旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

襄州区人民医院是几甲医院飞管家快速问医生襄樊妇幼保健院中医院早孕检查多少钱

来源:飞度免费答    发布时间:2019年01月17日 17:06:33    编辑:admin         

1. Their relationship will not take up 100% of their life, but they will put 100% into their relationship. It#39;s important to ambitious girls to have other priorities and things going on outside of their relationship. But that doesn#39;t mean they won#39;t give it their all when it comes to being happy with someone.爱情不是她们生活的全部,但她们会在恋爱时全身心投入。对有追求的女生来说,除了爱情之外,她们还有许多重要的事情,但这不影响她们在恋爱时完全投入并享受这段美好时光。2. They#39;re not looking for a challenge, but they are looking for someone to challenge them. They#39;re not interested in the chase or winning the game. But they#39;re interested in being with someone who#39;s going to challenge them to be better and to grow every day.她们要找的不是挑战,而是可以激发其自我挑战欲望的那个人。她们对恋爱中的追逐和输赢并不感兴趣。能够激励她们不断改善自我、不断成长,这才是她们要找的人。3. Romance usually means something different to ambitious girls. They love dates and surprises just like the next girl. But in their minds, the most romantic thing in the world is being with someone who they can truly relate to, and someone who supports them in everything that they do.有追求的女生对浪漫的定义通常不同。当然她们也像所有女生一样,喜欢约会和惊喜。但对她们来说,世界上最浪漫的事莫过于找到那个可以真正交心,并会事事都持自己的人。4. They#39;re not afraid to tell you when they like you. If they think this thing has a chance, they#39;re not going to sit back and play coy and always wait for you to make the first move. They#39;re going to be straight-up with you, and you can do with that what you want.若是来电,她们会大胆表白。如果觉得有可能,她们不会按兵不动、羞羞答答,总是等着对方先开口。她们会主动表白,并且坦然接受你的任何回应。5. They don#39;t play games. There#39;s no ;wait two hours to text back; guidelines that they believe they have to follow. Ambitious girls do what they want when they want, because they don#39;t have time for arbitrary dating rules.她们不会耍花招。她们认为根本不用遵守“收到消息两小时再回复”之类的爱情指南。有追求的女生随心而动,她们认为那些专横的恋爱规则简直是浪费时间。6. They#39;ll still have a lot of other things going on besides you. They take dating seriously. But they#39;re also passionate about their careers and friends and family and hobbies. When they#39;re dating, ambitious girls are looking for someone who#39;s not only going to support that, but someone who#39;s going to love them all the more for it.除了恋爱之外,她们还有很多事情要做。她们会真诚地恋爱,但对待事业,朋友,家人以及爱好也同样热情。对追求的女生来说,理想的另一半不仅会持她有自己的生活,而且会因此更爱她。7. They don#39;t hold it against you if you#39;re not interested. They know what they want, and if you#39;re not interested, they#39;re just happy that you#39;re not wasting any more of their time.若对方不感兴趣,她们也不会由此心生怨念。因为她们清楚自己想要的是什么,若对方不感兴趣,并且也没耽误她们的时间,她们只会高兴。8. They#39;re not looking to be a trophy wife. The idea of playing backseat to their companion is nauseating to an ambitious girl. They#39;re looking for someone who is going to be their partner, not their leader.她们不想做花瓶妻子。有追求的女生憎恶那些认为妻子是丈夫附属品的想法。她们要找的是与之并肩而行的人,而不是颐指气使的人。9. Ambitious girls know that being tough and being emotional aren#39;t mutually exclusive. Ambitious girls are strong, confident, and intelligent. They know how to handle themselves. But they#39;re aware that that doesn#39;t mean they can#39;t be vulnerable or emotional. One of the reasons they feel comfortable dating is because they know how to be tough without feeling the need to apologize for having emotions.有追求的女生明白,坚强和感性并不相互冲突。她们坚强,自信且理智,知道如何处理好自己的事情。但是她们也清楚,这些不代表她们不能有脆弱和感性的一面。她们坚强的同时,也不必为脆弱而受责备,这是她们舒适恋爱的原因之一。10. A good conversation in their eyes doesn#39;t revolve around how much money you make or how successful you are. They#39;re more interested in hearing what makes you tick, what inspires you, what gets your blood flowing, and what you#39;re passionate about.在她们看来,良好的交流不必围绕着对方的金钱和成功。她们更在意对方的动力,灵感,能量和热情之所在。11. They know that sometimes they have a hard time opening up in the beginning. They#39;re used to being in control, so when they#39;re not, it#39;s a little disorienting. But they enjoy the challenge of trying to get better, so it#39;s something they#39;re always keen to work on.在开始一段感情时,有时她们会觉得难以敞开心扉。因为她们习惯一切都在掌控之中,而爱情这件事却充满未知,所以她们会有些迷茫。但她们很享受自我完善的过程,并愿意为之全力以赴。12. They won#39;t ask you to choose between them and your other priorities, because they#39;re too busy having priorities of their own.她们不会逼你在爱情和其他重要事情之间做出选择,毕竟她们有太多重要事情来充实自己。