首页>要闻>天下           天下         

      

秀城区活细胞丰胸价格飞排名搜病网

2018年11月20日 19:43:21 | 作者:飞管家在线咨询 | 来源:新华社
Tea, the second most widely consumed beverage in the world, is about to pack a stronger punch in China.茶是人们耳闻能详的全球消费量第二大的饮料,但你可能从未品尝过一种即将在中国市场亮相的以茶为原料的新饮品。Rum maker Bacardi says it has figured out a way to make an alcoholic beverage distilled entirely from green tea leaves, a concoction it blends with water. On Thursday, it announced the debut of an alcoholic beverage called Tang, which Bacardi believes is the first of its kind. The beverage is initially being sold at a duty-free shop in Hong Kong, retailing for about 0 per 500 milliliter bottle, before a broader expansion in some Chinese restaurants.朗姆酒制造商百加得声称,该公司发明了一种方法,用完全从绿茶茶叶提取的物质制造一种酒精饮料,这是一种掺水的混合饮料。上周四,该公司宣布首次推出酒精饮料——“唐”(Tang),百加得相信这是同类饮料中的首款产品。这种新品将首先在香港的免税店开售,500毫升一瓶的零售价约为260美元,随后将在中国一些饭店开始大规模推广。“With green tea forming the cornerstone of Tang, we believe we have created a truly unique product that tastes entirely new yet inspires a nostalgic familiarity,” said Guillaume Dock, Bacardi’s global research and development director.百加得公司全球研发总监吉拉姆o多克表示,“由于‘唐’的主要成分来自绿茶,我们相信这是一款真正独特的产品,它拥有全新的口味,却又能唤起一种让人怀旧的熟悉感。”Bacardi’s tea spirit is angling for a slice of the world’s largest alcoholic-beverage market, which has been tough for foreign companies to crack. China’s homegrown beverage Baijiu, a liquor generally distilled from sorghum, has a dominate market share position. Meanwhile, beverage giants including Diageo and Pernod Ricard have said an anti-extravagance campaign backed by the government that has hurt the liquor industry.百加得希望凭借这款绿茶洋酒,在中国这个全球最大的酒精饮料市场中夺取一块份额。多年来,国外企业始终难以攻克这个市场。中国酒类市场的主宰者是一种通常用高粱酿造而成的白酒。同时,迪阿吉奥和保乐力加等饮料巨头表示,中国政府大力推动的反奢侈浪费运动已经让中国白酒市场遭受重创。But Bacardi, which also makes Dewar’s Scotch and Grey Goose vodka, has a thoughtful strategy for how it plans to successfully launch Tang in China. The company is leaning heavily on restaurants for the launch, a smart bet considering the Chinese generally prefer to drink Baijiu with meals, rather than out at a bar.不过,作为帝王威士忌和灰雁伏特加的制造商,百加得已经深思熟虑了如何在中国市场成功推广“唐”的战略。它重点依靠饭店推广的策略就颇为高明,因为中国人一般喜欢在吃饭时喝白酒,而不是到酒吧去喝。“Today, the types of spirits that can be enjoyed with food are fairly limited,” said Matt Djokovic, a director for Bacardi’s Asia Pacific region. “We hope Tang can represent an additional spirit option to enjoy during Chinese meals.”Bacardi is kicking off production with a relatively small batch of 2,000 bottles because the company hasn’t yet committed to larger scale production. If demand takes off though, Bacardi said Tang could potentially go global in the next three to five years.百加得亚太区总监马特o德约科维奇表示:“如今可以配餐的酒类并不多。我们希望‘唐’能成为享用中餐时的一种新酒品。”百加得的首批产品产量不大,仅有2000瓶,因为公司还未决定大规模投产。不过如果需求大增,百加得称未来三到五年“唐”可能会行销全球。Due to the composition of tea leaves and the absence of simple sugar, Bacardi’s team developed a process that released complex sugars from the tea leaves and turned them into a fermentable form. That concentrate was then combined with spring water from France, where the beverage is being produced. It took Bacardi four years to develop the methods to make Tang.