青岛市妇幼保健院治疗宫颈糜烂多少钱飞度排名永州新闻

来源:搜狐娱乐
原标题: 青岛市妇幼保健院治疗宫颈糜烂多少钱飞度免费问答
A contentious Chinese high speed rail project in Thailand has emerged as an important test of both Beijing’s regional ambitions and the appetite of the ruling generals in Bangkok for deeper ties with their giant neighbour.泰国一个有争议的中国高铁项目将是对北京方面的地区雄心、以及泰国军政府深化泰中关系意愿的重大考验。Questions swirl around the scope, cost and viability of a plan that critics have branded the Train to Nowhere after the two countries said they wanted to push ahead with a .2bn first phase but pointed to initial construction of only 3.5km of track. 围绕中泰高铁计划的规模、成本和可行性,人们提出了种种质疑。在两国声称希望推进造价52亿美元的第一期工程、但又表明最初仅建造3.5公里轨道之后,批评者将之戏称为哪儿也去不了的列车。The project is part of a wider pivot by China to Southeast Asia as it seeks to build trade routes, exploit tensions with Washington, and quell opposition to its sea territory claims. 该项目是中国转向东南亚地区的更广泛战略的一部分,这一战略的目的是打通贸易线路、利用有些国家与美国之间的紧张关系以及消除各方对自身领海主张的反对。But the Mekong rail initiative has also been plagued by delays and disagreements that highlight wider regional obstacles to Chinese dominance and its One Belt, One Road trade route strategy of investing in infrastructure in neighbouring countries — as well as those farther away.但湄公河区域铁路计划也受到拖延和分歧等问题的困扰,突显出中国的主导地位及其在邻国及更远地区投资建设基础设施的一带一路贸易线路战略在地区遭遇更为广泛的障碍。Aksornsri Phanishsarn, an economics professor and China specialist at Bangkok’s Thammasat University, said more than a dozen bilateral meetings on the proposed 873km Sino-Thai railway co-operation had still failed to resolve some big disagreements. 泰国国立法政大学(Thammasat University)经济学教授及中国事务专家胡慧文(Aksornsri Phanishsarn)表示,中泰双方就拟议的873公里铁路合作计划举行了十多轮双边会谈,但仍未解决一些重大分歧。These included how the project would be funded and what the conditions of any loans from China would be. 这些分歧包括项目融资方式以及中国提供贷款的条件。I do hope that these problems can be overcome if the two countries seriously work together with sincerity and concrete commitments to their mutual benefit, she said. 她表示:我衷心希望,如果双方真诚合作,做出互惠互利的具体承诺,这些问题能够得到解决。The Mekong rail project has long been billed as a crucial plank in efforts to build a transport and trade bridge between China and a Southeast Asian region of more than 600m people. 湄公河区域铁路项目一直被宣传为打造连接中国和有6亿多人口的东南亚地区的交通和贸易桥梁的关键一环。The first train route would run from the southern Chinese city of Kunming via Vientiane, the capital of Laos, then on to Bangkok and a port and petrochemical complex in the coastal Thai province of Rayong. 首条铁路线将从中国南方城市昆明出发,经由老挝首都万象,然后抵达曼谷和泰国沿海省份罗勇府的一个港口和石化工厂。China and Thailand have provisionally agreed to a 179bn baht (.2bn) deal for the first 250km phase of the project within Thailand, which would run north from Bangkok to central Thailand, the country’s transport minister said last week. 泰国交通部长上周表示,中国和泰国暂时达成了1790亿泰铢(合52亿美元)的协议,将建设位于泰国境内的250公里的第一期工程——从曼谷以北延伸至泰国中部。A building contract is scheduled to be tendered and awarded for an initial 3.5km section by November, with work to start before the end of the year. 按照计划,最初3.5公里的建造合同将在今年11月前招标确定,并在年底前动工。The announcement of such a short first segment has been mocked by some commentators but Narongsak Sanguansin, a Thai transport ministry official, said it would serve as a model and would allow any initial technical problems to be identified and resolved. 泰国宣布如此短的首段工程,受到了一些人士的嘲笑。