四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

上饶永久性脱毛要多少钱飞度管家免费答上饶韩美整形美容医院开双眼皮手术多少钱

2019年06月18日 14:55:48
来源:四川新闻网
飞度排名问医生

In the past eight months before Cyprus erupted people have frequently reminded me, often with a smirk, of a forecast I made in late November 2011. On these pages, I declared that eurozone leaders had 10 days to save the euro. I made an ultimately similar, though less dramatic, prediction in 2006 when I wrote that Romano Prodi’s administration offered Italy’s last chance to achieve a sustainable position in the eurozone.塞浦路斯危机爆发之前的8个月里,人们经常面带得意的笑容提起我在2011年11月末曾做的预测。在那篇文章中,我断言欧元区领导人只有10天的时间来拯救欧元。2006年的时候,我也做过类似但却没有这么极端的预测,当时我写道,罗马诺普罗迪(Romano Prodi)政府为意大利提供了在欧元区获得持久地位的最后机会。Mr Prodi’s administration did not deliver. The 10 days in 2011 passed without action. It is 2013, the euro is still there, Italy is still in it – and I am still making forecasts. Undeterred, I will double down today. A eurozone that compromises countries as diverse as Germany and Cyprus is not sustainable, even if the EU and Cyprus manage to find a last-minute compromise. An operational banking union that comprises supervision, resolution and deposit insurance would have been a minimally sufficient condition to make a divergent monetary work against the odds. It would have solved the problems of the Cypriot banks for sure. But the eurozone does not have such a banking union. It will not have such a banking union in five years. Germany rejects it flat out on the grounds that it is too expensive for the German taxpayer. Ironically, Cyprus would also reject it as it would kill the country’s business model as an offshore centre for foreign deposits. Whatever banking union will ultimately emerge in thelong run will be irrelevant to this crisis.但普罗迪政府却并没有交出满意答卷。2011年的那10天欧元区也没有任何行动。到了2013年,欧元依然存在,意大利也依然留在欧元区。而我,也依然在预测。现在我毫不畏惧,并且会翻倍下注。一个包括德国和塞浦路斯这样差异明显的国家的欧元区是不可持续的,即使欧盟(EU)和塞浦路斯能够达成最后一刻的妥协。一个包括监督、清盘机制和存款保险的业联盟,是确保存在分歧的货币体系克各种艰难险阻的最低条件。它肯定能够解决塞浦路斯的问题。但欧元区却没有这样的业联盟,五年内也不会有。德国断然拒绝,原因是对于德国纳税人来说代价太高。颇有讽刺意味的是,塞浦路斯也会拒绝这一联盟,因为它会破坏该国作为外国储蓄离岸中心的商业模式。长期来看,不管最终会出现什么样的业联盟,都与这场危机无关。What happened in Cyprus last week is not a deep cause of anything. But it is a perfect illustration of the eurozone’s collective action problem. This latest escalation began with the dangerous agreement to bail-in insured depositors. Eurozone officials are as legally literate as they are economically illiterate. Their ever so brilliant idea was not to haircut insured deposits of under #59244;100,000, but simply to tax them. They did not realise that if they take away the promise inherent in deposit insurance, they are in default, and in danger of starting a bank run.上周塞浦路斯发生的情况并不会是任何危机的根本导火索,但却非常清晰地暴露了欧元区集体行动存在的问题。事态的最新升级始于一项危险的协议,即让受保险保护的储蓄者提供内部纾困。欧元区官员们有多精通法律,在经济上就有多无知。他们“聪明透顶”的想法不是减记10万欧元以下受保险保护的存款,而是对它们征税。他们没有意识到,如果他们拿走存款保险中固有的承诺,他们就是在违约,可能引发挤兑的风险。The Cypriot parliament was right to reject this mad deal. But the Cypriot government then committed three subsequent blunders. The first was the decision by President Nicos Anastasiades to seek help from Russia. Instead of working with the eurozone, he worked against it. The Germans, in particular, saw this as an openly hostile move. It was also ill-judged because the Russians rejected the offer. The second was the decision not to communicate with the European finance ministers and the euro working group for three critical days last week. The third was the Cypriot government’s proposal on Thursday to create a sovereign wealth fund backed by a raid on the pension fund and other state assets. On Friday Angela Merkel swiftly dismissed it.