13. Ambitious girls are attracted to people who have goals and aspirations – people who want more than an average existence. They don#39;t need you to be the CEO of a Fortune 500 or an insanely successful entrepreneur. They just want to know you care about something that matters and are willing to work for it.有理想有抱负、不甘平庸的人会赢得这些女生的青睐。对方无需是财富500强公司的CEO,也不必是特别成功的企业家。她们只要了解,对方有自己在意的东西,并愿意为之奋斗就够了。14. They#39;re not going to wait forever. They#39;ll let you know, one way or another, that they like you. They#39;re never in a rush to jump into a relationship, but they#39;re also practical about where they are in their lives and when it#39;s time to move on. If you like them, do something about it.她们可不会一直傻等。若是动心,她们一定会用某种方式表现出来。面对爱情,她们不会轻率莽撞就开始。同时,她们也很现实,知道自己处于人生的什么阶段,知道什么时候该放手向前。所以若对她们有好感,请有所行动。15. They#39;re less worried about a fairytale romance and more concerned with finding someone who will simply make them happy. They#39;re not preoccupied with a huge diamond ring, an over-the-top wedding, and a ridiculous love story they can tell their friends. They just want to be with someone who will love them for who they are, and never ask them to stop following their dreams. 相比童话般的浪漫举动,她们更在意简单的快乐。她们并不痴迷于硕大的钻戒、奢华的婚礼或是可以向朋友炫耀的疯狂壮举。她们只求相守的那个人爱的是她们真实的样子,并永远持她们的梦想。 /201506/382671。

In 1957, when Americans took for granted electric ovens, hand-held mixers and finned cars, their British cousins were, comparatively speaking, just emerging from the cave. In a telling indicator, only 5 percent of working-class Britons owned a refrigerator, and only 12 percent over all. Yet this was the year that Harold Macmillan, the new prime minister, proclaimed, “Most of our people have never had it so good.”1957年,当电烤箱、手持搅拌机、有侧翼轿车在美国已司空见惯的时候,他们的英国亲戚相对来说好像还刚从洞穴里钻出来。一个数据很有说力:在当时的英国,只有5%的工薪阶层拥有冰箱,在整个人口中,只有12%拥有冰箱。同年,新上任的首相哈罗德·麦克米伦(Harold Macmillan)称:“我们当中的大多数人从来没有过这样的好日子。”It was true. As David Kynaston documents, exhaustively and exhaustingly, in “Modernity Britain: 1957-1962,” the Macmillan years felt good to a country recovering from war, austerity and rationing. It was a period of full employment, rising wages, affordable consumer goods and artistic ferment, as new working-class voices made themselves heard in fiction, drama and film.这是真的。正如大卫·基纳斯顿(David Kynaston)在他的《现代性英国:1957-1962》(Modernity Britain: 1957-1962)一书中详尽记述的,对于一个刚刚从战争中恢复过来、厉行节约、实行配给制的国家来说,麦克米伦的年代已经很好了。这个时期实现了充分就业、工资上涨,生活消费品更便宜了,艺术的发展也在酝酿之中,新兴工人阶层开始在小说、戏剧与电影中发出自己的声音。The book, an all-enveloping and mesmerizing social panorama, continues Mr. Kynaston’s grand project of chronicling everyday life in Britain from the end of World War II to the beginning of the Thatcher era. Under the collective title “Tales of the New Jerusalem,” he has aly completed “Austerity Britain: 1945-1951” and “Family Britain: 1951-1957,” whopping big books in which the author marshals vast quantities of data to create, dot by pointillistic dot, a vivid national portrait.这本书是一幅包罗万象、非常迷人的社会全景图,是基纳斯顿按时间顺序记述从“二战”后到撒切尔时代初期英国的日常生活的宏伟计划的一部分。这个计划合称《新耶路撒冷故事》(Tales of the New Jerusalem),除了本书,他已经完成了《节衣缩食的英国:1945-1951》和《家庭英国:1951-1957》两卷,在这几本巨著之中,他列举了大量数据,如同点派画家一样,一点点为这个国家描绘出一幅生动鲜明的肖像。No fact is too large, no fact too small for Mr. Kynaston, whose scrutinizing eye delights in particulars drawn from diaries, memoirs, the daily press and a host of other primary sources.对于基纳斯顿来说,没有绝对的大事,也没有绝对的小事,他那洞察一切的双眼从日记、回忆录、日报和其他重要来源中悉心寻找细节与详情。“On Monday, 6 January 1958,” a typical passage begins, “a disgruntled housewife in Paddington gave her Detergent Survey interview to Mass-Observation; Dennis Dee in Winestead did ‘hedging and ditching at the farm’ amidst ‘heavy rain nearly all the day’; Madge Martin in Oxford went to ‘Barnacle Bill’ at the Ritz (‘amusing enough, but a little too farcical’).” There is more. Queen Elizabeth, we learn, “took Charles and Anne to the Bertram Mills Circus at Olympia (both the Royal children bounced up and down in the seats with excitement’); and all three treasury ministers resigned — a unique event in 20th-century British political history.”他的书中,典型的一段是这样写的:“1958年1月6日星期一,帕丁顿一个闷闷不乐的家庭主妇接受了关于洗涤剂的民意调查采访;温斯蒂德的丹尼斯·迪伊(Dennis Dee)冒着‘持续整日的倾盆大雨’,‘在农场里扎篱笆,挖沟渠’”;牛津的马奇·马丁(Madge Martin)去了里兹影院看《巴纳寇·比尔》(Barnacle Bill)这部电影(‘它很有趣,不过有点太荒唐了’)。”