但是泰国交通部官员那龙萨#8226;沙愿辛(Narongsak Sanguansin)称,这一路段将作为样板,以便发现和解决所有最初的技术问题。This is the first time Thailand has had this kind of high-speed train construction, so there may be many things that need to be adjusted, he said. 这是泰国首次上马这类高速铁路建设,因此可能会有很多方面需要调整,他称。But the exact status of the project still remains unclear. 但是,该项目的确切状况仍然不清楚。A Chinese source with knowledge of investment in Thailand suggested the deal with Bangkok was not yet sealed. 一位了解中方对泰国投资情况的中国消息人士表示,与曼谷方面的协议尚未敲定。They keep announcing it prematurely, he said. 他们不断贸然宣布相关消息,他称。The hiatus in reaching an agreement echoes delays in the bn China-Laos rail project, which was launched with much fanfare with a groundbreaking in December but has moved little since. 中泰项目的拖拉与中国-老挝铁路项目如出一辙。这个价值70亿美元的项目于去年12月大张旗鼓地举行了动工仪式,但是从那之后几乎没有进展。Vientiane said in July that work was on hold pending completion of reports on social and economic impact demanded by the Chinese banks backing the venture. 7月,老挝曾表示,工程暂停,等待提供融资的中方所要求的社会和经济影响报告完成。Thailand’s generals have pushed for closer relations with China since their May 2014 coup. 自从2014年5月军事政变后,泰国军政府一直力推与中国建立更紧密的关系。They want to kick-start their country’s sluggish economy, while relations with the US have cooled because of Washington’s criticism of the military putsch. 他们希望重振萧条的国内经济,同时由于华盛顿方面指责那次军事政变,泰国与美国的关系逐渐冷却。For Beijing, the Thai project offers a gateway into a Southeast Asian regional hub and a chance to deepen relations with a military that has no territorial quarrels with China and is likely to remain highly influential in Bangkok even after elections provisionally scheduled for next year. 对于北京方面来说,泰国铁路项目提供了进入东南亚地区中心的通道,并可以借此机会深化与泰国军方(和中国不存在领土争端)的关系。即使在暂定于明年举行的泰国大选后,泰国军方也很可能保留在曼谷的重要影响力。But some analysts say the Thai rail project makes little commercial or strategic sense. 但一些分析人士表示,泰国铁路项目几乎不具备商业和战略价值。Zhao Jian, economics professor at Beijing Jiaotong University and a trenchant critic of high-speed rail both within and outside China, said the Sino-Thai rail link was a loss-loss proposition and China will be the biggest loser. 北京交通大学(Beijing Jiaotong University)的经济学教授赵坚对中国境内外的高铁项目都持批评意见,他称中泰铁路线是个双输的提议,中国会成为最大的输家。Even normal rail would probably be lossmaking in that region because there is no significant traffic there, Mr Zhao said. These countries don’t have any money. 即使是在该地区建设普通铁路也可能亏损,因为那里没有巨大的交通流量,赵坚称,这些国家没有钱。They aren’t providing a guarantee, so the losses are China’s.他们不会提供担保,因此亏损将由中国承担。Other observers have suggested that big rail projects are useful to China because they mop up spare supply chain capacity that lacks enough orders domestically. 其他观察人士表示,建设大型铁路项目对中国有益,因为这些项目可以吸纳中国国内多余的供应链产能。Beijing argues demand for rail capacity will flourish as neighbouring countries become richer, as has happened in China itself. 北京方面认为,随着邻国日益富有,它们对铁路运力的需求将随之高涨,正如中国的情况一样。Thailand has an extreme concentration of population and financial resources [in Bangkok], said Mei Xinyu, a Beijing-based economic strategist. If you built infrastructure elsewhere, the resources would follow and the under-developed areas would become more developed. 泰国的人口和财力高度集中(在曼谷),北京的经济分析师梅新育称,如果在其他地方建设基础设施,资源就会流动起来,欠发达地区会变得发达一些。 /201609/468945