塞浦路斯议会拒绝这份疯狂的协议是正确的(编者注:欧盟与塞浦路斯于本周一达成救助协议)。但塞浦路斯政府接着却犯了三个大错。第一就是总统尼科斯阿纳斯塔夏季斯(Nicos Anastasiades)决定寻求俄罗斯的帮助。他并没有与欧元区合作,而是对着来。德国尤其将此看作一个公开的敌对之举。同时这也是欠思考的,因为俄罗斯拒绝提供帮助。第二,在上周关键的三天内,塞浦路斯政府决定不与欧洲各国财长以及欧元工作组对话。第三,塞浦路斯政府上周四决定从养老基金和其他国家资产中紧急抽取资金创建一个主权财富基金。第二天安格拉默克尔(Angela Merkel)就立即否定了它。What happened last week is a fitting example of European political leaders, in a most unprofessional pursuit of narrow national interests, failing to defend the common good.上周发生的情况突显了欧洲政治领导人物的典型特征,他们以一种非常不专业的方式追求狭隘的国家利益,却损害了共同利益。The main risk I want to emphasise is, however, not a big accident. It might happen, of course. But I suspect the single biggest risk ultimately stems from the eurozone’s repeated policy errors. Their effect is slow but cumulative.然而,我想强调的主要风险并不是发生一次严重事件的风险。当然这是可能发生的,但我认为最大的风险最终来自欧元区不断重复的政治错误。它们的影响比较缓慢,却是累积性的。Of those, the most damaging has been the policy of asymmetric adjustment through austerity. Banks in Cyprus are falling now because the Greek state and Greek banks fell earlier, and because the eurozone forced a private-sector involvement. In Italy, it was also austerity that turned a recession into a depression. That, in turn, transformed an anti-euro, anti-establishment protest movement into the single largest political party in the Italian parliament at the last elections. There is a good chance that its leader, Beppe Grillo, could end up with an absolute majority if Italy were to hold another round of elections later this year.毫无疑问,最具破坏性的是通过紧缩来进行非对称调整的政策。当前塞浦路斯纷纷陷入困境,是因为希腊政府和希腊之前陷入困境,也因为欧元区强行把私营领域牵涉进来。意大利也是由于紧缩而从衰退步入萧条。正是因为这个原因,在最近的选举中,一个反对欧元、反对传统政党的抗议运动成为意大利议会中最大的单一政党。如果今年晚些时候意大利举行另一轮选举,该政党领导人贝佩格里洛(Beppe Grillo)很可能会赢得绝对多数选票。If austerity in the south had at least been compensated by fiscal expansion in the north, the overall fiscal stance of the eurozone would have been macroeconomically neutral. But since the north joined the austerity, the eurozone ended up with a primary fiscal surplus in a recession. In such an environment, economic adjustment simply does not take place. Without that, there can be no solution to the crisis.如果欧洲南部的紧缩至少能够得到北部财政扩张的弥补,那么欧元区的整体财政立场在宏观经济层面上就会趋向中立。但由于北部也加入了紧缩,结果欧元区在衰退中反而实现了基础财政盈余。在这种环境下,一般不会发生经济调整。而如果没有调整的话,危机就没有解决方案。I have believed for some time that it is impossible for Germany, Finland and the Netherlands to be in a monetary union with Cyprus, Greece and Portugal. Either the two sides agree to adjust more symmetrically, politically and economically, or this experiment should end.一段时间以来我一直认为,德国、芬兰、荷兰不可能与塞浦路斯、希腊、葡萄牙在同一个货币联盟中。如果双方不能够更加平衡地在政治和经济上做出调整,这一尝试就只能结束。The prediction I made in November 2011, and which I am repeating today, is that it will probably end one day, though that day may still be a long way off. I cannot exclude the possibility that the various governments will do the right thing, but three years of crisis management suggest otherwise.2011年11月我所做出的预测就是,有一天欧元区很可能会终结,尽管这一天或许依然很遥远——今天我还要重复这样的预测。