a certain countess at the hands of her abusive husband, who gets his comeuppance to the cheers of every er. Now, in “How to Create the Perfect Wife”, the man in question is not so obviously a villain and the woman never actually becomes his wife. But he certainly comes close, and she escapes by the skin of her teeth.英国历史家温蒂·尔以十八世纪的婚姻故事为蓝本,写了一系列优秀的悲情纪实小说。她之前的小说《婚姻》,讲述的是某位公爵夫人受丈夫虐待折磨的悲惨人生。后来她丈夫得到了应有的报应,让每位读者都拍手称快。现在轮到了《如何打造完美妻子》,这位男主身上的恶人品性不是那么明显,事实上女主也没成为他的妻子。但他肯定和恶人差不多了,而她也差点儿陷入虎口。Though less ripping than “Wedlock”, this story is told with gusto. At its centre is Thomas Day, a complex man. Heir to a large fortune, he abhorred fashionable society, denied himself every luxury and gave to the poor. He belonged to a group in Lichfield known as the “Lunar Men”, who believed in political reform and the rights of man. An early abolitionist, in 1773 he wrote a poem with his friend John Bicknell called “The Dying Negro”, which caused an anti-slavery sensation. Day was socially inept and uncouth, his hair unkempt, but he was generally admired for his honesty and idealism.尽管没有《婚姻》那么精,但人们却可以从故事的字里行间中感受到作者写作时的热情。故事的中心是一个性格复杂的人—托马斯·戴。虽然继承了一大笔遗产,但他憎恶上流社会,拒绝任何奢侈享受,还把钱财施舍给了穷人。他加入了利奇菲尔德一个叫“月球人”的组织。该组织持政治改革、信仰人权。作为一名早期废奴主义者,他在1773年和朋友约翰·比克内尔写了首诗,名为“即将消亡的黑人奴隶”,因此引发了一场反奴隶制的轰动。虽然在社交场合戴总是笨手笨脚、不懂礼数,头发也是乱蓬蓬的,但他却因刚正不阿、乐观理想受到众人的敬重。Apart from the bad hair, whats not to like? Alas, Day had a problem with women. He courted them, got engaged, but they all balked at the altar, unable to stomach his fierce virtue. Like his favourite philosopher, Jean-Jacques Rousseau, he blamed society for corrupting mans innate goodness. What Day needed was someone young and unformed, a Galatea to his Pygmalion. With Bicknell he hatched a scheme to solve his problems. They went to an orphanage, pretended to need a girl apprentice, picked out the prettiest and made off with her. Then they did it again at another orphanage.除了糟糕的头发,还有什么理由不喜欢他呢?唉,他不太懂得如何与女人相处。他追求过几个,也订了婚,但一到神坛上她们就都退缩了,因为无法忍受他强烈的操守观。就像他最喜欢的哲学家让·雅克·卢梭一样,戴怨社会侵蚀了人善良的天性。戴需要的是一个未定型的年轻女性—他这位“皮革马利翁”的“伽拉特亚”。在比克内尔的帮助下,他想出了一个解决自己问题的方案。他们去了一家孤儿院,假装是要收留一个女孩儿当学徒。两人选了最漂亮的一个,带着她跑了。然后他们在另一家孤儿院又故伎重演。Ann and Dorcas, aged 12 and 11, became Sabrina and Lucretia and began, without realising it, an educational programme designed to fit them for the role of Mrs Day. Unfortunately the programme involved some violence, as Rousseau believed in teaching fearlessness by way of pain and terror. Having chosen Sabrina once the girls hit puberty, Day worked to toughen her up by dripping sealing wax on her skin, standing her up to her neck in a lake and shooting bullets at her skirts.12岁的安和11岁的多尔卡斯分别改名为萨布丽娜和卢克缇娜,开始接受教育培训。但她们没意识到,这是为了日后能扮演好“戴夫人”这个角色而为之设计的。不幸的是,教育培训涉及一些暴力元素,这正是卢梭信仰的一套,通过肉体的疼痛和精神上的恫吓来传授无畏之道。两个女孩儿到了青春期后,他选了萨布丽娜做未来的“戴夫人”。戴努力“训练”她:在她的皮肤上滴密封用的蜡油,让她站在齐脖深的湖水中,向她的裙子开。The whole experiment failed. Each girl rebelled. Lucretia married a draper and Sabrina married Bicknell.整场实验失败了。两个女孩儿都反抗了。卢克缇娜嫁给了一个布商,萨布丽娜嫁给了比克内尔。