Significant overcapacity will remain in China’s steel sector even after planned restructuring, industry executives said at the weekend, suggesting no let-up for the beleaguered industry’s plant closures and job losses across the globe. 钢铁行业高管周末表示,即便在规划中的重组之后,中国钢铁业产能仍将严重过剩,这似乎表明全球陷入困境的钢铁业的工厂倒闭和失业不会有任何改善。 The acknowledgement by Chinese government officials and the country’s steel association came as the UK foreign minister and a leading US steel executive added their voices to concerns about the recent surge in exports from China. 在中国政府官员和钢铁业协会做出上述承认之际,英国外交大臣和美国钢铁业一位领先高管也加入了对中国最近出口飙升表示担忧的行列。 Luo Tiejun, an official with China’s industry ministry, said at a conference that planned cuts would reduce annual steel capacity to about 1.1bn tonnes by 2020 while domestic consumption was unlikely to exceed 700m tonnes. 中国工业和信息化部官员骆铁军在一次会议上表示,规划中的重组将让年度钢铁产能到2020年降至11亿吨左右,同时国内消费不太可能超过7亿吨。 “We need to cut [an additional] 200m tonnes for the situation to become acceptable,” Mr Luo said, noting that China also currently exported about 100m tones of steel annually. 骆铁军表示:“要想让情况变得可以接受,我们需要(额外)削减2亿吨产能。”他指出,中国目前仍在每年出口约1亿吨钢铁。 The growing international controversy surrounding China’s steel industry comes at an awkward time for the Chinese government, which is seeking to secure EU “market economy status” by the end of the year. 对中国政府来说,围绕中国钢铁业的争议愈演愈烈的时机颇为尴尬,因为中国正在争取欧盟在今年底之前承认其“市场经济地位”。 Beijing argues that the designation, which would make it harder to prove that Chinese steel plants were “dumping” their products overseas at below cost, should be granted automatically under the terms of its 2001 World Trade Organisation accession agreement. 北京方面辩称,按照2001年加入世贸组织(WTO)的相关条款,中国应该被自动授予“市场经济地位”。这将使贸易伙伴更难明中国钢厂以低于成本的价格在海外“倾销”产品。 But EU officials, many of whom were initially favoured granting China MES, face a growing backlash from European unions, industry and politicians, especially after Tata Steel said it would dispose of a Welsh steel plant that employs 4,000 workers. The Indian group has blamed cheap Chinese exports for the pressure building on its European operations. 但欧盟官员——其中有许多最初持授予中国市场经济地位——遭遇来自欧洲工会、行业和政客们日益强烈的反弹,尤其是在塔塔钢铁(Tata Steel)宣布将关闭威尔士一家雇用4000名员工的钢厂之后。塔塔钢铁指责中国钢铁的廉价出口导致其欧洲业务日益承压。 The crisis at Tata’s Port Talbot facility in Wales even featured at a weekend meeting of the UK and Chinese foreign ministers, where trade disputes are seldom on the agenda. “I urged China to accelerate its efforts to reduce levels of steel production,” Philip Hammond, UK foreign secretary, said after a meeting with his Chinese counterpart in Beijing. 塔塔在威尔士塔尔伯特港(Port Talbot)工厂发生的危机,甚至成了英中外交部长周末会晤的一个话题——贸易纠纷一般很少出现在这种会议上。英国外交大臣菲利普#8226;哈蒙德(Philip Hammond)在北京与中国外长会晤后表示:“我敦促中国加快削减钢铁产量水平的努力。” But Mr Hammond also welcomed “potential interest” by Chinese companies in the UK steel sector, as David Cameron’s government attempts to cash in on its new status as Beijing’s “best friend” in Europe. 但哈蒙德也对中国公司对英国钢铁行业的“潜在兴趣”表示欢迎。目前戴维#8226;卡梅伦(David Cameron)政府正试图利用英国作为中国在欧洲的“最好朋友”这一新地位。 In contrast to the EU, the US is extremely unlikely to agree to Beijing’s demand for MES, especially in an election year during which the frontrunners for the Democratic and Republican parties’ presidential nominations have threatened to roll back the Trans-Pacific Partnership and other free trade agreements backed by the Obama administration. 与欧盟相反,美国不太可能同意授予中国市场经济地位的要求,尤其是在选举年——民主党和共和党的总统候选人提名领跑者均威胁要逆转《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP)以及奥巴马政府持的其他自由贸易协定。 In a further acknowledgement that China’s planned capacity cuts will not be enough to quell the growing controversy, the head of the country’s leading steel association said that “controlling steel output is more important” than cutting capacity. 中国主要钢铁协会会长表示,“控制钢铁产量比削减产能更重要”,进一步承认中国规划中的产能削减将不足以平息愈演愈烈的争议。 /201604/436860