还有更多内容,我们在书中读到,伊丽莎白女王“带着查尔斯和安妮去奥林匹亚看波特拉姆·米尔斯马戏团演出(两位皇子在座位上兴奋得跳上跳下);同时三位财政大臣都辞职了——这在20世纪的英国政治史上是唯一一次。”The fact stream flows on, page after page, like an unending newsreel. This is half the fun of the book, which proceeds at a lively pace in a brisk, appealing style. Mr. Kynaston, who seems to miss nothing, is like an air traffic controller, picking up incoming planes when they are tiny blips and following their progress intently throughout the book.一页一页,无数事实流淌而过,就像永无止境的新闻电影胶片。这还只是这本书趣味的一半。除此之外,它还有着生动的节奏与轻松美妙的文风。基纳斯顿似乎什么都不会放过,就像空中交通管制员盯着屏幕上的小光点,密切注视着飞机的飞行情况。Conservatives select a promising young woman, Margaret Thatcher, as their candidate for Finchley. The headline in the local newspaper: “Tories Choose Beauty.” Mike Jagger (not yet Mick) attends a Buddy Holly concert. A young actress named Judi Dench makes her debut as Ophelia at the Old Vic. The Evening Standard says she has talent and may get somewhere if she acquires some technique.保守党选择了玛格丽特·撒切尔(Margaret Thatcher)这位大有前途的年轻女子作为芬奇利选区的议员,当地报纸当天的头条是:“保守派选了美女”。迈克·贾格尔(Mike Jagger,当时还没改名“米克”)去看了巴迪·霍利(Buddy Holly)的演唱会。一个名叫朱迪·邓奇(Judi Dench)的女演员在老维克剧团首演,出演奥菲莉亚一角。《旗帜晚报》(The Evening Standard)说她很有才华,如果再掌握点技巧一定大有可为。The cultural markers of the period shower down like confetti: the first E-type Jaguar, the birth control pill, “Dr. No,” holidays in Spain, Beyond the Fringe, the first flavored potato chips (cheese and onion), the satirical journal Private Eye, the first legal betting shops and the 8.5-mile Preston Bypass, Britain’s first highway. Bronco toilet paper, described by Mr. Kynaston as “cheap, traditional, notoriously nonabsorbent,” tests new pastel colors, and on Dec. 9, 1960, the working-class soap opera “Coronation Street” airs for the first time. A critic for The Daily Mirror found it “hard to believe that viewers will want to put up with continuous slice-of-life domestic drudgery two evenings a week.” The show is still on the air.这个时期的文化标志性事件像婚礼上的五纸屑一样向读者洒来:第一辆E-type捷豹汽车、避药、《诺士》(Dr. No)、去西班牙度假、《边缘之外》(Beyond the Fringe)、奶酪味和洋葱味薯片、讽刺日报《私密之眼》(Private Eye)、第一批合法的票销售点,还有8.5英里长的普莱斯顿大路,这是英国的第一条高速公路。基纳斯顿说,野马牌厕纸“便宜、历史悠久,出了名的不吸水,”它开始尝试使用新的淡色;1960年12月9日,工人阶层肥皂剧《克罗内申街》(Coronation Street)首播。《每日镜报》(The Daily Mirror)的家说,“很难相信观众愿意每周花两天时间,忍受这样一部乏味的家庭琐事剧。”Mr. Kynaston does not have an argument, but he does have some big themes. He traces the rise of a consumer society enjoying, for the first time, televisions and cars and washing machines — all the outward signs of the good life — and undergoing profound change as a result. Increasingly, the industrial proletariat — visible as never before in novels and films like “Room at the Top” and “Saturday Night and Sunday Morning” — began to think of itself as middle-class, setting off an identity crisis for the Labour Party that continues to this day.基纳斯顿并不争论,但他的书中确实有重大的主题。他追溯消费社会如何第一次开始享受电视、汽车和洗衣机——这是美好生活的外在特征——以及因此而带来的深刻变革。劳工阶级前所未有地在小说和电影中大量出现,诸如《顶层房间》(Room at the Top)和《星期六的夜晚与星期日的早晨》(Saturday Night and Sunday Morning),他们开始自视为中产阶级,开始有了身份认同危机,今日的工党也仍旧如此。Race is another big topic. Open immigration from the Commonwealth, attracting thousands of West Indians, put Britain on the road to becoming a multiracial society, a fraught process, underscored by race riots in Notting Hill in the summer of 1958.种族是另一个大的主题。随着英联邦开放移民的政策,成千上万西印度移民开始涌入,英国开始走向多种族社会,这是一个令人忧虑的过程,1958年夏的诺丁山种族暴动更是其间的重大事件。A hefty portion of the book is devoted to housing. Horizontal cities became vertical, as ambitious slum-clearance projects plunked down high-rise apartment blocks in cities from London to Glasgow and relocated Britain’s poorest citizens, in a vast social experiment that did not always end happily. “Across much of urban Britain, modernism was being imposed upon a deeply unmodernist populace,” Mr. Kynaston writes.全书也有很大一部分写了住房问题。平房变成了楼房,从伦敦到格拉斯哥,雄心勃勃的贫民窟改造计划在城市里建起了高层公寓,令英国最穷困的城市居民有了住处,而这项宏大的社会实验的结果并不总是好的。“在英国城市的很多地方,现代主义被强加给非现代主义的大众,” 基纳斯顿写道。Still, for the average Briton, life seemed sweet — or at least diverting — a far cry from the years of gray, postwar deprivation and slow recovery. It was not just appliances; it was Harold Pinter, Vanessa Redgrave, Michael Caine, Albert Finney, Peter Hall, Peter O’Toole, Benny Hill and many others. Mr. Kynaston’s lists and factoids really do go on and on and on, and American ers will be lost when it comes to many of the popular television shows, athletes, comedians and singers who figure in the narrative. Still, his total-recall approach does get across the flavor and excitement of the time.