由于绿茶是主要成分,且缺乏单糖,百加得的研发团队开发了一套生产流程,从茶叶中释放复糖,并将其转化为可发酵形态。这一浓缩液随后与来自法国的矿泉水混合。法国也正是这款饮料的生产地。百加得花了整整四年才研究出“唐”的生产方法。 /201503/367033SEOUL, South Korea — Liu Liping and two college friends recently toured Seoul on a monthlong vacation funded in part by their parents. They saw the sights. They went shopping.韩国首尔——刘丽萍(音)和两个大学好友最近有一个月的假期,她们来到首尔旅行,部分费用由父母提供。她们游览名胜、逛街购物。One night, the three young Chinese women visited the latest hot spot: a plastic surgery clinic.一个晚上,这三个年轻的中国女孩来到了最新的热门场所:整容诊所。Ms. Liu, 24, wanted to have her jaw broken and restructured to get a V-shaped face. Dr. Kim Tae-gyu at Braun Plastic Surgery suggested something less drastic. “But look! I have huge bones, I need to do it,” Ms. Liu protested. They settled on removing several millimeters of bone from her chin and cheekbones. Her friends, Wu Haiyan, 26, and Jin Meilan, 25, considered nose jobs.24岁的刘丽萍想要削骨,做成V字脸。布劳恩整形医院(Braun Plastic Surgery)的金泰奎医生(Kim Tae-gyu,音)建议她做一些不那么巨大的改动。刘丽萍抗议道,“看看!我的骨头好大,我需要削骨。”他们商定好把她下巴尖及颧骨上的骨头去掉几毫米。她的朋友——26岁的吴海燕(音)和25岁的金美兰(音)考虑做鼻子。Cosmetic surgery, pervasive in South Korea, is now the must-do activity for many Chinese visitors.在韩国非常普遍的整容手术,现在已经成为很多中国游客一定要做的事情。The lights stay on all night in the Gangnam district, where plastic surgery clinics line the streets. Signs in Chinese beckon visitors. Once they are inside, translators stand y.江南区整夜灯火通明,街道两旁有很多整容诊所。有很多吸引中国游客的中文标牌。游客一进入诊所,翻译们就准备就绪了。Seizing an opportunity to tap the steady and ubiquitous flow of China’s newly rich who are traveling overseas, South Korea’s government is promoting the country as a place to shop, eat, stay — and perhaps get a nip and a tuck.韩国政府抓住这个机会,迎接源源不断的、无处不在的中国出境游新贵,将韩国打造成一个可以购物、享用美食及停留的地方——或许还可以整整容。And the Chinese, mainly women, are visiting in droves for body modifications, from the minor, like double eyelid surgery, to the extreme, like facial restructuring. While plastic surgery is common in China, South Korean hospitals are perceived to be safer and more hygienic, albeit pricier.中国人成群结队地来到韩国整形,尤其是女性——内容从割双眼皮等小手术到面部重塑等大手术都有。虽然整容手术在中国已经非常普遍,但人们认为韩国医院更安全、更卫生,尽管价格更高。“When the Chinese come to the stores, they empty them,” said Kim Soo-jin, a representative at the medical tourism unit of the Korean tourism office. “If we can turn them into medical tourists, they are more likely to stay longer. They will eat one more meal, buy one more thing and go to another site.”“中国人逛商店时会一扫而空,”韩国旅游局医疗观光部代表金秀真(音)说。“如果能将他们转变成医疗游客,他们可能会在韩国待更长时间。他们会多吃一顿饭,多买一个东西,多去一个地方。”The South Korean government is setting aside as much as million a year to help promote the medical tourism industry, which is dominated by plastic surgeons. It expects one million medical tourists a year by 2020, up from 211,218 last year, with Chinese travelers representing the largest segment.韩国政府每年会留出高达400万美元(约合2487万元人民币)的资金,帮助推动医疗旅游业的发展,整形外科医生在该行业占据主导地位。据韩国政府的估计,到2020年,每年赴韩旅游的医疗游客会从去年的211218名增至100万名,中国游客占的比例最大。Tour operators sell travel deals that include shopping, sightseeing and plastic surgery. Premier packages include a stretch limo for the ride from the hotel to the clinic. Licensed brokers take a cut of the total surgery costs, up to 35 percent.旅行社推出包括购物、观光及整容在内的旅游项目。最重要的务包括乘坐加长版豪车从酒店前往诊所。