不能排除各国政府会采取正确行动的可能性,但三年以来的危机管理显示的正相反。With the current policy, they will need force to keep it going against the interests of the people. You do not need to be a eurosceptic to conclude that such a monetary union is also deeply immoral.在当前政策下,要让欧元区违背人民的利益存在下去,他们得使用强制力。就算你不是欧元怀疑论者,也会给这样一个货币联盟贴上“极不道德”的标签。 /201303/232064横峰县妇幼保健人民中医院祛痘多少钱地名志或地名研究(Toponymy)属于历史语言学范畴。历史语言学家对地名的来源作了相当的研究。美国内务部曾汇集了一批能干的语言学家,成立了专门机构,其任务是对美国的地名来源进行研究,给以准确的解释。  在美国的地名中,一半以上始源于印第安语。其余的始源于欧洲,如纪念皇帝皇后,或某一特殊地区,还有是为纪念历史重要人物及记载历史活动的。  由于语言和文化是休戚相关的,人们通过研究地名的始源,可以了解关于这个国家的背景。历史活动,甚至价值观。  我们从不同的资料汇集了美国洲名的来源,供学习研究英语、美国历史与文化的人们参考。   ALABAMA(阿拉巴马):  来源于巧克陶印第安语,意思是 "thicket-clearers" 或者 "vegetation-gatherers","拓荒者"或者"打草人"。  AlASKA(阿拉斯加):  来源于阿留申语,意思是"great land"或"that which the seas breaks against","伟大的土地"或"分割海的地方"。  ARIZONA(亚利桑那):  来源于印第安语"Arimnac",意思是"hule spring","小泉水"。  ARKANSAS(阿肯色):  来源于印第安语,意思是"a breeze near the ground","靠近地面的微风"。  CALIFORNIA(加利福尼亚):  来源于法语"Califerne",是一部11世纪法国史诗中所想象的地方。  COLORADO(科罗拉多):  来源于西班牙语,意思是"ruddy"或"red","红色的"。  CONNETICUT(康涅狄格):  来源于印第安语,意思是"beside the long tidal river", "在长长的潮河旁"。  DELAWARE(德拉华):  纪念托马斯·魏斯特爵士"Sir Thomas West, Lord De La Warr",德拉华河和德拉华湾也以此命名。  FRORIDA(佛罗里达):  来源于西班牙语,意思是"feast flowers(Easter)","花的节日",即复活节。  GEORGIA(乔治亚):  纪念英国的乔治二世皇帝。In honor of George II of England.  HAWAII(夏威夷):  来源不确定。这个群岛可能是以其发现者夏威夷·罗亚(Hawaii Loa) 命名,也可能以传统的波利尼西亚人的家乡Hawaii or Hawaiki命名。  IDAHO(爱达荷):  来源于印第安语,意思是:"gem of the mountains", "山中的宝石";另一种说法的意思是"Good morning""早上好"。  ILLINOIS(伊利诺):  来源于印第安语加上法语后缀,意思是"tribe of superior men","贵人的土地"。  INDIANA(印第安纳):  来源于印第安语,意思是:"land of Indians","印第安人的土地"。  IOWA(依阿华):  来源于印第安语,意思是"the beatiful land","这块美丽的地方",另一种说法是"the sleepy ones","爱睡觉的人们"。  KANSAS(堪萨斯):  来源于苏族印第安语,意思是"people of the south wind", "南风的人们"。  KENTUCKY(肯塔基):  来源于易洛魁印第安语"Ken-tah-ten",意思是"land of tomorrow"or"the dark or bolldy ground","希望的土地",或"黑色的沃上"。  LOUISIANA(路易斯安那):  纪念法国路易十四世皇帝,"In honor of Louis XIV fo France". /200803/28456上饶市东方医院修眉多少钱Love was in the air in a Tokyo park as normally staid Japanese husbands gathered to scream out their feelings for their wives, promising gratitude and extra tight hugs.东京一座公园的上空涌动着绵绵爱意,因为平时成熟稳重的日本丈夫聚集到一起,对妻子大声喊出了心里的爱意,表达感激,还纷纷献上拥抱。With modesty and reticence traditionally valued over outspokenness, expressing deeper feelings like love has long been hard in Japan.在日本,人们历来重视谦虚和含蓄,而不是直言不讳,所以表达爱意等内心感受并非易事。That#39;s why dozens of Japanese men gather once a year ahead of Jan 31, which in Japanese is a play on the words for ;Beloved Wife,; to let their feelings fly.这也正是每年1月31日前几十名日本丈夫聚集一次来抒发内心感受的原因。在日语里,1月31日是“心爱妻子”两个词的组合。Declarations at the Tuesday night event ranged from a simple ;I#39;ll love you forever; to expressions of gratitude for homemade boxed lunches.周二晚上这一活动中,从喊出简单的一句“我会永远爱你”到对妻子为其做便当而表达感激之情,众多丈夫当众对妻子表达了爱意。;I#39;m sorry that I#39;ve gained weight over the last seven years,; a suit-clad man yelled. ;But that#39;s because the meals you cook are so delicious.;“对不起,过去七年我长胖了不少,”一名西装革履的丈夫喊道。“但那是因为你做的饭太香了。”The event, now in its fifth year, was thought up by Kiyotaka Yamana with the support of a local flower shop to urged Japanese men to show their affection in more explicit ways.这一活动今年已是第五次举办,创意由Kiyotaka Yamana提出,并由当地一家花店赞助,旨在鼓励日本男人用更直接的方式表达自己的情感。;The economy is getting better in Japan and I see a lot of Japanese married couples getting more active in deepening their relationships,; Yamana said.Yamana说,“日本的经济形势日趋向好,我发现很多日本夫妇在加深夫妻感情上都更加积极主动。”Wives in the audience laughed and clapped, especially when one man got down on his knees to offer his wife a bouquet.一旁围观的妻子们又是欢笑,又是拍手,尤其当一名男士跪下来向妻子献花时,更是如此。 /201302/223769上饶全身抽脂多少钱