不过,对于普通英国人来说,生活似乎很美好,至少也是在好转,和战后那段贫穷、灰色、缓慢康复的时光大不相同。不仅有家电,也有哈罗德·品特(Harold Pinter)、凡妮莎·雷德格雷夫(Vanessa Redgrave)、迈克尔·凯恩(Michael Caine)、阿尔伯特·芬尼(Albert Finney)、彼得·霍尔(Peter Hall)、彼得·奥图(Peter O’toole)、本尼·希尔(Benny Hill)等许多人。基纳斯顿的清单和陈述确实冗长,美国读者读到叙述中大量出现的流行电视剧,还有当红的体育运动员、喜剧演员和歌手时,可能会感到混乱。不过,作者的整体回忆确实把握住了那个时代的韵味与令人兴奋之处。In the book’s final pages, a turning point looms. The Beatles perform on national radio for the first time, taking second billing to the Trad Lads on the show “Teenagers Turn.” John Profumo meets Christine Keeler for the first time. A new era beckons. But that is a story — a long one — for another day.在全书的最后几页,一个转折点出现了。“披头士”(The Beatles)首次在全国广播电台演出,他们在“青少年节目”这个栏目中成了二号头牌,仅次于“传统孩子”(Trad Lads)。约翰·普罗富莫(John Profumo)第一次遇到克里斯汀·基勒(Christine Keeler)。一个新时代即将到来,但这将会是另一天的故事——另一个很长的故事。 /201502/357851。

A:I’ll be darned.A:我是被诅咒了吗?A:Laugh tracks!A:微笑足迹! /201505/373719。

Does having a job make you better mum? Employed mothers raise more successful daughters and kinder sons, study claims有一份好工作会让你变成更好的母亲吗?调查显示有工作的妈妈会培养出成功的孩子。Researchers analysed data from a gender survey completed in 24 countries调查者分析了24个国家的性别分析数据It found daughters are more likely to be employed if their mothers worked分析发现有工作的妈妈会让女儿更容易找到工作These daughters also earn more and have more senior positions than those with stay-at-home mothers同样,有工作妈妈的孩子会得到更多薪水,相对于全职妈妈的孩子,会有更多潜力And working mothers may also encourage sons to be more caring此外,有工作的妈妈会给儿子更多鼓励和关心Going back to work can be a difficult decision for some mothers after having children。对于一些生过孩子的妈妈来讲,或许是否回去上班是一项艰难的选择。But a study has found that leaving your child to go to work may have significant benefits on them later in life。但一项调查显示,那些生完孩子回去上班的妈妈,还是有诸多好处的。Daughters of working mothers are more likely to be employed, earn more and have more senior positions than girls with a stay-at-home parent。对于那些妈妈有工作的女孩,会更容易找到工作,而且有更多的薪水。And while it has little impact on a son#39;s employment prospects, working mothers do tend to have boys who are more caring as adults。不过,这项研究似乎对男孩子的工作影响显得不是那么的明显,那些有工作的妈妈普遍给他们的儿子更多的照顾。Researchers from Harvard Business School analysed data from the Family and Changing Gender Roles section of the International Social Survey Programme (ISSP)。这是来自哈佛商学院国际社会家庭与性别角色转换调查项目的一项调查。The survey covers 24 countries, including North and South America, Australia, Europe, Asia and the Middle East。调查涉及24个国家,包括美国北部及南部,澳大利亚,欧洲,亚洲以及中东国家。They discovered that adult daughters of employed mothers are more likely to be employed than adult daughters of mothers who stay home full-time when their children are young。他们发现,那些妈妈有工作的女孩子们比全职妈妈的女儿们更容易找到工作。When employed, daughters of employed mothers work more hours, are better compensated, and are more likely to hold supervisory positions than daughters of stay-at-home mothers。当聘用她们时,那些妈妈有工作的女生在工作时会更努力,且有高的报酬,更好被管理。But at home, daughters of employed mothers do fewer hours of housework each week。但是那些妈妈有工作的女孩,每周会做较少的家务。For sons, though, the pattern is different。不过对于男生来说,会稍微有一些不同。The researchers found no link between a son#39;s employment and a mother#39;s employment when their child is growing up。那些有工作的妈妈的儿子,在妈妈是否工作与他们工作关系,会在他们长大以后才显示出来。 /201507/385157。

1. We#39;re not impatient, just efficient.我们不是没耐心,而是有效率Long lines? Traffic? Type A individuals loathe them all. This is because we feel as though they#39;re slowing our progress of a certain goal-- even if that goal is just to deposit a check at the bank.排长队?堵车?我们A型人格患者恨透了这些。这是因为,我们感觉这些事情会拖累我们向某个目标前进的进度——即使所谓的目标只是去存个钱。2. Arriving late to anything is ;agonizing;.在任何情况下迟到都是可耻可恨的If you tell us to be somewhere at 6:30, more likely than not, we#39;re rolling up to the parking lot at 6:25. Type A folks tend to have an oversensitivity to time, because we don#39;t want to feel like we#39;re wasting it.如果你让我们A型人格患者在6:30到达某个地方,很有可能我们在6:25就已经到达目的地的停车场了。A型人格患者往往对时间过度敏感,因为我们不希望觉得自己在浪费时间。3. We live by to-do lists.我们按照任务清单来生活How else are we supposed to track what we#39;re supposed to get done?!否则我们怎么明确自己该干什么事呢?4. Each task we#39;re assigned is urgent.我们接受的每项任务都很紧迫Because of this, we value team members who work with the same brevity and speed that we do. Once again, wasting time is our ultimate enemy.