The story does not end there, but as far as Day is concerned, it has been told before. The real discovery here is Sabrina and her background. Some of the most fascinating parts of the book are about the foundling hospitals and orphanages of the period, and the unhappy mothers who gave up their babies to them. Ms Moore has combed the orphanages archives, the forms for each baby and seen the tokens left with them—a single earring, a piece of fabric, a playing card torn in half—in the hope of a future reunion. Sadly, stories of mothers rediscovering long-lost children were rare, the stuff of plays and novels.故事到这里并没有结束,但就戴而言,他的结局之前已经提到了。此时真正浮出水面的却是萨布丽娜和她的身世。本书最精的一部分是关于育婴堂的剧情,以及那些伤心的母亲把孩子丢在这儿的描述。尔女士翻遍了孤儿院的档案记录,看了每个孤儿的资料以及家人留给他们的纪念物—一个耳环,一块布,一个撕成两半的纸牌。令人悲伤的是,母亲找回失散多年孩子的故事少之又少,而且往往只出现在戏剧和小说里。 /201405/300571

Science and technology科学技术Entomology昆虫学Bad beehaviour有失蜂度The strange case of the bandit bumblebees熊蜂:不可思议的土匪TO MOST people, bumblebees are charming, slightly absurd creatures that blunder through garden and meadow with neither the steely determination of the honeybee nor the malevolent intention of the wasp.在人们的印象里,熊蜂可爱、友好而又有些令人可笑。它们跌跌撞撞地穿过花园和草场,既不像蜜蜂,有钢铁般的决心;也不似黄蜂,具备恶意的企图。If you are a plant, though, things look rather different—for from the point of view of some flowering plants many bumblebees are nothing more than thieves.不过,如果你是一株植物,你就会从新定义它们。从一些有花植物角度来看,熊蜂是彻头彻尾的贼:They rob them of their nectar and give nothing in return.它们掠夺花蜜,却未予回报。Nectar robbery, in which a bumblebee carves a hole in the side of a flower as a bank robber might cut his way into a vault, was discovered by Charles Darwin.某些花的形状发生了演化,以促进具有长舌的昆虫为其授粉。昆虫的长舌能探到狭小管道状花的深处。This technique lets bees get at the nectar of flowers whose shapes have evolved to encourage their pollination by insects with long tongues, which can reach down narrow tubes.达尔文最先发现熊蜂抢劫花蜜的行为。熊蜂在花的一侧切开一个口,行径无异于强盗杀进金库。它们凭借这种本领获取狭小管道状花的花蜜。Some bumblebees do have such tongues. But some do not.有的熊蜂的确有长舌,不过有些确实没有。Short-tongued bees are, however, unwilling to deny themselves the bounty of nectar inside these flowers. Hence the hole-cutting.短舌熊蜂难以抵御丰厚花蜜的诱惑,于是就有了切口打孔。By breaking in in this way, though, a bumblebee nullifies the 100m-year-old pact between flowering plants and insects: that the plant feeds the insect in exchange for the insect pollinating the plant.然而这种暴力获取的方式却撕毁了有花植物和昆虫间一亿万年的古老契约:植物为昆虫提供食物,昆虫履行为其授粉的义务。The question about nectar robbery that has intrigued biologists from Darwin onwards is whether the behaviour is innate or learnt.熊蜂抢劫花蜜的行为到底是先天性还是后天性,自达尔文起,生物学家们一直对此感到困惑。Darwin, though he originated the idea that many behaviour patterns are products of evolution by natural selection, suspected that it is learnt.达尔文推测这是后天性的。Insects, in other words, can copy what other insects get up to.换言之,他推测昆虫有能力模仿其他昆虫的行为习惯。Only now, though, has somebody proved that this is true.直到现在,这种推测才被明是正确的。The observations were made by David Goulson, and his colleagues.做出观测的是David Goulson以及他的同事。To test his ideas he had to go from Britain to Switzerland, for only there could he find a flower of the correct shape to conduct the study.为了检验他的想法,他必须远离英国前往瑞士。因为只有那里才能找到形状合适的花以进行研究。His crucial observation was that when the flowers of an alpine plant called the yellow rattle are robbed, the entry holes—because of the structure of the flower—tend to be unambiguously on either the right-hand side or the left-hand side.