有执照的经纪人可以从中提成,最多达到手术费用的35%。While prices for tourists vary widely, a basic double eyelid surgery can cost more than 0. A plastic surgery trip, with hotel and other activities, can run around ,000. In general, it is more expensive than in China.游客付的费用各不相同,基本的双眼皮手术需要逾900美元。整容之行的费用大约为1.5万美元,其中包括酒店及其他活动的费用,通常比中国贵。“I’ve seen them coming in with bags of money,” said Dr. Ro Young-woo, a founding partner of a South Korean franchise chain of clinics called Oracle Clinic.韩国整容诊所连锁机构奥拉克诊所(Oracle Clinic)的创始合伙人卢永宇(Ro Young-woo,音)说,“我看到他们拿着成袋的现金来诊所。”Popular culture has had an influence. Korean television shows and movies are wildly successful in China. Patients often take magazine photos to their consultations.流行文化发挥了影响力。韩国的电视节目和电影在中国广受欢迎。病患经常拿着杂志照片进行咨询。“We see more assertiveness in Chinese patients than Korean patients,” Dr. Kim Eung-sam, a plastic surgeon and director at the Hershe clinic in Seoul. “They want to look like certain Korean celebrities.”“我们发现中国顾客比韩国顾客更坚定,”首尔赫尔希(Hershe)诊所的整形医生、主任金恩森(Kim Eung-sam,音)说。“他们希望看起来像某些韩国明星。”During their trip, Ms. Liu, Ms. Wu and Ms. Jin planned to see the sights featured in their favorite Korean TV show, “My Love From the Star.” They bought clothes like those worn by the show’s female star, Jeon Ji-hyun. Ms. Jin asked for the same nose as another famous Korean actress, Han Ga-in.在旅行过程中,刘丽萍、吴海燕和金美兰计划游览她们最喜欢的电视剧《来自星星的你》中出现过的景观。她们购买了与剧中女主角全智贤(Jeon Ji-hyun)所穿装类似的衣。金美兰还要求做另一位韩国著名女星韩佳人(Han Ga-in)式的鼻子。South Korea is building on a tradition of cosmetic surgery. A recent study by the International Society of Aesthetic Plastic Surgery estimated that South Korea had the highest rate of cosmetic surgery per capita of any country in the world. Seoul TouchUp, a government-approved medical tourism agency, states in its marketing materials that “Korean women are arguably more objectified by their male counterparts than any other women in the world.”韩国依靠的是整容传统。国际美容整形外科学会(International Society of Aesthetic Plastic Surgery)最近的一份研究显示,韩国是全球人均整容手术率最高的国家。有政府认可资质的医疗旅游机构塔琪雅(Seoul TouchUp)在推广材料中写道,“韩国女人被当地男人物化的程度,无疑要比世界上任何其他地方的女人都要高。”“In terms of advertising it’s very much exaggerated,” says Dr. Cha Sang-myun, the chairman of the Korean Association of Plastic Surgeons, which is calling for tighter industry regulations. “You see it everywhere: on the subways, on the buses and even in the movie theaters.”“广告方面是非常夸张的,”韩国整形外科医生协会(Korean Association of Plastic Surgeons)主席车尚勉(Cha Sang-myun)说。“到处都能看到:地铁、公车,甚至电影院。”It has also become an attainable commodity for Chinese, particularly for young women who see plastic surgery as a way to enhance their personal or professional prospects.对于中国人,特别是那些认为整形手术是提升个人发展及职业前景的一种途径的年轻女性,这已经成为一种可以负担的商品。“I did it now because I thought it would be harder to do later on,” said Wang Yue, a soft-spoken woman from Beijing who spoke days after a double eyelid procedure, a nose implant and facial contouring.“我选择现在做,因为我觉得以后做会更难,”来自北京的王月(音)说。这位声音柔和的女性在接受采访前几天做了双眼皮、隆鼻和面部轮廓重塑手术。Ms. Wang, 24, said most of her friends had some form of plastic surgery “because we want to be more beautiful.” She rattled off the benefits, like the chances of making more money.今年24岁的王月表示,她的大多数朋友都做过某种形式整形手术,“因为我们希望变得更漂亮。”