An architecture firm has proposed a dramatic roller coaster-inspired bridge to be built for the 2022 Winter Olympics in China.为了中国在2022年举办冬季奥运会,一家建筑公司已经提出了一个戏剧性从过山车获得灵感的桥梁设计方案。The 1482-foot-long lix is set to connect Beijing and nearby Zhangjiakou the two host cities of the game and is designed by Beijing-based company Penda reported by People#39;s Daily Online.据人民网报道,由一家名叫槃达的北京公司设计的全长1482英尺的桥梁,将连接北京和附近的张家口这两座主办城市。The firm said the shape of the bridge also resembles the Olympic rings and DNA.设计公司说,桥梁的形状也和奥林匹克五环以及DNA类似。Impressive: An architecture firm has proposed the dramatic bridge to be built for the 2022 Winter Olympics令人影响深刻:一家设计公司提出了为2022年冬奥会兴建的戏剧性的桥梁设计方案。Cutting-edge: The 1482-foot-long lix is designed by Penda an architecture company with offices in Beijing and Vienna前沿概念:1482英尺长的桥梁由在北京和维也纳设有办公地点的一家名叫槃达的建筑设计公司设计。Dramatic: Designers have taken inspiration from the shape of roller coasters the Olympic rings and even DNA戏剧性:设计师从过山车、奥林匹克五环甚至DNA获得外型的灵感。Environmental: The company claimed that the bridge would require five times less steel than a typical box girder bridge环保性:公司声称桥梁所需的钢材比传统的钢箱梁桥梁少用5倍的钢材。Penda which also have an office in Vienna has released a set of computer generated images showing the futuristic overpass which has a maximum span of 278 feet.槃达在维也纳也有办公室,他们提交了一套计算机生成的效果图,显示了最大跨度278英尺的未来主义的立交桥外观。A spokesman at company#39;s Beijing office surnamed Sun the design is her company#39;s own project.、北京办事处姓孙的发言人说,这项设计是她的公司自有的项目。(这句英文动词都没有,晕死)She added that they have not received a formal commission from the Chinese authority 她补充说,他们尚未得到中国有关部门的正式委托。Penda has named the striking traffic lix San Shan Bridge or Three Mountains Bridge after the bridge#39;s hilly surroundings as well as its three tall arches when it#39;s viewed from the side.槃达把这座引人注目的桥命名为“三山“(就是三座山的意思),因为桥梁四周环山,从侧面看,桥有三座高大的拱门。The bridge is set to span across the Gui River as a way to improve the overall transportation of the 2022 Winter Olympics which will be held between two big cities.这座桥将横跨整个妫河,作为改善2022年冬奥会整体交通的一种方式。冬奥会将在两个大城市之间举行。Chirs Precht co-founder of Penda said in a press release that each of the bridge#39;s six circular structures is like a bicycle#39;s wheel.槃达的联合创始人克里斯.布里奇特在一次新闻发布会上说,桥梁的6个圆环设计,每个都象自行车车轮。Mr Precht said the steel rings tilt toward each other in pairs while the deck and cables are the hub and spokes of the wheel. 布里奇特先生说,钢环成对向彼此倾斜,桥面和缆绳则是轮毂和轮辐。The bridge deck is suspended from the structure by high-strength steel-cables that connect to the arches in a cross-weaving way. 桥面由高强度的钢拉索悬吊在结构上,用一种交叉编织的方式连接到拱门上。The company also claims that the modern bridge would require five times less steel in its construction than a typical box girder bridge. 该公司还声称,这个现代桥梁需要的钢材比经典的箱梁桥所需钢材少五倍。 /201608/461540Originating in the Black Sea and the Mediterranean, the grape entered China from Dayuan, during the reign of Emperor Wu of Han Dynasty (206 - AD 220). Dayuan was an ancient country in Ferghana valley in central Asia, which was famous for grapes, alfalfa, and ferghana horses.葡萄最早产于黑海和地中海,在汉武帝时期由大宛传入中国。大宛是中亚地区费尔干纳谷地的一座古城,以盛产葡萄、苜蓿以及费尔干纳宝马闻名。The pomegranate originated in the region of modern-day Iran, and has been cultivated since ancient times throughout the Mediterranean region and northern India. The fruit was introduced to China during the Tang Dynasty (AD 618-907), and was considered an emblem of fertility and numerous progeny.石榴产自如今伊朗所在的地区,自古就在地中海地区和印度北部地区培育种植,在唐代(公元618-907年)引入中国。石榴被看作多子多孙的象征。Brought back by Zhang, the walnut is also known as the longevity fruit. It can warm and invigorate the body, and often serves as a key ingredient in Chinese pastries.核桃由张骞带入中国,也叫长寿果,能够活血益气,是中式糕点的重要原料。Garlic is native to the region of southern Europe and central Asia. During the Western Han Dynasty (206 -AD 24), Zhang introduced the species in the onion genus, Allium, to China. During ancient times in China, foreign tribes were referred to as ;Hu troops;, so garlic was originally referred to as ;Hu garlic;.蒜原产于南欧和中亚,属洋葱科葱属植物,在西汉时期,由张骞带入中国。在古代中国,外国族群都被称为“胡人”,所以,蒜最开始也被称为“胡蒜”。Coriander, known as cilantro or Chinese parsley, is native to the regions spanning from southern Europe to central Asia. Zhang brought the seeds of coriander into China, according to The Compendium of Materia Medica, an ancient Chinese book on herbology, which was written during the Ming Dynasty (1368-1644) by Doctor Li Shizhen.香菜,也叫芫荽或中式西芹,原产于南欧到中亚的大片地区。据明代(1368-1644年)医师李时珍所著《本草纲目》记载,是张骞将香菜种子带入了中国。Cucumber is originally from South Asia, on the southern foot of the Qomolangma Mountain. However, in Zhang#39;s time, the cucumber was known as the ;Hu melon;.黄瓜原产于南亚,珠穆朗玛峰南面的山脚地带。在张骞所在的时代,黄瓜被称为“胡瓜”。The alfalfa, also called lucerne, is an important forage crop in many countries around the world. According to the Records of the Grand Historian, by historian Sima Qian of the Han Dynasty, alfalfa was introduced into China from Dayuan following Zhang Qian#39;s embassy.苜蓿,也叫紫花苜蓿,是世界上很多国家重要的饲料作物。据汉代史学家司马迁所著《史记》记载,苜蓿是在张骞出使之后,从大宛引进到中国的。Eggplant, originally domesticated in India and Southeast Asia, was brought into China during the Han Dynasty, and became a common vegetable in the Jin Dynasty (AD 265-420).茄子原产于印度和东南亚,在汉代引入中国,在晋代(公元265-420年)成为常见蔬菜品种。Sesame, introduced into China by Zhang, has many species, with most being wild and native to sub-Saharan Africa. Sesame indicum, the cultivated type which is edible, was originated in India.芝麻由张骞带入中国,品种繁多,多为野生,原产于非洲撒哈拉沙漠以南地区。人工培育的可食用芝麻品种原产于印度。The hyacinth bean was originally grown in India, and brought into China between the Han and Jin dynasties.扁豆原产于印度,在汉代和晋代时期引入中国。 /201705/508845

My husband and I share a 492-square-foot apartment in Cambridge, Mass. We inhabit a “micro apartment,” or what is sometimes called a tiny house. This label is usually proudly applied to dwellings under 500 square feet, according to Wikipedia. We are unwittingly on a very small bandwagon, part of a growing international movement.我和丈夫住在马萨诸塞州坎布里奇一套面积为492平方英尺的公寓里。我们住的是“微公寓”——有时又被称作微型房子。按照维基百科的说法,面积低于500平方英尺(约46.5平米)的居所通常会被光荣地贴上这一标签。我们不知不觉置身其中的这波小小潮流,是一场日益壮大的国际运动的一部分。