决定性的观测在于yellow rattle被熊蜂造访后留下的孔。由于这种花的特殊结构,人们可以明确地区分出孔在花的左侧还是右侧。Moreover, preliminary observation suggested that the holes in flowers in a single meadow are often all made on the same side.加之初步观测结果表明,同一块草场中这种花上的孔常常在同一侧。This led him to speculate that bumblebees in a particular area do indeed learn the art of nectar robbery from one another, and then copy the technique with such fidelity that they always attack a flower from the same side.他认为,对于生活在所研究的特定草场中的熊蜂,它们确确实实从其他个体那里学习了抢劫花蜜的技术。并且它们模仿的相当精准,以至于总是从同一侧侵袭花朵。Crime and nourishment罪与馐His team monitored 13 alpine meadows during the summers of and 2011.他的研究组于年和2011年的夏天监测阿尔卑斯山13块草场。They painstakingly recorded the sites of robbery holes in yellow-rattle flowers, and studied the behaviour of 168 bumblebees.他们煞费苦心地记录yellow rattle上抢劫孔的位置,并且研究了168只熊蜂的行为。They tried to follow each bee until it had visited 20 flowers, though they lost sight of some insects before they had reached this score.研究组尽力追踪每只熊蜂,直到它光顾的花达到20朵为止。If they could, they then captured the insect so as not to follow it again on another occasion.尽管有些熊蜂没有达到这个数量就不见了,但若够数,他们旋即捉捕那只熊蜂,以防止二次追踪。Dr Goulson found, as he reports in Behavioral Ecology and Sociobiology, that two short-tongued bumblebee species which live in the area, Bombus lucorum and Bombus wurflenii, demonstrated handedness when they robbed flowers.士发现,生活在该地区的两种短舌熊蜂在打劫花时表现出利手行为。Moreover, if one species was behaving in a left-handed manner in a particular meadow, the other was likely to do the same.更有甚者,如果针对特定的草场,一种熊蜂是左撇子,那么另一种熊蜂通常也是左撇子。This suggests that one species can learn from another—a trick previously thought to be confined to vertebrates.这暗示一物种可以向另一物种学习—过去人们认为只有脊椎动物才有这种本领。Handedness in any given meadow, Dr Goulson found, increased as the season progressed.他还发现,在任何指定的草场中,利手性随着季节的更替而强化,But each summer appeared to start as a blank slate.但每到夏天则似乎从新形成。The handedness that developed in a meadow in did not predict its handedness in 2011.某块草场中09年利手性并没有预测出11年的利手性。Goulson士将以上发现发表在《生态学与社会生物学》上。The most reasonable explanation, Dr Goulson argues, is that each year a few bumblebees which have learnt the trick of nectar robbery in the previous season come out of hibernation and start robbing flowers again.Goulson士认为最合理的解释是:每一年,一些熊蜂在过去季节里掌握了抢劫花蜜本领,它们冬眠后再次出来抢劫。By chance, they make more holes on one side of the flowers than the other, and as the habit is picked up by other, newly hatched bees, a preference for left or right sps by a process of positive feedback.它们偶然间在花的一侧制造出更多的抢劫孔。由于其他新孵化出的熊蜂效仿了这种习惯,左利手或右利手作为一种正反馈进行传播。The bees have, in other words, created a simple culture.或者说,熊蜂创造出一种简单的文化。It is a criminal culture, admittedly.诚然,这是一种罪恶的文化,But no one ever said that nature was pretty.但没有人曾说,自然界原本是优雅的。 /201312/266849