横峰县纹眼线手术多少钱上饶妇幼保健医院激光脱毛多少钱Buddy is a sleeping beauty: Reddish brown, he's usually asleepon his back, snoring loudly with his large tongue lolling out.He was wide-awake Monday, though, when he was crowned winner of a "Beautiful Bulldog" contest."He doesn't have a good stamina to him ... he's been laying around all winter," said George DuBois from Ankeny, Iowa, who owns Buddy with his wife, Cindy. "Just in the last 10, 15 days we've done some walking. We've been getting in shape for this."Buddy was among 50 bulldogs from mostly Midwestern states who came to compete. The contest was among events leading up to the Drake Relays, one of the nation's oldest and most prestigious track and field competitions."I'm so excited. I didn't think he had what it took to get it," said Cindy DuBois.Buddy competed unadorned, unlike many of his rivals. They dressed up as fairy princesses, rock stars, cheerleaders, bumblebees and even Snow White and Mr. T.Bella Star of Elmwood, Ill., had her nails painted red and wore a Hawaiian lei, pink bikini top and a grass skirt. The skirt slipped off as she strutted down the "dogwalk" before the judges.Buddy panted heavily as he sat on his throne, getting used to his new crown and cape as photographers snapped his picture. On Saturday, he'll ride in a golf cart at Drake Stadium before about 18,000 spectators."I don't think he really wants attention all that much," said George DuBois. "He's just a rascal." 一身红棕毛的巴迪可是个名副其实的“睡美人”:他总是仰面朝天,拖着大舌头,呼呼大睡。但周一那天他很清醒,因为他夺得了“最靓斗牛犬选美大赛”的冠军。巴迪是来自艾奥瓦州安科尼市的乔治#8226;杜波伊斯和妻子辛蒂的爱犬。乔治说:“巴迪体力不好,整个冬天他几乎都在躺着。直到比赛前10天到15天,我们才带他出去遛了遛,主要是为比赛做准备。”今年的选美比赛共有50只斗牛犬参加,其中大多数来自美国中西部地区。该比赛拉开了德雷克大学接力赛的序幕,德雷克大学接力赛是美国最古老、最具名望的田径赛事之一。辛蒂说:“我太激动了。没想到他能拿冠军。”参赛的斗牛犬们有的打扮得像公主、有的像摇滚明星、有的像拉拉队队长、大黄蜂,有的甚至打扮成了白雪公主和Mr.T。而与其它参赛选手不同的是,巴迪几乎“未施粉黛”。来自伊利诺伊州艾尔姆伍德市的参赛选手贝拉#8226;斯塔尔涂着红指甲、头戴夏威夷花环,身穿粉色比基尼内衣和草裙。不过她在裁判面前秀“步”时,草裙不慎滑落。巴迪气喘吁吁地坐在冠军宝座上,头戴王冠、身穿披风,从容不迫地面对摄影师的镜头。他将于本周六乘坐一辆高尔夫球车进入德雷克体育馆,与约18000名观众见面。乔治说:“他肯定不愿受到这么多关注。他只不过是个淘气鬼。” /200804/36816Doctors aren#39;t only handing out too many antibiotics, they also are frequently prescribing the wrong ones, researchers and public-health officials say. 研究人员和公共卫生官员说,医生不仅滥开抗生素,而且所开抗生素经常是药不对症。 Recent studies have shown that doctors are overprescribing broad-spectrum antibiotics, sometimes called the big guns, that kill a wide swath of both good and bad bacteria in the body. Instead, narrow-spectrum antibiotics, like penicillin, amoxicillin and cephalexin, can usually clear up many infections, while targeting a smaller number of bacteria. 近期的研究显示,医生在处方中过度使用广谱抗生素。这些抗生素有时被称为“重机”,可杀死人体内一大批有益和不良细菌。相反,像青霉素、阿莫西林和头孢氨 等窄谱抗生素则通常可在瞄准少量细菌的情况下,治愈很多感染类疾病。 