旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

哈尔滨省第七人民医院哪个医生好飞管家好专家哈尔滨市医科大学第三医院能刷医保卡

来源:飞度新闻咨询病种    发布时间:2019年06月21日 03:58:51    编辑:admin         

'It's defying the law of gravity.'  “这违背了万有引力定律。”  - Gene Munster, a Piper Jaffray analyst, on the record 8.8 million iPhone sales in the three months that ended on March 27; the sales pushed Apple's net income up by 90% and sent shares of its stock rocketing to an all-time high  ——Piper Jaffray分析员杰尼?曼斯特这样形容iPhone的惊人销量。今年1月到3月27日,苹果在三个月不到的时间内卖出了创纪录的880万部iPhone,使得该公司的净利润猛增90%,并将其股价推到了历史最高点。  'The earthquake showed no mercy, but we have love.'  “地震无情,人间有爱。”  - Qiang Wei, the Communist Party secretary of China's Qinghai province, during a national day of mourning to mark the 7.1-magnitude temblor that claimed more than 2,000 lives and left thousands injured  ——青海省委书记强卫在为纪念地震遇难同胞而举行的全国悼念活动上这样说。青海玉树7.1级强烈地震导致2000多人遇难,上万人受伤。 /201007/109411。

YU Jie is one of the lucky ones. The 21-year-old Shanghai hotel waitress boarded a train early yesterday on her way home hoping to arrive before Sunday, the Spring Festival, for a family reunion.余杰是幸运者之一。这位21岁的上海酒店务员昨天早上登上了一列火车回家,希望周日之前到达,春节与家人团聚。;It was so hard to get a train ticket. I had to divide my journey into two, from Shanghai to Wuhan, capital of Hubei Province, and then from Wuhan to Yueyang, a city in Hunan Province,; said Yu, one of millions of people heading home to visit their parents for the lunar New Year.“很难买到一张火车票。我不得不将我的旅程分成两种方案,从上海到湖北省省会武汉,然后从武汉到岳阳,湖南的一个城市,”余说,数以百万计在农历新年回家探望父母的其中一个。Traditionally, those living apart from their parents return home during the festival period.传统上,这些远离父母的人在春节期间回家。To encourage this, China#39;s newly revised law on the elderly#39;s rights says that from July 1 this year, people living apart from elderly parents should visit them often and employers should guarantee their rights and opportunities to do so.为了鼓励这种传统,中国新修订的关于老年人的权益法律表示从今年7月1日起,远离年迈父母的人应该经常探望他们,雇主应该保他们这样做的权利和机会。Shen Guoming, an expert with the Shanghai Institute of Legislation, said the proposal was first initiated by the public.沈国明,上海政法学院的法律专家说,这是首个由公众发起的提案。China has 250 million migrant workers and most of them have only one opportunity to go home during the Spring Festival. Others may not have a chance during the whole year.中国有2.5亿农民工,他们中的大多数春节期间只有一次机会回家。其他人可能整整一年都没有机会。;Going home; has become a national puzzle, due to Chinese employment rules, railway capacity, weather and even the online ticketing system.“回家”已经成为一个全国性的难题,由于中国就业规则、铁路运力、天气、甚至在线票务系统。Yu said: ;This year, I tried to buy a train ticket on the Internet, but got nothing. Then a colleague tried more than 100 times to call the ticketing phone number and finally bought me a ticket.;余表示:“今年我想在网上买张火车票,但一无所获。然后一个同事试了超过100次拨通售票电话,最后给我买到一张票。”Because of the online ticketing system, Yu had to go home alone, as her friends did not get tickets on the same train. ;We have to go home separately. Some have had to spend 1,000 yuan (US0) on a plane ticket, which equates to half a month#39;s salary,; she said.由于在线售票系统,余不得不独自回家,因为她的朋友没有买到同一列火车的票。“我们不得不分开回家。有些人不得不花1000元(160美元)买张机票,相当于半个月的薪水,”她说。Only half the hotel#39;s 100 employees will go home before the lunar New Year#39;s eve, while the other half will have to wait until after the festival. But the good news is that the hotel owner also arranges for staff to go home every summer.