正因为此,我们很看重团队中能和我们一样做事干练、有速度的团队成员。再说一遍,浪费时间是我们的死敌。5. We#39;re extremely goal-oriented.我们非常以目标为导向。Once we commit to something, we see it through until the very end, whether it#39;s a work project or Friday night plans.一旦我们决定要做某件事,我们就会不达目的决不罢休,不管是对一个工作项目还是对周五晚上的计划。6. It#39;s hard for us to relax.我们很难放松This is where time sensitivity comes into play again. We hate the idea of letting time pass if there#39;s something we need to be doing. Downtime tends to feel unproductive to Type A folks -- unless, of course, it#39;s on our to-do list.这又是我们对时间的高度敏感性在起作用了。我们讨厌明知道自己必须做某件事,却让时间白白流失。我们觉得休整时间是无生产率的——当然,休整作为任务被列入任务清单的话就另当别论了。7. We get stressed out easily.我们很容易感到焦虑Type A are more sensitive to stress (which, as we know, is terribly bad for our health). We also tend to default on the worst possible outcome when working through a situation. Sorry in advance for the slight negativity.A型人格患者对压力更为敏感(众所周知,这对我们的健康非常不利)。我们常常在事情尚未处理完毕的时候,就已经预见到最坏的结果。先为我们这种略为悲观的倾向道歉啦。8. We have nervous habits.我们在神经紧张时会做某种习惯性动作For me, it#39;s hair twirling. For others, it#39;s nail biting or teeth grinding. This behavior is common for Type A personalities.对我来说,这种习惯动作是用手指缠绕自己的头发。对其他A型人格患者来说,这种习惯性动作也可能是咬指甲或者磨牙。这种应对神经紧张的小动作在A型人格者身上很常见。9. We#39;re emotional.我们很容易情绪化The reason we behave the way that we do is because we care (some could even argue that we care just a little too much). Researchers suggest that Type A people are highly conscientious-- so while it may seem like we#39;re uptight when we#39;re organizing our friend#39;s birthday party, it#39;s really just because we want it to be spectacular. They deserve it.我们之所以做事情如此锱铢必较是因为我们在乎这件事(有人可能会抱怨说,我们在乎过头了)。研究者称,A型人格患者都是极度认真负责的——所以,如果我们在为朋友举办生日派对时显得焦躁易怒,这只是因为我们希望把它办的尽善尽美。寿星们值得拥有!10. We#39;re constantly ruminating over something.我们总会回想某件事You know when you just replay a mistake over and over in your head? This is a common occurrence for Type A individuals. We are notorious for dwelling on our worries, sometimes to the point where it keeps us up at night.人们总会在脑子里一遍一遍回想自己犯过的一个错误,你懂的?这种现象对A型人格患者很常见。这是我们臭名昭著的坏习惯,我们会不断纠结于自己的烦心事,有时甚至为此整晚难以入睡。11. We have a competitive side.我们有好胜的一面This is perhaps one of our most glaring flaws. Type A#39;s put a lot of pressure on themselves to be the best possible version of themselves, which sometimes is taken to mean ;the best person in the room.; It doesn#39;t matter if it#39;s a work assignment or a board game, they#39;re all the same to a Type A personality.这可能是我们最突出的缺陷。A型人格患者的一大乐趣在于,让自己扮演最完美的自己,虽然有时这会被误解成“充当一个屋子里最完美的人”。不管是对一项工作任务还是对一场棋类游戏,他们总是那个好胜的A型人格患者。 /201506/378454。

You will see them across the city tonight, whatever city you happen to be in. They will stand out for their tightly clenched jaws, their sullen silences and general air of shiftiness. These are the men who have been dragged by their partners to see Fifty Shades of Grey at the cinema.2015年2月14日的晚上,无论你身处哪座城市,都会看到这样一群人在城市里穿行。他们的外部特征是:牙关紧咬,愤懑不语,表情变幻不定。这就是被伴侣硬拽着去电影院看《五十度灰》(Fifty Shades of Grey)的男人们。There they will sit, beacons of submerged testosterone in a largely female world, present mainly because they have calculated that they are, at least, on a promise; this not being the kind of film to which a woman takes her partner if sex is absolutely not on the agenda. True, after gazing lustfully on the fab abs of Jamie Dornan, their own partners’ more fleshy features may seem a step down but are they really going to start looking for an alternative at 11pm on a Clapham Saturday?他们坐在影院里,星星点点的男性荷尔蒙隐藏在几乎全是女人的海洋中。他们之所以愿意来,主要是因为心中至少有个盼头:如果一个女人丝毫没有上床的打算,是不会带另一半看这种电影的。诚然,女人们在盯着杰米#8226;多南(Jamie Dornan)的完美腹肌流完口水后,再看自己另一半臃肿的身躯,视觉上可能会产生落差。但是,难道她们真打算开始在“克拉珀姆周六”(Clapham Saturday)的夜晚11点寻觅一个备胎吗?At some point it might occur to the men that in being made to watch the bondage bonkbuster, they have in effect been tied to their seat and forced to submit to the sexual fantasies of their wives or girlfriends. They may, like Anastasia, have worked out that sex was in the air, but they did not anticipate the “red room” — a darkened chamber where deviant fantasies are played out to the soundtrack of munched popcorn and the slurping of Diet Coke. No doubt Christian Grey would have had them sign a contract in advance promising never to reveal what happened inside the secret chambers of the Vue North Finchley or the Odeon Sheffield. In this case, it won’t be necessary. Few will want to talk about it.