Books and Arts; Book Review;Diana Athills letters;Dear Edward;文艺;书评;戴安娜·阿西尔的信;致亲爱的爱德华;Instead of a Book: Letters to a Friend. By Diana Athill.并不是一本书,只是些给朋友的信。戴安娜·阿西尔著。Diana Athill was well past normal retirement age when she wrote a series of memoirs that made her a cult figure. As a young woman she had written a novel, a collection of short stories and a cathartic memoir about being jilted by her lover. But her literary skills went mainly into editing the books of others at André Deutsch, a London publisher, where she worked for decades until she was 75. Near the end of this career she started writing again, and over the next 22 years she produced five more memoirs, including “Stet”, an acclaimed account of her editing life, working with authors such as Philip Roth and John Updike, published when she was 83. She finished with “Somewhere Towards the End”, about getting old, for which she earned the Costa Biography prize as well as an OBE in .当戴安娜·阿西尔完成自己的系列回忆录,备受追捧的时候,她早已经过了正常退休年龄。年轻的时候,她也写过一部小说,一本短篇故事集,还有一本宣泄感情的回忆录,记述的是她被爱人抛弃的故事。但是她在伦敦André Deutsch出版社工作期间,其文学上的天赋主要投入了编辑出版别人的书,而这一做就是几十年,直到她七十五岁才退休。在她职业生涯结束之际,她重新执笔开始创作,在接下来的22年间先后又出版了五部回忆录。其中包括她83岁那年出版的回忆录《留存》。这本书记录了她当年和像菲利普.罗斯、约翰·厄普代克这样的作家一起共事的记忆,称颂了自己的编辑生活。此后,她凭借《终点前某处》(有关老年生活)的创作,于年获得科斯塔文学奖同时被授予大英帝国勋章。Now 93, Miss Athill still takes speaking engagements, but her writing seems to be behind her. So it is good to have this new collection of her letters to Edward Field, a close friend, spanning a period of 26 years. This is not just squeezing the lemon for a bit more juice. By their nature these letters are quite different from the polished prose of the memoirs. They are spontaneous and unstructured, full of daily minutiae (visits to the dentist, car trouble, useless builders) and delightful snippets from her colourful personal life. She gossips about mutual friends and tells stories about the literary world she is immersed in (“I am going to have an interesting lunch tomorrow with the mistress dumped by Vida Naipaul when he married his Indian wife”). Mr Field, a poet six years her junior, is gay, so he was never one of her many lovers, but the relationship is clearly very close, both personally and professionally.现龄93岁的阿西尔女士仍然会去做演讲,不过她在写作方面似乎没有跟上。所以说这本新鲜出炉的书信集是一次很好的尝试。其收信人是阿西尔女士一位的密友爱德华·菲尔德,信件的时间跨度则有26年之长。这可不只是为了多榨点汁而去挤柠檬。从其本质来说,这些书信与回忆录里那些优美的散文可谓是大相径庭。这都是发自肺腑之言,随性而为的叙述,满是日常生活的细枝末节(像看牙医,交通纠纷,失效的洗选强化剂),还有她丰富多的私生活里那些幸福的片段。她闲话自己的好朋友,也会说些关于那个她所沉浸其中的文学世界的故事(“我明天要和被韦达·奈保尔抛弃的那个女人一起吃午饭,这一定很有趣,要知道韦达要娶个印度女人”)。菲尔德比阿西尔小六岁,是一位诗人,不过是同性恋,因此他也绝不会成为阿西尔的众多情人之一,但是很显然他们之间的关系不论是私交还是在专业领域都非常亲密。For all Miss Athills pleas of relative poverty, hers has been a privileged life. Raised in a grand country house, she lived for decades in Primrose Hill, a salubrious bit of London, in a house belonging to a cousin (a journalist at The Economist, it so happens), with weekends in the cousins Norfolk cottage and lots of trips to places like Venice and the Caribbean. When money seemed tight, cash always turned up from somewhere. Her voice on the page is that of an upper-middle-class Englishwoman—good things are “dear” or “darling”, bad things are “tiresome”, “horrid” or “vile”. But she also swears like a trooper and does not care what people think.尽管阿西尔一直声辩自己比较穷困,她的生活其实非常优越。在豪华的郊区住宅长大的她,之后在伦敦环境宜人的樱草花山也住了有几十年。房子是她一个表兄的(经济学人的记者,很巧),周末则到她表兄的诺福克别墅去小住,没事就去像、加勒比海这样的地方旅行。手头紧的时候,钞票总是又会在哪冒出来。字里行间透露的是那种中上层阶级英国女性的调调:好的事情则叫“宝贝”呀,“亲爱的”呀,糟糕的事情则说“讨人嫌”呀,“讨厌”呀,或者是“糟透了”。