她不假思索地说出了整形的好处,比如可能会赚更多钱。Besides, she added, “I think I’ll look better in different clothes.”除此之外,她还表示,“我觉得我穿不同的衣看起来也会更漂亮。”Some Korean doctors are voicing concern. The flood of demand has spawned a cluster of unlicensed hospitals, brokers and unqualified doctors, according to Dr. Cha of the plastic surgeon association. “If there are 10 plastic surgeons out there, there are another 100 who are not qualified,” he said.一些韩国医生表达了担忧。整形医生协会主席车尚勉透露,需求的增加催生了大量没有许可的医院、经纪人,以及不具备资质的医生。他说,“如果说有10名整形外科医生,那就还有另外100名没有资质的医生。”And the procedures that many Chinese tourists seek come with the highest rate of complications. Some undergo several procedures at once. Dr. Kim at Braun described how one recent patient booked a series of surgeries — double jaw, facial contour, nose job, double eyelid, liposuction and a fat graft.很多中国游客想做的手术,出现并发症的概率也是最高的。布劳恩整形医院的金泰奎医生表示,最近的一名病患预定了一系列手术——上下颌、面部重塑、鼻部整形、双眼皮、抽脂和脂肪移植。One of the most popular procedures is facial contouring, which involves altering the shape of the face by shaving and removing bone from the cheeks, jaw and chin. Double jaw surgery is a more radical and popular version that requires realigning the top and bottom jaws.面部重塑是最受欢迎的手术之一,这种手术通过削薄或摘除脸颊、颌部和下巴的骨头来改变脸型。上下颌矫正术是其中更激进、也更流行的一种,需要调整上颌和下颌的位置。Chinese patients undergo these painful surgeries to alter their faces into a V-shape, giving them highly coveted delicate features. They are also popular among Korean men and women.中国顾客会通过这些痛苦的手术把自己的脸变成V形,从而获得梦寐以求的精致轮廓。这些手术也很受韩国男女的欢迎。“I think they have gone totally overboard,” said Dr. Walter Peters, a professor of surgery at the University of Toronto. Radical jaw surgery in the ed States and Canada, he added, “could sometimes be done for cosmetic reasons but it is usually done for developmental or post-traumatic reasons.”“我认为他们完全着了迷,”多伦多大学(University of Toronto)外科手术教授沃尔特·彼得斯(Walter Peters)说。他还说,在美国和加拿大,大幅矫正下巴的手术“有时的确是为了美容,但通常是因为发育不良或者受过创伤”。Ms. Jin had aly had her nose done once in China. “The more I do it, the more I become interested in it,” she said.金美兰已经在中国做过一次鼻部整形。她说,“我做得越多,对它就越感兴趣。”“Many friends around me have gone under the knife,” she added. “Since my friends have become more beautiful, I think I should become more beautiful.”“我身边的很多朋友都动过刀,”她还表示。“既然我的朋友都变得更漂亮了,我觉得我也应该变得更漂亮。” /201412/351172

5. A Movie Star-Jackie Chan 5.功夫皇帝一成龙 Jackie chan was born in Hong Kong on April 7th, 1954. His parents, Charles and Lee-lee Chan named him Chan Kong-sang which means ;born in Hong Kong.; Jackie weighed 12 pounds when he was born and his mother required surgery to deliver him. Jackie#39;s parents were so poor that they had to borrow money from friends to pay the doctor.成龙于1954年4月7日出生于香港。他的父母:陈志平、陈莉莉给他取名为陈港生,意为“在香港出生”。成龙出生时12磅,以至于他的母亲在分娩时需要做剖腹手术。当时成龙的父母亲手头拮据,向朋友们借钱付清了医疗费用。 Although Jackie#39;s parents were poor, they had steady jobs at the French embassy in Hong Kong. Chαrles was a cook and Lee-lee was a housekeeper. Together , the Chan family lived on Victoria Peak in Hong Kong. When Jackie was young , his father would wake him early in the morning and together they would practice kung fu. Charles Chan believed that learning kung fu would help build Jackie#39;s character, and teach him patience, strength, and courage.