Professional organizations, including the American Academy of Pediatrics, and public-health groups such as the Centers for Disease Control and Prevention are pushing doctors to limit the use of broad-spectrum antibiotics. Among the most common broad-spectrum antibiotics are ciprofloxacin and levofloxacin-a class of drugs known as fluoroquinolones-and azithromycin, which is sold by one drug maker under the brand name Zithromax, or Z-Pak. 包括美国儿科学会(American Academy of Pediatrics)在内的专业组织以及疾病预防与控制中心(Centers for Disease Control and Prevention)等公共卫生组织目前均敦促医生限制使用广谱抗生素。广谱抗生素中,最常见的是环丙沙星和左氧氟沙星(被称为氟喳诺酮类药物)以及阿奇霉素(某制药公司以希舒美(Zithromax)品牌销售)。 Overuse of antibiotics, and prescribing broad-spectrum drugs when they aren#39;t needed, can cause a range of problems. It can make the drugs less effective against the bacteria they are intended to treat by fostering the growth of antibiotic-resistant infections. And it can wipe out the body#39;s good bacteria, which help digest food, produce vitamins and protect from infections, among other functions. 在不必要的情况下,过量使用抗生素和开广谱药物可引发一系列问题。这样做不仅会促进抗药性感染不断扩大,使抗生素在对抗本该对抗的细菌时药效减少,而且会清除体内的有益细菌。这些有益菌可帮助消化食物、产生维生素并保护人体免受感染侵袭等。 In a July study published in the Journal of Antimicrobial Chemotherapy, researchers from the University of Utah and the CDC found that 60% of the time physicians prescribe antibiotics, they choose broad-spectrum ones. #39;There is overuse of broad-spectrum antibiotics both in situations where a narrower alternative would be appropriate and in situations where no therapy is indicated at all,#39; said Adam Hersh, assistant professor of pediatrics at University of Utah and a study author. 《抗菌化学疗法杂志》(Journal of Antimicrobial Chemotherapy)今年7月刊登了一篇研究论文,其中犹他大学(University of Utah)和疾病预防与控制中心的研究人员发现,医师开抗生素时,60%会选择广谱抗生素。犹他大学儿科助理教授、论文作者之一赫什(Adam Hersh)说,滥用抗生素的做法存在于两种情况下,一种是用窄谱抗生素也可获得不错的疗效,一种是完全不需治疗。 The study, which relied on a public database with information on nearly 240,000 visits to doctor#39;s offices and emergency departments, said illnesses for which doctors choose the stronger antibiotics include skin infections, urinary-tract infections and respiratory problems. 这篇研究论文说,医生选择使用药效更强的抗生素对抗的疾病包括皮肤感染、尿路感染和呼吸系统疾病等。该研究以一个公共数据库为基础,该数据库有关于近24万人次到门诊和急诊室看病的信息。 A similar study of children, published in the journal Pediatrics in 2011, found that when antibiotics were prescribed they were broad-spectrum 50% of the time, mainly for respiratory conditions. 2011年刊登于杂志《儿科学》(Pediatrics)上的一篇有关儿童的类似研究发现,医生在开抗生素时,50%开的都是广谱抗生素,主要用于治疗呼吸疾病。 Both studies also found that about 25% of the time antibiotics were being prescribed for conditions in which they have no use, such as viral infections. 这两份研究均认为,医生开抗生素时,约25%开给了病毒性感染等疾病,而抗生素对这些疾病毫无帮助。 #39;This is upward of 30, 40 million prescriptions a year. And on top of it, these are conditions where antibiotics aren#39;t justified-coughs, colds, bronchitis-and the majority of the antibiotics prescribed are the broad-spectrum antibiotics,#39; says Dr. Hersh, also a co-author of the Pediatrics study. 《儿科学》杂志上这篇论文的共同作者之一赫什说,每年医生会开超过3,000万到4,000万份处方,最重要的是有些疾病本没有开抗生素的正当理由,如咳嗽、感冒和气管炎等,而开出的大多数抗生素又是广谱抗生素。 When doctors don#39;t know exactly what type of bacteria is causing an infection they may prescribe a broad-spectrum antibiotic. Ordering up a test to isolate the source of the bacteria can take a day or two to get results. Waiting can risk the infection sping. Patients also may be in discomfort and not willing to wait. 