但是她也会像巡警一样破口大骂,完全不在乎别人怎么想。Miss Athill did not keep the letters she received from Mr Field. When he suggested that hers be made into a book, she had reservations about “publishing ones private conversation”, particularly if it meant printing only “half the conversation”. Luckily he persuaded her, and the result makes for addictive eavesdropping. Miss Athill writes beautifully, even about mundane subjects, and it is fascinating to follow the change in her preoccupations with advancing years. The letters are frank about the indignities of getting old, from hearing aids to cataract operations, and about the burdens of looking after Barry, her increasingly ailing Jamaican partner.阿西尔女士并没有保留菲尔德给她写的信。最初还是菲尔德建议她把自己那部分的信件整理出来出本书,但阿西尔对于“公开私人谈话”的做法还是有所保留,尤其如果是要仅仅发表“一半的谈话内容”。幸亏菲尔德说了她,结果这本书出来让人们迷上了“窃听”。阿西尔的文字非常漂亮,即使是写微不足道的小事也毫不逊色。读者会情不自禁地跟随她,关注她一直所关心的事情随着年华逝去将会如何变化。阿西尔在信中坦率地表达了老年生活的窘困,从助听器到白内障手术,还有照顾她那位病情日甚一日的牙买加伴侣——巴里。But Miss Athill is too clear-eyed to become a bore about such things. Her correspondence with Mr Field continues, now by e-mail, but the letters in the book end in 2007. She explains in a postscript that this is “because we have become old and…too often the experience old people have to share is wobbly health.” Enough said.但是阿西尔的头脑可是相当精明,她才不会对这种事情一钻到底。她与菲尔德的通信一直在继续,只是现在改成发电子邮件,但是书中的信件则截止到2007年。她在附言中解释到,这是因为“我们都年事已高,而且……老年人之间能够分享的无非就是不稳定的健康问题”。说得应该够多了吧。 /201305/241771Business商业报道Asian shipyards亚洲造船厂The deeper the better越深越好Korean and Singaporean yards have adapted well to Chinas challenge韩国、新加坡的造船业对来自中国的挑战应付自如PLENTY of behemoths are being welded into shape in South Koreas shipyards at the moment.目前,韩国造船厂里大量大型船只已成型。Clustered around the southern city of Busan, the big three yards—Samsung Heavy Industries, Daewoo Shipbuilding and Marine Engineering, and Hyundai Heavy Industries—are churning out the worlds biggest container ships, 400 metres long; an oil barge whose length, at about 460 metres, or 1,462 feet, is almost half the height of Scafell Pike, Englands tallest mountain;聚集在南部釜山市的三大造船厂—三星重工集团、大宇造船和海洋工程有限公司以及现代重工集团—正大量建造世界最大的集装箱货船,其长达400米。油驳大约长460米或1462英尺,几乎是英国最高山斯科菲峰的一半高。and some of the largest oil rigs yet built.一些最大的石油钻塔还未建成。But size isnt everything.但是型号并非全部。Just as impressive, and more important commercially, are four ultra deepwater drill-ships coming off the line at Samsung Heavy Industries.同样惊人,并且在商业性方面更为重要的是由三星重工业生产的4大超级深海钻井船。Commissioned by a Danish shipping giant, Maersk, the first one has just been christened: Viking, appropriately enough.在丹麦轮船巨头Maersk的授权下,第一艘船命名为Viking再适合不过了。Described by a Maersk engineer as giant Black amp; Deckers, these ships are designed for work in the deepest of waters, such as in the Gulf of Mexico.正如Maersk的一位工程师所描述的巨大的黑色甲板,这些船是用来在海洋最深处工作,例如墨西哥湾。As inland and coastal wells run dry after decades of exploitation, oil firms are being forced farther out to sea, and ships like Viking, which will be used by Exxon Mobil, are designed to meet their requirements.随着几十年的不断开采,内陆以及沿海的油井已经快枯竭。石油公司不得不迈向海洋更深处。并且,像Viking这一批船,它们的制造就是为了满足埃克森美孚这样的顾客的需求。