酒店100名员工只有一半将在农历新年除夕夜之前回家,而另一半要等到春节之后。但好消息是酒店业主还安排了员工每年夏天回家。The ;two home visits; system is rare for hotels in big cities.“两个回家探望期”系统在大城市的酒店是罕见的。;On the morning of the Chinese Lunar New Year, I will give each of my parents one red envelope,; Yu said.“在中国农历新年的早上,我要给我父母一人一个红包,”姜瑜说。The happiest thing for her, she said, is that she can give her parents more than 10,000 yuan a year now. ;All of it is saved from my daily expenses. I feel much better when I go home to eat and chat with my parents and brother.;对她来说最幸福的事,她说,是现在她能给她的父母1万多元一年了。“这是从我的日常开中省下来的。当我回家吃饭,与我的父母哥哥聊天时我感觉好多了。” /201302/224865。

Users of online social network sites such as Facebook are editing their pages and tightening their privacy settings to protect their reputations in the age of digital sharing, according to a new survey.一项新调查显示,Facebook等社交网站的用户为了在数据分享时代保护自己的名誉,正在编辑自己的页面、加强隐私设置。About two-thirds, or 63 percent, of social networking site (SNS) users questioned in the Pew Research Center poll said they had deleted people from their ;friends; lists, up from 56 percent in 2009.皮尤调查中心的这一民意调查访问的社交网站用户中,约有三分之二(63%)称他们删除了自己的部分;好友;,而在2009年这一比例仅为56%。Another 44 percent said they had deleted comments that others have made on their profiles, up from 36 percent two years before.此外,删除他人在个人主页上的留言的人占了44%,相比两年前的36%上升了。Users also have become more likely to remove their names from photos that were tagged to identify them. Thirty-seven percent of profile owners have done that, up from 30 percent in 2009, the survey showed.调查显示,还有更多用户去掉了图片上可以识别出自己的署名。这么做的用户有37%,相比2009年的30%增加了。;Over time, as social networking sites have become a mainstream communications channel in everyday life, profile owners have become more active managers of their profiles and the content that is posted by others in their networks,; the report said.该报告称:;随着时间的推移,社交网站已成为日常生活的主流沟通渠道,如今社交网站用户更主动地去管理自己的个人主页和他人发布在自己网页上的内容。;The Pew report also touches on the privacy settings people use for their SNS profiles. The issue of online privacy has drawn increasing concerns from consumers, and the Obama administration has called for a ;privacy bill of rights; that would give users more control over their data.皮尤的这一调查报告还涉及了人们对社交网络个人主页的隐私设置。现在网络隐私问题越来越为消费者所关注,奥巴马政府呼吁通过;隐私权法案;,这一法案将给用户更多对个人资料的控制权。Fifty-eight percent of those surveyed said their main profile was set to be private so that only friends can see it.58%的被调查者称自己把个人主页加密,只有好友能看到内容。Another 19 percent said they had set their profile to partially private so that friends of friends can see it. Only 20 percent have made their profile completely public.另外有19%的人称他们把个人主页设为部分加密,让好友的好友也能看到。只有20%的人的个人主页对所有人开放。The report was based on telephone survey of 2,277 adults in April and May 2011 as part of Pew#39;s project on the Internet and American life.这一报告基于2011年四月和五月期间对2277名成人的电话调查,是皮尤网络和美国生活调查项目的一部分。 /201202/172771。