But deep inside the expensive custom closets and under the New Age Murphy beds, the pro-petite propaganda has hidden some unseemly truths about how the other half lives. No one writes about the little white lies that help sell this new, very small American dream.但在昂贵的定制衣橱深处和New Age墨菲床之下,提倡小巧化的宣传者藏起了关于你的另一半如何生活的某些不太体面的真相。没人在文中提及帮助销售这种新式微型美国梦的善意小谎言。Here, on the inside, we have found small not so beautiful after all. Like the silent majority of other middling or poor urban dwellers in expensive cities, we are residents of tiny homes not by design, but because it is all our money can rent.我们内心里明白,“小”根本就没有那么“美”。我们和其他中产人士或贫穷的城区居民一样,在生活成本高昂的城市中是沉默的大多数,我们住进小房子并非有意为之,而是因为我们的钱只够租这样的房子。Tiny houses are booming. The movement, whose origins fans often link in spirit all the way to Thoreau’s cabin at Walden Pond, became increasingly popular after the 2008 housing crash. Living small has come to signal environmental mindfulness and restrained consumerism.微型房子方兴未艾。这场运动在2008年房地产市场崩盘后日渐流行——其拥趸经常在想象中将其起源一直追溯至瓦尔登湖的梭罗小木屋。住小房子开始成为环保觉醒和克制式消费主义的标志。A tiny home is a state of mind, if not a religion. It is in vogue, and it is in Dwell. The tiny house pairs well with other contemporary cultural currents. It is cut from the same cloth as the Marie Kondo craze of 2014, and suits this year’s hygge, too. (The recently imported cult of hygge-ness — or coziness, from Denmark — often entails the burning of candles, wearing of chunky sweaters and a pursuit of togetherness facilitated by small spaces.) Micro living plugs into the age of Apple minimalism, too. In real estate listings, “cozy” is no longer an unconvincing euphemism, but a coveted catchphrase.小房子即便不是一种宗教,也代表着一种心绪。它很流行,还登上了《Dwell》杂志。它跟其他当代文化潮流颇为相配。它与2014年的近藤麻理惠(Marie Kondo)热潮如出一辙,与今年的舒适风(hygge)也很搭调。(最近从丹麦舶来的舒适风,常常涉及点蜡烛、穿蓬松的毛衣,以及追寻因为置身于小空间之中而更加易于实现的亲密。)“微居住”还和苹果(Apple)的极简主义时代相联通。在房产信息中,“舒适”不再是一个不具说力的委婉語,而是一个令人垂涎的流行词。Our apartment in Cambridge was built in 1961, part of an earlier wave of utopian interest in tiny affordable housing. Our space occupies most of the lower third of a two-unit, three-story building. There is a contiguous row of nine such pairings — pint-size below, family-size above — on our street. The original developer’s vision was that income from renting the lower units could help cover the mortgage for the owners’ homes above.我们在坎布里奇的公寓建于1961年,是早前的乌托邦浪潮在微型廉价住房领域留下的印记之一。在一栋分为两个单元的三层建筑中,我们的居所占据了一层的大部分空间。我们那条街上,排成一排的一连九栋建筑都是这样的组合式房屋——下方是小单元,上方则为适合全家人居住的单元。开发商当初的设想是:房主可以用下方单元的租金收入来付上方房屋的部分抵押贷款。The most striking feature of our small lives is the unavoidable, domineering presence of the plastic laundry hamper originally bought from Target in 2007. Embarrassing, ordinary objects like the hamper are empowered in small spaces; they become tyrants. In a larger home, this perfectly functional item might recede quietly into a closet or laundry room.我们的微生活最大的特点,就是2007年购自塔吉特(Target)的塑料洗衣篮那不容忽视的霸气存在感。洗衣篮之类尴尬的寻常物件,在小空间里显得格外强大;它们简直成了暴君。在大一些的房子里,这种极为实用的物品或许会悄悄隐退到壁橱或洗衣房里。Our unattractive centerpiece occupies approximately 0.4 percent of our home’s surface area, but visually, it seems much larger. In an otherwise horizontal bedroom landscape (a queen-size mattress on the floor), the hamper looms high and white above the rest of the room. It often reminds me of the Capitol in Lincoln, Neb. — a piece of monumental architecture designed to dominate the prairie, to force man’s will over nature.