当医生不确定是哪种细菌造成感染时,他们可能会开广谱抗生素。若为隔离细菌源让病人进行检测,可能需要一两天才能拿到结果。等待期间,感染可能会扩散。病人也可能会觉得身体不舒,不愿等这么长时间。 Experts say broad-spectrum antibiotics are best used for more severe conditions, such as when a child or adult is in the hospital or has aly had multiple courses of antibiotics that didn#39;t work. Someone at risk for infection with resistant bacteria because of repetitive or prolonged antibiotic exposure, such as recurrent ear infections, might also fare better with a broad-spectrum drug. 专家说,广谱抗生素最好是用于较为严重的情况,比如幼儿或成人住院或已经使用多个疗程的抗生素但未能见效。因重复或长期使用抗生素的情况而有抗药菌感染风险者使用广谱抗生素可能也更好。耳部感染反复发作的病人就属于这种情况。 /201308/253349上饶市整容医院哪家最好想要保持好身材 每周一次“马拉松”It will make unpleasant ing for dieters who have been hoping that light exercise was the key to weight loss.For it seems the most successful slimmers chalk up a marathon a week, according to research.A study found that those who exercised for 60 to 90 minutes a day - walking the equivalent of a marathon each week - tended to shed at least two stones and kept the weight off for six years.The data contradicts the popular theory that gentle exercise is enough to stay slim.The American Association for Advancement of Science's conference on Sunday also heard fresh calls from a British expert for a more urgent global response to the obesity crisis.Professor Philip James, chairman of the International Obesity Task Force, believes the obesity epidemic is now too serious to be treated as a "lifestyle choice" issue."Just as the threat of climate change has begun to be taken seriously when it may be almost too late, the threat of an obesity-related health disaster around the world needs urgent action because, like climate change, its effects are exceptionally difficult to reverse," he said.The professor wants governments and industry to work together to tackle the causes of obesity - just as they have done to cut carbon emissions.And he warned the crisis would not be resolved simply by telling people to exercise and eat less.Calling on world leaders to agree a pact on fighting obesity, Professor James said major changes were needed in food production, advertising and town planning.Healthy food should be made cheaper, the advertising of junk food to children clearly regulated and towns built not around roads and cars but around walking and public transport."We can no longer afford to wait," he said."If we fail to act until we have the perfect solution, it will be too late."In Britain, a quarter of women and a fifth of men are classed as obese, at a cost to the NHS of pound;1billion a year. 一直希望通过少量运动即可减肥的人士看到这篇文章后一定会不开心。因为研究表明,最成功的瘦身人士每周坚持走一次“马拉松”。一项研究发现,每天锻炼60分钟至90分钟的人(相当于每周走一次马拉松)至少可以减掉两英石(相当于28磅)的体重,而且六年不会反弹。这一数据否认了“少量运动即可保持身材”的普遍说法。在美国科学促进协会上周日举行的研讨会上,一名英国专家呼吁世界各地对肥胖危机做出更为积极的回应。国际肥胖特别机构主席菲利普#8226;詹姆斯教授提出,目前肥胖流行问题十分严重,已不能将其视为一个“生活方式选择”的问题。“就像气候变化问题现在开始得到重视,但为时已晚;所以世界各地由肥胖引起的健康威胁急需解决,因为肥胖与气候变化一样,产生的后果极难挽回。”詹姆斯教授希望政府与行业部门通力合作,根治肥胖问题——就像治理气候变化过程中控制二氧化碳的排放一样。他提出警告,单靠让人们运动、节食是无法解决肥胖问题的。詹姆斯教授呼吁世界各国领导人签署抵制肥胖协议,他说,食品生产、广告和城镇规划等领域都需要“大动作”。要降低健康食品的价格、明确禁止针对儿童的垃圾食品广告、城区不应以马路和车为主,而应多设人行道和公交设施。他说:“我们再也等不起了。”“如果我们等找到最完美的解决方案再行动,那就太晚了。”英国有四分之一的女性和五分之一的男性存在肥胖问题,全国卫生务系统每年要为此付10亿英镑。 /200803/31796上饶市中医院修眉多少钱

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部