男性们或许会在某一刻突然觉得,强迫他们观看这部捆绑性爱大片,实际上就是将他们绑在座位上,强迫他们向自己妻子或女友的性幻想对象屈。他们可能像安娜斯塔西娅(Anastasia)一样知道性爱即将来临,但他们没料到会有“红房间”(red room)——一间黑暗的房间,在嚼爆米花声和吸健怡可乐声中,这里上演着离奇的性幻想。毫无疑问,克里斯蒂安#8226;格雷(Christian Grey)肯定会让他们提前签一份合同,承诺绝不泄露Vue电影院北芬奇利店或Odeon电影院谢菲尔德店的那间“密室”里发生过什么。不过对于这些男性来说,完全没这个必要,因为没几个人想谈论它。Maybe it will cross the minds of the more sensitive men that they are facing karmic revenge, experiencing how women feel most weeks of the year at the cinema as their partners drag them to Basic Instinct,Showgirls, American Pie or 9#189; Weeks.也许有些较为敏感的男性会意识到,自己正面对因果报应,体验着一年中大多数时间女性在电影院的感受,她们被伴侣拽着去看了《本能》(Basic Instinct)、《艳舞女郎》(Showgirls)、《美国派》(American Pie)或《爱你九周半》(9#189; Weeks)。The women I know tell me they are not convinced Jamie Dornan is right for the part, feeling he does not quite scale the heights of their vision of the perfect male. Personally, I find this quite encouraging since Dornan and I are not that alike, but it is the kind of remark that could dent the self-esteem of a less confident man. As it happens, Dornan and I do have similarly sculpted six-packs; I just keep mine under a protective layer. Should the Fifty Shades frenzy ever catch on in my own household, I could, I suppose, plan a secret red room of my own. But when the time came to furnish it, I’d end up eschewing all the erotica and opting for a La-Z-Boy recliner, a huge TV and a hotline to Papa John’s pizzeria. It may not be romantic but there’s a lot less chafing.我的女性朋友告诉我,她们认为杰米#8226;多南扮演这个角色缺乏说力,觉得他不太符合她们心中那位完美男主人公的形象。就我个人而言,她们的话让我倍感欣慰,因为多南跟我不怎么像,但对于没我这么自信的男士来说,她们的会削弱他的自尊。我刚好跟多南一样有6块腹肌,只不过我的腹肌藏在保护层下面。要是我自己家里也上演起《五十度灰》热,我想我可以设计一间自己的秘密红房间。不过等我布置这间密室时,我最后肯定会省掉所有情色道具,而选择放一把La-Z-Boy休闲躺椅,一台超大屏幕的电视和一条直通棒约翰(Papa John’s)披萨店的热线电话。我的红房间或许不浪漫,但不会让人感到那么烦躁。I dare say there will be plenty of girls’ nights out on offer for those let down by their partners or attracted by a night of whooping and slavering. Yet for all the discomfort felt by men attending the movie, my hunch is that ushering your partner into the clutches of a hen party is the more dangerous position. For unless you are supremely good-looking, damn rich and a demon in bed, there seems little chance of your partner returning from her ladies’ night pondering whether she might just have sold herself short.我敢说到时候会有大量“狂欢夜”,提供给那些对伴侣失望,或被一晚上的喘息声、吞咽口水声撩拨起来的女性。尽管这部影片令观影的男性感到如此不适,但我预感更危险的是它将你的伴侣引入女性派对的魔掌。因为除非你英俊非凡,富可敌国,床技一流,否则你的伴侣参加完狂欢夜后,反思自己是否轻易地放纵自己去参加这种派对的可能性很低。So it might make more sense for a man to attend. In the first place, he can spend time subtly pointing out the downsides of the film, the lack of screen chemistry and the general soullessness of the ho-hum billionaire lifestyle. Second, he may be able to remind his partner of her good fortune in snagging a boyfriend who, though short of a helicopter, can hold down a relationship without resorting to spanking paddles. And finally, his mere presence inserts him into his partner’s fantasy film night so that, who knows, she may even ascribe some of Grey’s better traits to him.因此对于男士来说,去看这部电影可能更为明智。首先,他可以花时间仔细指出这部影片的缺点,男女主角间没有火花,以及这位乏味的亿万富翁过着多么空洞无聊的生活。其次,他或许可以提醒他的伴侣她有多么幸运,能抓住自己这样的男友,他虽然没有直升机,可不靠打屁股就能维系一段感情。最后,只要他去看这部电影,他就挤进了伴侣的性幻想电影之夜,谁知道呢,没准她甚至会在他的身上找到格雷的部分优点。So for any man caught in this paradox, I make the following suggestions. Embrace the Fifty Shades; turn it into a Valentine’s weekend extravaganza; dress up; hire a limo; book a fancy restaurant; be the fantasy date.因此对于每一个陷入这一矛盾的男士,我作出如下建议。拥抱《五十度灰》吧,把它变成一场情人节的周末盛事,精心打扮,租辆豪华轿车,订一家高级餐厅,来一场梦幻约会。And when you get home, don’t forget the blindfold. After two hours of gazing at Christian Grey, she may not be y for reality just yet.而当你回到家,千万别忘了给她戴上眼罩。目不转睛地盯着克里斯蒂安#8226;格雷看了两个小时后,她或许尚未准备好看到现实。 /201503/362002。