Viking can operate in 3,000 metres of water, and then drill down through another 12,000 metres of earth—more than the height of Mount Everest.Viking能在深入水下3000米工作,然后再向下挖12,000米—深度比珠穆朗玛峰还高。The centrepiece of the vessel is the derrick, which is over 60 metres high.船的中心是高达60余米的油井架吊杆,But the most advanced bits of kit are probably the six thruster engines.但是装置中最先进的部分要数6部推力器引擎。The engineers claim that they can keep the ship steady and drilling even in waves of up to 9 metres.工程师们说,这些引擎能够让Viking高达9米的巨浪中保持平稳并继续工作。Strong technical skills have proved to be the salvation of Korean shipyards.强有力的专门技能来自于韩国造船厂。Only a decade or so ago most analysts were assuming that Chinas heavily subsidised yards would soon take much if not all of South Koreas share of the world shipbuilding market, just as South Korean yards had wiped out much of Europes capacity a generation before.大约10年前,大多分析家设想,中国受极大补贴的造船厂,如果不能占据韩国在世界船只建造市场的全部份额,那么至少也得大部分,就如上一年代韩国造船行业一扫欧洲大部分国家造船业一样。But it has not worked out like that.但是中国不及韩国当年。It is true that China now gets more orders in terms of gross tonnage, but in the year to July 2013 South Korea produced 76.2% more than China by dollar value.的确,现在中国就总吨数而言,是接到更多订单,但是按美元来算总价值,到今年7月,韩国的生产值比中国多76.2%。The Koreans, and their Singaporean counterparts, are making money in a highly competitive market by focusing on complex vessels like Viking, often for the offshore market.韩国,以及和它相当的新加坡,正通过制造出像Viking这样的复杂型船只在竞争激烈的市场里获利,并且他们的专注点在海外市场。China has failed to break out of the basic bulk-carrier market, where ships may cost as little as 30m.中国没能突破制造仅值3000万美元的基本散装货船。As a result it is Chinas yards that are struggling, confined to a part of the market that is plagued by overcapacity, whereas Korean and Singaporean order books are almost full. Maersk reckons the market for offshore rigs and drill-ships is now worth 44 billion a year.结果就是,中国造船业不停地挣扎,被限制在了一个有产能过剩麻烦的市场之中。而韩国跟新加坡的订单,几乎全满。Sokje Lee, an analyst at J.P. Morgan in Seoul, explains that shipbuilding is nowadays a design and quality business rather than a labour-driven one,首尔J.P根的一位分析家Sokie李解释道,如今的造船讲求的是设计和质量,而不仅仅是靠劳力。and South Korean firms, once a lower-cost alternative to their European rivals, have spent heavily and wisely in becoming more technically sophisticated.韩国企业,相对于他们的欧洲对手而言,也曾是一个低耗备胎,但他们花费了大量人力物力变成今天的技术精密型。Each of the big Korean yards has thousands of in-house designers and engineers.每一家大型韩国造船厂都有成千上万的内部设计师和工程师。This has made them world leaders in the new generation of fuel-efficient, cheap-to-run eco ships.正是这一点使得他们成为新一代造船业的世界级领军人物,他们的船,能源高效,操作实惠。Chinas yards have focused instead on offering customers low prices and irresistible financing deals.而中国的造船业关注点在给消费者提供低价船以及难以抵抗的金融交易。Sometimes they demand as little as 10% of the cost on signing a contract, leaving the other 90% until delivery.有时,他们在签订协议时仅仅只需10%的费用,剩下的90%仍处于交付状态。Yet this ruthless competitiveness has not won them a decent share of the lucrative offshore market.但是这种极其可怕的竞争力并没有为他们在有利可图的海外市场赢得可观的份额。Here quality, efficiency and sticking to delivery dates are at a premium, and Chinese yards still score poorly on all counts.在现在市场中,质量,效率以及严格遵守交货时间处于最优先位置,而中国企业在这些方面仍然做得不够。