Four debates and countless campaign stops later, voters have learned much about their candidates#39; positions, policies, and personalities. Or have they?四场辩论结束美国总统大选即将收官,选民们对候选人的立场、政策和个性已经足够了解了。真是这样吗?5 Things You Didn’t Know About Barack Obama关于奥巴马你不知道的5件事1. He learned not to sling mud from ...his mom.1.他从母亲那里学会了不要诽谤他人Although he was born in Honolulu, Hawaii, Barack Obama spent four years of his childhood in Indonesia. His mother, Stanley Ann Dunham, instilled in her young son a deep sense of respect, a particularly important value in Indonesian culture. Obama#39;s sister opened up on this period of their lives for a New York Times story, and describes how even as children they adopted this Indonesian custom: ;We were not permitted to be rude, we were not permitted to be mean, we were not permitted to be arrogant. We had to have a certain humility and broad-mindedness.;虽然出生在夏威夷的檀香山,奥巴马童年时期曾经在印度尼西亚生活了四年。他的母亲斯坦利·安·邓纳姆逐渐向年轻的儿子灌输了深深的尊重意识,这在印尼文化里是一种非常重要的价值观。奥巴马的在接受《纽约时报》的采访时曾经描述过他们那段时期的生活,提到了他们小时候养成的这种印尼的习惯:“我们不能举止粗鲁,不能心存邪念,不能傲慢自大。我们必须谦逊有礼、心胸开阔。”2. His parents predicted his presidency.2.他的父母预料到他会成为总统Obama#39;s mother always realized her son#39;s potential, and told a friend from Hawaii she believed he could be president of the ed States. One of Obama#39;s teachers in Indonesia recounts a conversation between young Barry and his stepfather, Lolo. When Lolo asked him what he wanted to be when he grew up, Obama responded, ;Oh, prime minister.;奥巴马的母亲一直看好儿子的潜能,她曾和一位夏威夷的朋友说过,她相信奥巴马会成为美国总统。奥巴马在印尼的一位老师回忆起小奥巴马和他的继父罗洛的一段对话。罗洛问奥巴马长大了想干什么,奥巴马回答说,“噢,想当首相。”3. He#39;s a poet (and we didn#39;t know it).3.他是一位诗人(而我们都不知道)Journalist David Maraniss uncovered several of Obama#39;s romantic correspondences for his book about the life of the President, Barack Obama: The Story. Obama#39;s smooth words reveal the soft side of a young man in love. One such letter from 1983 to a one-time girlfriend, reported by Maraniss, describes New York City: ;Moments trip gently along over here. Snow caps the bushes in unexpected ways, birds shoot and spin like balls of sound. My feet hum over the dry walks. A storm smoothes the sky, impounding the city lights, returning to us a dull yellow glow.;记者大卫·马拉尼斯在他记录总统生活的传记《巴拉克·奥巴马的故事》中披露了奥巴马的浪漫信件。奥巴马流畅的文字向我们展示了一个恋爱中的年轻人柔软的一面。马拉尼斯披露的一封他在1983年和前女友的信中这样描述纽约:“片刻时光的旅行在那儿悄悄延续。雪花用出乎意料的方式覆盖了灌木丛,被击中的鸟发出阵阵叫声,在空中旋转。我的双脚踏上这干燥的小路。一场风暴让天空平静,把城市的灯火熄灭,还给我们一片昏黄的光芒。”4. Seinfeld, Suzanne Vega, and ...4.经典美剧《宋飞正传》,著名女歌手苏珊·薇格,还有.......Like most college students arriving in New York, Obama took up in a less-than-desirable apartment on Manhattan#39;s Upper West Side after transferring to Columbia University. To escape his living situation, where heat and hot water were in limited supply, Obama often went for breakfast with his roommate at Tom#39;s Diner (the outside setting of Monk#39;s, the Seinfeld characters#39; favorite meeting place).和大多数来到纽约的大学生一样,奥巴马转入哥伦比亚大学后住在曼哈顿上西区的一所条件很差的公寓里。为了摆脱这种暖气和热水都限量供应的生活,奥巴马常常和他的室友去汤姆快餐店(就在蒙克快餐厅外面,系列喜剧《宋飞正传》里的主角最爱的见面地点)吃早餐。5. His students got a preview of his presidency.5.他的学生预先体验过他的总统魅力Before he became the junior senator from Illinois, Obama taught for 12 years at the University of Chicago Law School, where he honed in his skills as a future politician. In the classroom he was easy-going, joking with students and interspersing movie references with case law. It wasn#39;t until after Obama entered the political arena that his U. Chicago colleagues and students recognized themes of his campaign that had originated in the classroom.在成为伊利诺伊州参议员之前,奥巴马在芝加哥大学法学院当了12年老师,在这里他磨练了未来从政的许多技巧。在课堂上奥巴马亲切随和,和学生开玩笑,穿插电影片段作为案例法的参考。直到奥巴马进入政坛,他在芝加哥大学的同事和学生才意识到,奥巴马竞选的主题就起源自当年的教室。 /201211/207831。