After an 83-year-old widow and amateur painter tried her hand at restoring a nearly century-old fresco of Jesus crowned with thorns in her local church here, she faced nothing but scorn and ridicule.西班牙尔哈——一位83岁的寡妇和业余画家试图修复本地教堂一幅拥有将近百年历史的荆冠基督壁画,其后面临了种种讥笑和奚落。News of the earnest, if utterly failed, restoration in 2012 rocketed around the globe on Twitter and Facebook — the image likened variously to a monkey or hedgehog, and superimposed in memes and parodies on the “Mona Lisa” and a Campbell’s soup can.2012年,她的修复成果通过Twitter和Facebook飞速传遍全球——这项工作充满热情,不过却是完全失败的,人们把她修复的图像比作猴子和刺猬,还把它与《蒙娜丽莎》或者坎贝尔(Campbell)汤罐头的图案恶搞到一起。But these days, people in this village of medieval palaces and winding lanes in northeast Spain are giving the artist, Cecilia Giménez, and her work a miraculous reassessment.尔哈位于西班牙东北部,拥有中世纪的大厦和蜿蜒小路,如今,它对这位艺术家塞西莉亚·西门尼斯(Cecilia Giménez)和她的作品给予了奇迹般的重新评估。Grief has turned to gratitude for divine intervention — the blessing of free publicity — that has made Borja, a town of just 5,000, a magnet for thousands of curious tourists eager to see her handiwork, resurrecting the local economy.悲伤的情绪变成了对天赐恩典的感激——由于免费宣传的效应,只有5000人口的尔哈小镇吸引了成千上万想看她作品的好奇游客,从而振兴了当地经济。Nearby vineyards are squabbling over rights to splash the image on their wine labels. Her smudgy rendering is now held up as a profound pop art icon.附近的葡萄园主们正在争夺把她的作品印上酒标的权利,吵得不可开交。她那拙劣的修复画作如今成了涵义深远的流行艺术符号。Mrs. Giménez — known, Madonna-like, simply as Cecilia — is celebrated each year by residents on Aug. 25, the day of her transfiguration. A comic opera is in the works in the ed States, the story of how a woman ruined a fresco and saved a town.人们都只用西门尼斯女士的名字塞西莉亚来称呼她——就像圣母一样。如今,每年8月25日她都会接受居民的庆贺,这一天也是她“变容”(暗指基督的登山变容——译注)的日子。目前,一部关于她的喜剧歌剧正在美国筹备上演,讲述一个女人如何毁掉了一幅壁画,却拯救了一座小镇。“For me, it’s a story of faith,” said Andrew Flack, the opera’s librettist who traveled to Borja for research on the production, which is still in the works. “It’s a miracle how it has boosted tourism.”“我觉得这是一个关于信念的故事,”歌剧的剧本作者安德鲁·弗拉克(Andrew Flack)说,他曾到尔哈为这部歌剧进行研究,歌剧目前在筹备过程中。“它推动了旅游业,这是一个奇迹。”“Why are people coming to see it if it is such a terrible work of art?” he added. “It’s a pilgrimage of sorts, driven by the media into a phenomenon. God works in mysterious ways. Your disaster could be my miracle.”“如果它是一件糟糕的艺术品,人们又为什么来看它?”他补充。“这在某种程度上是一种朝圣,被媒体推动,成为一种现象。上帝以各种奇迹般的方式起作用。灾难也可以化为奇迹。”Since the makeover, the image has attracted more than 150,000 tourists from around the world — Japan, Brazil, the ed States — to the gothic 16th century Sanctuary of Our Lady of Mercy on a mountain overlooking Borja.自从这次修复工作完成后,这幅壁画吸引了全世界超过15万名游客——有的来自日本、巴西和美国——他们登上这座可以俯瞰尔哈的山峰,参观这所16世纪哥特式仁慈圣母圣所。Visitors pay one euro, or about .25, to study the fresco, encased on a flaking wall behind a clear, bolted cover worthy of the Louvre’s Mona Lisa.参观者们付一欧元(约合1.25美元),便可参观这幅壁画,它绘在一面斑驳的墙壁上,其待遇同卢浮宫的《蒙娜丽莎》一样,被带有螺栓,清澈透亮的罩子罩着。The church’s original “Ecce Homo” (“Behold the Man”) portrait of a mournful Jesus dated to the 1930s, when Elías Garcia Martínez, a Zaragoza art professor, painted it on the church wall.这幅壁画名为《看这个人》(Ecce Homo,彼拉多将戴荆冠的耶稣交给众人时所说的话——译注),描绘了悲哀的耶稣形象,其历史可以追溯到20世纪30年代,作者是萨拉戈萨的艺术教授伊利亚斯·加西亚·马丁内斯(Elías Garcia Martínez),他在教堂墙壁上绘下了这幅图案。Borja residents did not much notice the painting because the church is dominated by a gilded 18th century baroque altar. But over the years, it bothered Mrs. Giménez to see the bottom third of the fresco vanish, crumbling in the humidity of the dank church.尔哈的居民们起先并没怎么注意到这幅壁画,因为这座教堂的主要部分是一座镀金的18世纪巴洛克式圣坛。但是多年来,西门尼斯女士却注意到壁画的底部三分之一由于教堂的阴冷潮湿而消失,损坏了。Today, in her home in Borja — in a living room lined with landscapes she has painted — Mrs. Giménez recounted that she spent her summers in an apartment by the church.西门尼斯位于尔哈家中的起居室内装点着她亲手绘制的风景画,她在家中接受采访,回忆自己曾经在教堂旁边的公寓里度过的那些夏日时光。She said she touched up the portrait repeatedly over the years — with the knowledge of the parish priest and the caretakers, a family that has lived there for generations.她说,自己多年来一直在对那副壁画进行润色,教区教士和教堂看管者们都知道这件事,那些看管者是一个世代居住在教堂的家庭。But eventually, she said, it required major work, which was abruptly halted after someone complained after the first stage of her brushwork. The story appeared in a local newspaper, then all over the world.她说,最后壁画需要进行大修,然而当她完成了绘画的第一阶段,有人抱怨她的画技,修缮工作也就戛然而止。这个故事先是被刊登在当地报纸上,之后传遍了世界。In the beginning, after the news broke, her relatives said she cried and refused to eat.这则新闻刚开始爆出来的时候,亲属们说她大哭,拒绝进食。“I felt devastated,” Mrs. Giménez said. “They said it was a crazy, old woman who destroyed a portrait that was worth a lot of money.”“我觉得自己完蛋了,”西门尼斯说,“他们说这太疯狂,一个老太太毁了一幅值钱的名画。”