我们花10美元买来的这件毫无吸引力的核心摆设,占据了我们家表面积的0.4%,但就视觉效果而言,它似乎要大得多。在原本应该横向延展的卧室景观中(地板上摆着大号床垫),洗衣篮赫然高踞于房间内其他所有一切上方。它常常让我想起林肯市的内布拉斯加州议会大厦——一栋旨在称霸草原,把人类的意志强加于自然之上的纪念碑式建筑。Glossy photo sps on popular blogs like Tiny House Swoon make the small life look disproportionately good. Small houses have spawned a decent-size media subindustry. Browse Amazon for helpful tomes such as “Tiny House Living: Ideas for Building and Living Well in Less than 400 Square Feet” and “The How To Guide to Building a Tiny House.” The big screen features small houses. You may try documentaries like “Tiny: A Story About Living Small” or “Small Is Beautiful: A Tiny House Documentary.” Or “Tiny House, Big Living,” the small-screen series, which is in its fifth season on HGTV.通过“小房子大惊喜”(Tiny House Swoon)等广受欢迎的客流传开来的那些漂亮照片,让微生活显出了不合情理的好。小房子已经为媒体业催生出了一个规模不可小觑的子行业。在亚马逊(Amazon)网站可以看到实用的大部头著作,比如《栖居于小屋:建造不足400平方英尺的小房子、过上幸福生活的创意》(Tiny House Living: Ideas for Building and Living Well in Less than 400 Square Feet)和《小房子建造指南》(The How To Guide to Building a Tiny House)。小房子还上了大银幕。你或许可以看看《微小:一个关于微生活的故事》(Tiny: A Story About Living Small)或《小即是美:一部关于小房子的纪录片》等纪录片。或者看看《小房子大生活》(Tiny House, Big Living),HGTV的这个电视节目已经播到了第五季。Tickets for the Tiny House Conference (“tiny houses, big conference”) in Portland, Ore., in April cost 9. The event featured inspirational talks like “Downsize Your Space and Life” and “Future of the Movement.” In Charlotte, N.C., you can hire a tiny house life coach to help with your transition.4月份,俄勒冈州波特兰市举行了一个小房子大会(Tiny House Conference,会议主题是“小房子,大会议”),门票是349美元。会上有一些鼓舞人心的话题,比如,“缩小你的空间和生活”,“这场运动的未来”。在南卡罗来纳州的夏洛特市,你可以雇一名小房子生活教练帮你过渡。There have been some skeptics. In December 2013, The Atlantic ran an article headlined “The Health Risks of Small Apartments.” The results the magazine reported were inconclusive. Small spaces may pose psychological risks to some populations, but not to others. Some of the experts interviewed by The Atlantic argued that age might matter. Micro apartments could be good for young people, like my husband and me.也有人对此表示质疑。2013年12月,《大西洋》月刊(The Atlantic)刊登了一篇文章,标题是《小公寓的健康风险》(The Health Risks of Small Apartments)。该杂志报告的结果没有定论。小房子可能对某些人具有心理风险,但对其他人不会。《大西洋》采访的一些专家认为,年龄可能是一个影响因素。对于我和丈夫这样的年轻人来说,小房子可能是有益的。Life in our tiny home is characterized above all by shabbiness. Like the apartment’s pervasive, undomesticateable dust bunnies, the thbare feeling grows and grows simply because it aly exists.我们在小房子里的生活最大的特点是破旧。和公寓里无处不在、难以制的灰尘球一样,破旧的感觉会不断增强,而这只是因为它已经存在了。No one warns you that everything is more concentrated in a tiny house, that the natural life cycle of objects accelerates.没人提醒你,在小房子里,一切都更集中,物品的自然寿命周期也随之缩短。Our things are aging faster than they did in their previous homes. We sit on our lone couch more hours a day than in any previous dwelling. The cushions are fading, the springs sagging, the corners fraying. Our rug is balding along our daily paths, starkly revealing repetitive routines: back and forth to the coffee machine, to the couch, to the sink, to the couch. The denudations look like cow paths cut through sage brush — invasive affronts on the landscape. Everything in our tiny house is worked over more, used harder.我们的东西比在之前的家里老化得更快。我们每天坐在那张孤零零的沙发上的时间,比在以前任何住所都多。垫子在褪色,弹簧失去弹性,边角开始磨损。