时间:2006年2月,地点:奥地利.维也纳时文报道:Experts who conducted tests on 40 songbirds found dead in Vienna say they didn#39;t die of bird flu as initially feared, but slammed into windows after becoming intoxicated from eating fermented berries.上个月,奥地利首都维也纳有40只燕雀离奇死去,有关专家日前对它们的尸体进行化验分析后表示,这些鸟儿并非如人们最初所担忧的那样死于禽流感,而是在吃了发酵的浆果后进入“醉酒”状态,撞上玻璃丧命的。The birds — whose remains were carefully examined to ensure they were not victims of avian influenza — had livers so diseased ;they looked like they were chronic alcoholics,; Sonja Wehsely, a spokeswoman for Vienna#39;s veterinary authority, told Austrian television Thursday.据美联社2月2日报道,维也纳市兽医部门女发言人索妮娅·威斯利2月2日在接受奥地利电视台记者采访时表示,专家们对这些燕雀的尸体进行了极为严格的检查,最终确认它们并非禽流感的牺牲品。不过这些鸟的肝脏状况却已变得十分糟糕,以至于“它们看上去都像是老资格的酒鬼。”All died of broken necks after slamming into windowpanes, apparently after gorging themselves on berries that had begun to rot, turning the juice inside to alcohol, Wehsely said. She said the juice probably continued to ferment as the birds digested the berries, causing them to become disoriented and fly into the panes.威斯利说,这些鸟均是在猛烈撞击窗玻璃后因折断脖子而死亡的。很显然它们食用了大量已经开始腐烂且其汁液正逐步转化成酒精的浆果。她还说,当那些浆果在鸟腹里被消化时,其汁液可能仍处于继续发酵的过程中,这使得燕雀们变得晕头转向,最终扑向玻璃自取灭亡。Their discovery last month in a residential neighborhood of Vienna had triggered concerns that bird flu had reached the Austrian capital.报道说,这些燕雀的尸体是在上个月于维也纳一个居民区内被发现的,人们曾一度担心这或许意味着禽流感已经“光临”了奥地利首都。 /201304/233551。

As seven men are convicted of exploiting girls as young as 11 in a paedophile ring in Oxford, abuse survivor Allie Gledhill shares her own story and how she made the road to recovery.当英国牛津的七名性侵犯罪嫌疑人被最终伏法后,艾丽格.赫尔作为曾经的儿童性侵受害人向读者讲述了她的少年被暴力性侵的不幸遭遇以及她走出阴霾的心路历程:If you’d told me fifteen years ago that it was possible to recover from violent sexual abuse then I’d never have believed you. I would have spat at you that you didn’t understand what it was like to suffer such intense humiliation and pain at the hands of someone who, for whatever reason, holds absolute power over you. Intense feelings of hurt, shame and anger would have erupted inside of me and I’d have dismissed you as being disgustingly ignorant for suggesting that such healing was even possible. How could it be possible to heal the scars from violent abuse?如果25年前你对我讲,我可以从被暴力性侵的阴霾中走出来,我是绝对不会相信的。我可能唾弃你,因为你根本不理解我所遭受的屈辱和伤痛,这些都是没有办法忘却的痛苦记忆。在我的心里除了那挥之不去的痛楚就是不可遏制的愤恨,至于所谓的心理康复,我只会觉的永远不能。我当时会想,人们是无知的,因为他们没有亲身体会,所以不会真正了解受害者的内心的。Many years and hours of counselling later, I love that I can say with conviction to other survivors of violent abuse that healing really is possible. I’m not saying that the road to healing is a short or easy one to travel down but I can say that it is a journey worth taking. You can experience the feelings of safety, love and freedom that you crave.然而,在日复一日年复一年的心理康复治疗以后,我会对其他被性侵的受害们者说:我们是可以心理康复的。虽然康复之路会是一条很长很艰辛的路,但是为了我们内心渴望的安全、幸福和自由,这时一条值得坚持走的路。When I was growing up I was desperate for a father’s love. I wanted to be loved the way that my girlfriends’ fathers loved them, with a strong, masculine protectiveness and admiration.在我的青年时期,我十分渴望到父爱,我羡慕我的好朋友可以享受到无边的父爱——是那样强烈、阳刚,对自己的女儿视如珍宝。My own father was absent, so when a distant Uncle entered my life and showered me with special attention I was drawn to him like a moth to flame. He became the father figure that I’d always wanted and he provided me with the fatherly love that I had always craved. I trusted him completely.