Today her celebrity has grown. She hands out prizes for a competition of young artists, who paint their own “Ecce Homo” portraits. Children, she said, come by her apartment near the medieval arch of San Francisco and cry: “Look, Cecilia. That’s Cecilia!”如今,她的名气日渐增长。她拿出奖金资助一个青年艺术家竞赛,让他们画出自己的《看这个人》油画。她说,孩子们来到她位于圣弗朗西斯科中世纪拱门附近的寓所旁边,叫着:“看啊,塞西莉亚,是塞西莉亚!”Meanwhile, the longtime parish priest, who insisted that he did not formally authorize the touch-up, has been exiled to Zaragoza.与此同时,在此地任职甚久,并坚称自己没有正式授权西门尼斯修缮壁画的教区牧师如今已被逐出萨拉戈萨。In an unrelated case, he has been accused of embezzling 168,000 euros in church funds in a criminal investigation that alleges he was the target of an extortion plot by a Roma clan. In recent months, the judge in charge of the case appealed to the pope to intercede, with the Vatican conducting its own civil investigation.在一桩与此无关的案件中,他被指控贪污了16.8万欧元教堂资金,刑事罪案调查称他被一个罗马黑帮敲诈勒索。在最近几个月里,此案法官诉诸教皇出面斡旋,梵蒂冈也就此案展开了自己的民事调查。This Christmas, the image of her “Ecce Homo” is stamped on the town’s lottery tickets. The portrait also plays a bit part in a popular Spanish movie, with a couple of thieves trying to steal it.今年圣诞节,西门尼斯的《看这个人》图像将印在镇子的票上。它还出现在一部流行的西班牙电影里,片中有几个贼想来偷窃它。“I can’t explain the reaction. I went to see ‘Ecce Homo’ myself, and still I don’t understand it,” said Borja’s mayor, Miguel Arilla, from his art-filled office.“我没法解释这种反应,回过头去重新看着《看这个人》,我还是没法理解,”尔哈的市长米格尔·阿利拉(Miguel Arilla)在充满艺术气息的办公室接受采访时说。In the economic crisis of the last six years, 300 jobs vanished, he said, but with the tourism boom, restaurants remained stable. Local museums, he added, also benefited. The nearby Museum of Colegiata, housed in a 16th century Renaissance mansion, experienced a rise in annual visits to 70,000 from 7,000 for its religious, medieval art.他说,过去六年间,受经济危机影响,镇上丧失了300个工作机会,但随着旅游业的增长,餐饮业一直很稳定。他还说,本地的物馆也在盈利。附近的克莱吉亚塔物馆坐落在一栋16世纪的文艺复兴建筑之中,展览中世纪宗教艺术,年度参观人次从7000人增长到了七万人。But fame has also provoked bickering. The grandchildren of the original artist ceded any share of their rights to benefit a hospital foundation that manages the church, the mayor said.但是名声也引发了争议。市长说,《看这个人》原作者的孙辈们把原本他们从壁画中获益的份额全部捐献给了管理这座教堂的一个医疗基金会。But, he said, the great-grandchildren sent a letter through a Valencia lawyer seeking to erase the portrait entirely because the work “damages the honor of the family.”但是,他说,这位艺术家的重孙辈们通过一位巴伦西亚律师写来一封信,要求彻底清除这幅经修缮的壁画,因为它“有损家族荣誉”。The city aly commissioned a professional study that concluded it was impossible to restore the piece.尔哈市曾委任专家进行研究,结论是这幅壁画已经无法恢复原状。As president of the hospital foundation, Mr. Arilla is also involved in final negotiations to sell the rights for the exact image to the Aragonesas winery in neighboring Magallón.阿利拉亦是这个医疗基金会的董事长,他正在参与一项最终谈判,把这幅画的使用权卖给附近马加利翁的阿拉冈尼萨斯葡萄酒厂。The winery moved within hours after the news of the failed restoration broke to secure rights to the image, according to Fernando Cura, commercial director for Aragonesas winery. “The opportunity is that suddenly there is this news that marks this region on the map for the entire world,” he said.这家葡萄酒厂的商业主管费南多·库拉(Fernando Cura)说,酒厂听说这则新闻之后几小时内就行动起来,想获得这幅画像的使用权。“我们面临的机遇是,突然之间这则新闻就让这个地区为整个世界所知。”But four hours later, the Ruberte Brothers winery also tried to register the mark, provoking a legal struggle.但是四小时后,鲁伯特兄弟酒厂也试图注册这一商标,从而引发了法律诉讼。To settle it, Susana Ruberte said her company commissioned an original work by Mrs. Giménez for their special label that finally allowed her to create her own version of “Ecce Homo,” demonstrating that she could actually paint.苏珊娜·鲁伯特(Susanna Rubert)说,最终解决方案是,她的公司委托西门尼斯绘制一幅原创作品,作为该公司的特别酒标,这样,西门尼斯最终可以绘制自己版本的《看这个人》,展示真正由她自己绘制的图案。José M. Baya, the owner of La Bóveda, in Borja’s market plaza, freely credits her artistry for helping his business flourish.维达餐馆位于尔哈的购物中心,餐馆主人何塞·M·巴亚(José M. Baya)认为正是西门尼斯的艺术才华令自己生意兴隆。His restaurant in an old stone cellar attracts high-spending tourists, including, he said, a Japanese film crew that ordered the entire two-page to sample dishes like rabbit and morcilla.他的饭馆坐落在一个古老的石头地下室里,吸引高消费的游客,他说,曾有一个日本电影摄制组把两页菜单上的菜全点了,包括兔肉和西班牙血肠之类。“The impact of ‘Ecce Homo’ has been really great for businesses,” said Mr. Baya, who fared well enough to open a second restaurant. “Sadly, everyone heads to look at a painting that, frankly, is ugly.”“《看那个人》真的为商业带来了很大影响,”巴亚说,现在他的生意已经非常成功,足以再开一家分店。“可悲的是,所有人都去看那副画,但实话说,它真的很丑。” /201412/350212。