地毯上,我们每天行走的路径被磨得光秃秃的,裸地揭示出日复一日的例行公事:在咖啡机、沙发、水槽、沙发之间往返。这些斑驳的痕迹看上去像是母牛穿过鼠尾草丛的路径——是对景观的肆意侵犯。在我们的小房子里,一切物品都被用得更废、用得更狠。Here, even smells take up space. We once made a meal that called for caramelizing three pounds of onions. For hours the onions melted in their pan. Technically they were taking up less and less space, but somehow they intruded more. In a tiny house, the smell of slowly sweated onions is an inescapable, cloyingly rich aroma; a scent to drive men — and women — mad.在这里,甚至连气味也会占据空间。我们曾经做过一种菜,要给三磅洋葱外面炒上焦糖。洋葱在锅里煮了几个小时,都快融化了。从技术角度来说,它们占用的空间越来越小,但是不知怎么反而侵占了更多空间。在一栋小房子里,焖煮洋葱的气味是挥之不去的,这是一种令人生厌的浓郁芳香;一种男人和女人闻了都会生气的味道。The eau de onion sp to everything. It clung especially to the moist bathroom towels, and to the laundry drying in the bedroom. We were never clean again. Fresh from the shower, we immediately smelled of onions — of tiny house. For weeks, smelling like old onions became one of our micro lives’ certainties. The scent’s preferred repository, I eventually learned, was my New Age, polyester sports bra.到处都是“洋葱香水”的气息,特别是在湿润的浴室毛巾上,还有卧室里正被烘干的衣上。我们再也干净不起来了,刚淋浴完,马上就会被沾染上小小房子里的洋葱味道。几个星期之内,在我们微小的生活里,闻起来像一堆老葱头成了免不了的事。我最终发现,喷香水的最佳位置就是在我的New Age牌聚酯纤维运动文胸上。“It smells like onion,” my husband had certified weeks later. “That doesn’t seem like a good thing to wear.” I said, “I can’t not wear it.” And that was true. I did wear it, but the bra’s coolly advertised moisture-wicking technology seemed designed to activate the old onions. I carried the smell with me deep into the city. You can never really leave a tiny house; it goes with you everywhere.“它有股洋葱味儿,”丈夫已经言之凿凿地说了几个星期。“穿这件似乎不好。”我说,“我不能穿它”。这是真的。我还是穿了,但是胸罩广告上宣传的那种非常酷的吸湿技术,似乎是为了用来激发老洋葱的味道。我就这样带着这股味道走进了市区。你永远无法摆脱一栋小房子;它会随身紧跟着你。For generations, writers have warned about romanticizing the lives of the poor. Beware the nostalgie de la boue. Small can be a bad fit.多年来,各种文章都在警告,不要把穷人的生活浪漫化。当心那怀旧的沼泽。“小”可能并不适合你。So we daydream big. Dreams of unfashionable, politically incorrect, old American aspirations that our generation isn’t supposed to believe in anymore. Dreams of design features so vast that they sound like foreign countries. I dream of kitchen islands. I dream outside this box.所以我们都有对“大”的白日梦。这样的梦不时尚、政治不正确,是老一代美国人的渴望,我们这一代人根本就不应该相信。那些设计的梦想实在太过宏大,听起来简直像是在外国。我还是梦想有岛式厨房。我梦想能跳出这个盒子。 /201706/512971

  • 飞排名好医院在线山东省第三人民医院看产科需要多少钱
  • 青岛大学附属医院市南院区做人流怎么样
  • 飞度排名养生医生青岛人流哪家医院安全飞度管家永州新闻
  • 青岛查早孕查血飞度新闻免费问
  • 青岛青医附院好吗度排名健康调查莱西市流产需要多少钱
  • 飞度咨询快问答网青岛大学医学院附属医院妇科咨询
  • 崂山区中医医院是不是三甲医院
  • 飞排名推荐医院青岛流产医院选择度排名黑龙江新闻
  • 青岛市妇产医院做人流手术的收费飞度管家四川新闻网
  • 青岛市开发区第一人民医院妇科
  • 青岛大学医学院附属医院妇科预约飞度免费咨询青岛那里无痛人流比较专业
  • 青岛做宫颈管息肉手术费飞管家公立医院
  • 飞排名永州新闻青岛人流人流医院地址
  • 山东省青岛一院医生介绍
  • 山东省青岛第八医院收费好不好飞度医院大全
  • 黄岛开发区妇幼保健医院院长飞度咨询养生对话青岛不孕不育医院那个最好
  • 度排名医院排名海阳市产科生孩子多少钱飞度管家黑龙江新闻
  • 青岛人流医院安全的是哪家度排名免费问
  • 平度市妇幼保健所的qq号是多少
  • 青岛胶州市看妇科什么医院较好飞度新闻咨询病种
  • 飞管家养生在线青岛新阳光妇产医院电话预约飞度管家免费平台
  • 青岛妇幼保健怎么去
  • 飞度排名养生在线青岛妇幼保健医院检查白带多少钱飞度技术免费答
  • 青岛城阳区流产手术多少钱飞排名资讯信息
  • 飞管家指定医院胶州人民医院是公立飞度快答
  • 市北区妇幼保健医院靠谱吗
  • 青岛无痛人流医院那家好一点
  • 青岛哪上环好
  • 青岛新阳光医院医院妇科预约
  • 青岛人流哪家医院好度排名在线咨询
  • 相关阅读
  • 青岛李村打胎一般多少钱飞度【快咨询】
  • 青岛治疗失血性休克多少钱
  • 飞度咨询在线咨询青岛附属医院黄岛分院的地址
  • 连云港顺产哪家医院最好的飞度技术咨询页
  • 黄岛开发区人工流产需要多少钱
  • 青岛什么医院看妇科病好的医生飞排名问医生青岛新阳光妇产医院位置
  • 青岛市中医院挂号几点上班
  • 飞度问医生青岛新阳光妇产医院打胎流产好吗飞度排名医院表
  • 即墨区妇女医院在线回答
  • 青岛那家无痛流产医院技术好
  • (责任编辑:郝佳 UK047)