我从小就没有父亲,当我一个远房的叔叔走进我的生活以后,他对我特别的的关爱让我幸福极了,我觉得父亲就应该是他。他给了我渴望以久的父爱,我是那么依赖他,信任他。 When he started having sex with me I was hurt, confused and angry but he aly had such a strong mental hold over me that I felt powerless to stop him. Back then I wasn’t aware that I was being abused. When I attempted to stop him my Uncle would explain that what was happening was my fault because I had flirted with him and I had been so attractive that he’d been unable to resist me. I believed him. I was confused because I was flattered that he found me attractive but, at the same time, I hated the consequences of his finding me attractive. Part of me hated my Uncle for what he was doing to me and the other part of me was desperate for his love and attention. Like most abuse survivors, I turned my feelings of hatred inward and began to despise myself for what was happening to me. Feelings of unworthiness and self-loathing sank in。后来,他强迫我发生了性关系,我觉得很受伤,很迷惑也很愤怒。但他在精神上对我的控制是那么的强大,我觉得很无力,不知道怎样拒绝他。当时,我不知道这就是性侵犯。每次我试着告诉他不许再这样对我,他都会说,这种事发生了是我的错,因为我勾引了他,让他对我着迷。我当时很恨他觉得我很迷人,因为我渴望的只是一份单纯的父爱,然而,另一方面,我却是那么的绝望的希望他爱我,关注我。也许和很多性侵受害者一样,我将对他的愤恨专向了自己,我开始鄙视我自己。我觉得自己很轻贱,我开始讨厌自己。My story is not unique in that the abuse from my Uncle quickly escalated and became increasingly violent. I was beaten, punched, strangled and belted. After all, violent sexual abuse is not about straight sexual intercourse. It is about abuse of power.我的故事对于性侵受害者来讲不是个特例,我叔叔对我的性侵迅速升级,发展成为暴力性侵,我被殴打,挨拳头、挨皮鞭甚至被掐脖子也成了家常便饭。暴利性侵不仅仅是非正常性关系,受害者还要遭受暴力的煎熬。For me, and for numerous other survivors that I’ve had the joy of meeting and working with, the pain from the violence and sexual abuse was easier to overcome than the mental and emotional agony of being completely overpowered by another person. The memories of those years, when I had so little control over my own life, left me constantly fearful. The bruises and cuts healed on their own but the emotional wounds took much more effort to mend. I’m not saying that the signs of my past aren’t still there. I doubt that I will ever enjoy the company of controlling or overbearing people and having control over my personal space will always be extremely important to me. The difference is that I have learned to love these things about myself. I have learned to give myself the attention and love that I craved as a frightened fourteen-year-old girl.对我和大多数的暴利性侵受害者而言,身体上的伤痛是很好治愈的,而心理的创伤却很难愈合。过去那些痛苦的记忆常常浮现在眼前,想起以前那些没有自我的痛苦岁月,我会被恐惧包围。我不能说过去对我没有影响,我不能和控制欲极强以及傲慢的不在乎我自我空间的人相处,有了以前的经历,我的自我空间对我来说极其重要。不同的是,我学会了爱惜我自己,我学会用什么样的方式去满足我一直以来苛求的关爱。I#39;m grateful to have had gifted counsellors who helped me to conquer the panic attacks that I suffered with for years. Counselling helped me to rediscover a sense of dignity and self respect that I had forgotten that I’d ever had. I learned to take control of my life and I gradually became less reactive to triggers of sexual abuse, triggers that used to leave me breathless, impotent and shaking uncontrollably.我很幸运遇到了一位很好的心理咨询师,他让我走出了多年的阴霾,重新找回了我忘却已久的自尊。过去的阴影会让我无法呼气,让我感到虚弱无力,浑身颤抖。现在,我学会了自己把握自己的人生,渐渐不再被过去被暴力性侵所带来的伤害而影响情绪。Fifteen years later, all that remains from the years of abuse that I suffered is an intense desire to help other survivors. Sharing my own story in a book seemed like a good way to reach out to others and a strong final step in my recovery process. So I began writing down my memories in what would become An Angel in the Corner. The book was my way of saying that I am an abuse survivor and I am no longer afraid or ashamed of my past. It was my way of proving to myself that I am free.那段灰暗的岁月已经过去了15年了,我所受到的伤害让我更加渴望帮助那些和我有同样遭遇的人。将我自己的故事讲给大家听可能是我帮助别人最好的方式,也是我这些年来心理康复最后一步。所以我将自己的遭遇写成了书,希望我的文字能变成天使,保护那些无助的人。这本书也是我的一个宣言,我想说:我是一个暴力性侵的下的幸存者,我不再为我的过去感到耻辱,我自由了。本译文属 /201308/253474。