A recent report from CLSA, a stockbroker, concludes that China is still far behind the Koreans in the market for offshore vessels.券投资机构CLSA最近的一份报告总结了,在海外造船市场,中国远远落后于韩国。Even worse, China will soon lose much of its advantage on price.更糟的是,中国很快会失去它的价格优势。CLSA estimates that labour costs in its yards are rising by 10-15% a year, while productivity remains low.CLSA估测,在该行业,中国的劳力费用每年上涨10%-15%,但是生产力仍持低。Singapores two main yards, Keppel and SembCorp Marine, have also invested heavily in quality and efficiency.同样,新加坡主要的两家造船企业,吉宝和胜科海事也在质量跟效率方面投入大量资金。They specialise more in deep-sea rigs than in drill-ships and carriers.相比钻井船和货船,他们更专长于深海钻机。Keppel, the bigger of the two, is building a record 20 such monsters this year; next year it will deliver the first of three giant, 600m jack-up rigs.吉宝的规模比胜科更大。今年吉宝预备制造20艘这样的巨型船,明年将交付三个中的第一个,即值6亿美元的自升式钻井。Time is money时间就是金钱The Singaporeans are also good at building things on time, which is vital in an industry where late delivery can cost the operators of rigs and drill-ships over 500,000 a day.另外,新加坡造船企业还拥有按时完成制造的有点,这对于拖延交货一天就得多花50万在钻机和钻井船操作上的企业来说,尤为重要。Over the past five years, rigs ordered from Keppel and SembCorp were, on average, delivered ahead of schedule, whereas Chinese yards delivered 50-250 days late, says IHS Petrodata, a research firm.一家研究公司HIS揭示,在过去的5年中,吉宝和胜科的钻机一般都是在规定时间前交付的,而中国企业,比规定时间晚50-250天。The only cloud on the horizon for the Koreans and Singaporeans might be fracking.韩国和新加坡目前的唯一问题可能是液压破裂法。The output of tight oil from onshore shale beds has soared in the past few years, especially in America, and could one day reduce the demand for expensive deep-sea rigs and vessels.沿海页岩层密致油的产量在过去的几年中飞增,尤其是在美国,这种油很有肯在某天就降低了昂贵深海钻机和钻井船的需求量。Indeed, Mr Lee even suggests that the offshore business might aly have peaked.诚然,李先生暗示,海外造船业可能达到了顶峰。But Keppel, for one, is not too worried.但是吉宝并不是很担心。The demand for oil has so far kept rising; and as long as the crude price is above 80 a barrel, the big oil firms will have the money and the incentive to keep developing deepwater fields, and thus to keep ordering its rigs.一来,油量的需求持续增长,只要每桶原油价格仍在80刀以上,大型的石油公司就有资金以及动力继续开发深海领域,因此,对钻机仍有需求。 /201311/266130

  • 飞度技术养生问答网青阳县人民医院评论怎么样
  • 安徽池州妇幼保健院怎么样好吗
  • 飞度技术黑龙江新闻池州妇科医院体检收费标准飞度咨询健康调查
  • 东至县医院有妇产科吗飞度【养生问答】
  • 池州哪里割包皮过长最好飞管家咨询病种池州男性医院有没有位置
  • 飞度健康家园贵池区池阳街道男科妇科网上预约
  • 池州青阳县人民医院是属于私立还是公立
  • 度排名医院大全池州东至县打胎多少钱飞度免费问答
  • 池州女子医院的院长飞度技术医院排行
  • 贵池区池阳街道医院报价
  • 池州九华有四维彩超吗飞度排名养生交流池州市贵池医院做人流好吗
  • 安徽池州有泌尿科吗度排名名院
  • 飞度快对话网池州市贵池区中医院妇科专家大夫
  • 池州第二人民医院做人流好吗
  • 池州市石台妇幼保健院有人在那做过人流吗飞度管家四川新闻网
  • 池州医院怎么样飞度排名免费咨询安徽省池州市东流人民医院网上预约咨询
  • 飞度公立医院青阳县妇幼保健院男科咨询度排名快交流网
  • 东至县血防站看前列腺炎好吗飞度排名养生医生
  • 池州女子医院网上预约电话
  • 石台县医院正规的吗飞度养生医生
  • 飞管家好医院在线池州市贵池人民医院泌尿外科飞管家医院排行
  • 池州二院是最好的泉州妇科医院
  • 飞度健康家园尧渡仁里蓉城镇治疗尿道炎多少钱飞度咨询快速问医生
  • 池州石台县人民医院地址哪里飞度快问
  • 飞度排名免费问青阳人民医院是什么医院飞度技术动态新闻网
  • 池州市九华医院新地址
  • 池州阴道修复术哪家医院好
  • 池州九华做宫腔镜的医生
  • 池州男科那里好
  • 池州医院缩阴飞度技术快问
  • 相关阅读
  • 池州前列腺炎检查费用是多少飞度排名医院排行
  • 池州市妇幼保健院做无痛人流要证明吗
  • 飞度新闻免费医生安徽省池州市人民医院做人流怎么样
  • 池州治疗阳痿费用是多少飞度新闻公立医院
  • 贵池妇幼保健院是公立医院么
  • 池州市东至妇幼保健院是公立医院吗度排名快问池州市第二人民医院做引产需要证明吗
  • 池州市人民医院新地址
  • 飞度永州新闻池州青阳县治疗宫颈肥大哪家医院好的飞度排名推荐医院
  • 池州霉菌性尿道炎如何治疗
  • 安徽池州市人民医院治疗宫颈糜烂好吗
  • (责任编辑:郝佳 UK047)