You can’t always trust your eyes in the fashion world. A girl wearing a delicate gold bracelet may just be decked out with flash tattoos, a trendy type of temporary tattoo that creates the illusion of wearing a piece of jewelry.在时尚界眼见可不一定为实。一个看似戴着精美黄金手镯的女孩很可能只是用了个纹身贴纸。纹身贴纸是本季潮流单品,它是一种临时性纹身,贴上首饰形状 贴纸别人会以为你戴了珠宝。The craze for tattoo-jewelry has been heating up in recent months. Celebrities, from Brazilian supermodel Alessandra Ambrosio, 34, to American fashionista Kylie Jenner, 18, have been snapped sporting the faux jewelry. Music diva Beyonce Knowles even released her own flash tattoo collection last week. To keep you up-to-date with this trend, we offer a guide on how to rock these amazing new accessories.最近几个月珠宝纹身贴纸大受追捧。从34岁的巴西超模亚历桑德拉褠布罗休(Alessandra Ambrosio)到17岁的美国时尚潮人凯莉礠娜(Kylie Jenner),很多名人被拍到戴过这种假首饰。音乐天后碧昂斯蘒里斯(Beyonce Knowles)甚至在上周发布了自己的专属纹身贴纸系列。怎样才能紧跟潮流?看看这些建议助大家玩转这种惊艳的新型配饰。Upgrade your arm party手臂上的大趴Mix it up and pile it on! Vogue magazine senior fashion editor Jorden Bickham suggests matching your temporary tattoos with your regular style, even tossing a few pieces of your normal jewelry on top of your gilded tattoos. The idea “is that it becomes an illusion – the kind of thing where people have to ask, ‘Is that your jewelry or is that a tattoo?’”混搭,再多也不怕!《Vogue》杂志资深时尚编辑Jorden Bickham建议读者可以根据自己一贯的风格选择纹身贴纸,甚至可以选几个真的珠宝搭配镀金的纹身。这样做的目的是给人一种幻觉,让人不禁会问:“这是真珠宝还是只是一个纹身?”Create a statement necklace搭配一个性十足的项链Bold, necklace-shaped flash tattoos can send a strong statement about who you are as a person. Miranda Burnet, founder of Flash Tattoo – the company collaborating with Beyonce on her tattoo line – pointed to the pop star’s new collection as a good example. She told the Daily Mail, “We wanted to focus on making a strong and empowering statement with the designs that embodied Beyonce–fierce, fabulous, and flawless!” These exact words appear in the collection, together with Queen Bey song titles like Crazy in Love and Naughty Girl.大胆的项链款纹身贴纸可以很好地表现你的独特个性。纹身贴纸公司的创始人米兰达伯内特(Miranda Burnet)认为和流行歌手合作就是很好的创意,该公司和碧昂斯合作推出了定制纹身。她告诉《每日邮报》:“我们希望通过设计,能专注于发出强有力的且师出有名的讯号,展现碧昂斯狂野、完美、无与伦比的形象。”这个合作款纹身贴纸系列就包括这几个单词的样式以及碧昂斯的歌名《Crazy in Love》和《Naughty Girl》。Create cool nail and finger art指甲和手指也要美美哒While flash tattoos are mostly displayed on exposed skin during the summertime, American nail stylist Sabella Snyder uses them in other seasons by incorporating them into her nail art designs. “Eye-catching gold designs are the perfect way to dress up your nails and complement intricate design work,” she told Nails magazine. She recommends cutting the tattoos into snippets and applying them to your fingers with water.大部分人选择在夏季将纹身贴纸贴在裸露的皮肤,而美国美甲设计师Sabella Snyder已经把它们推广到了自己的美甲设计上,这样一年四季都可以使用美美的纹身贴纸了。她告诉《Nail》杂志:“惹眼的黄金设计和指甲简直相得益彰,更是对复杂设计的完美持。”她建议可以将纹身贴纸剪切成小片沾水后贴在指甲上。 /201508/394762。