虽然成龙的父母不富裕,但是他们在法国驻香港使馆都有十分稳定的工作。父亲陈志平是厨师,母亲陈莉莉是保洁员,一家人都住在香港的维多利亚半山腰上。成龙小的时候,他的父亲会很早就叫他起床,两人一起习武。陈爸爸一直坚信学习功夫会对塑造成龙的性格有相当大的帮助,习武能教会他容忍、坚强和勇敢。When Jackie was seven year old Charles took a job as the head cook at the American embassy in Australia. He felt that it would be best for Jackie to stay behind in Hong Kong to learn a skill and so enrolled him in the China Drama Academy where Jackie would live for the next 10 years of his life.成龙7岁那一年,陈爸爸要到澳大利亚的美国使馆任主厨。他认为对于成龙来说最好是留在香港学习一技之长,因此在中国戏剧学院为他找了一位师傅,从那以后,成龙跟随师傅一学就是10年。During Jackie#39;s time at the school, he learned martial art,acrobatics, singing,and acting. The school was meant to prepare boys for a life in the Peking Opera. Chinese opera was very different from any other kind of opera. It included singing, tumbling, and acrobatics as well as martial arts skills and acting. Students at the school were severely disciplined and were beaten if they disobeyed or made mistakes. It was a very harsh and difficult life but Jackie had nowhere else to go.在这10年的时间里,成龙跟师傅学习了武术、杂技、声乐和表演。师傅培养的男孩子们,准备着将自己的一生都奉献给京剧。京剧同其他任何国家的歌剧形式都大不相同。它包括歌唱、翻跟斗、杂技,还有武术技巧和表演。师傅的弟子们都要十分严格地遵守纪律,如果出现犯错误和违纪的情况便会挨打。生活既严格又辛苦,但是成龙却无处可去,只好留在师傅身边。While at the China Drama Academy, Jackie made his acting debut at age eight in the Cantonese movie Seven Little Valiant Fighters: Big and Little Wong Tin Bar. He later teamed with other opera students in a performance group called ;The Seven Little Fortunes.; Fellow actors Sammo Hung and Yuan Biao were also members. Years later the three would work together and become known as The Three Brothers. As Jackie got older he worked as a stuntman and an extra in the Hong Kong film industry.跟师傅学艺期间,成龙 8岁那一年有了首次出演电影的经历,是一部名为《七个小勇士:大小黄天霸》的广东电影。自此之后他便与其他师兄弟组成了;七小福;。同时代的演员洪金宝和元彪也是其中成员。多年之后三人合作机会增多并且以三兄弟的称号为大众所熟悉。随着年龄的增长,成龙在香港电影界做武师和临时演员的工作。When Jackie was 17, he graduated from the China Drama Academy. Unfortunately the Chinese opera was no longer popular, so Jackie and his c1assmates had to find other work. This was difficult because when they were at school they were never taught how to or write. The only work available to them was unskilled labor or stunt work. Each year many movies were made in Hong Kong and there was always a need for young, strong stuntmen. Jackie was extraordinarily athletic and inventive, and soon gained a reputation for being fear1ess; Jackie Chan would try anything. Soon he was in demand.17岁那年,成龙学艺结束。可情当时京剧开始走下坡路,无奈成龙和他的师兄弟们只能另找工作。然而对于他们来说这并不是一件容易的事情,因为在他们学艺的期间从来没有人教会他们如何读书和写字。唯一适合他们做的工作就是不需任何特殊技能的苦力和武师。在香港,每年都会拍摄无数部电影,这就为年轻强壮的武师们提供了很多很好的就业机会。成龙身体强健、富于创造力,很快就获得了勇敢无畏的声誉;成龙敢于尝试,很多剧组都争相邀请他。Over the next few years, Jackie worked as a stuntman, but when the Hong Kong movie industry began to decline, he was forced to go to Australia to live with his parents. He worked in a restaurant and on a construction site. It was there that he got the name ;Jackie.; A worker named Jack had trouble pronouncing ; Kong-sang; and started calling Jackie ;little Jack.; That soon became ;Jackie; and the name stuck.接下来的几年时间里,成龙一直在做武师的工作,但是当香港的电影工业开始走下坡路的时候,迫于元奈他只好前往澳大利亚与父母一起生活。他在一家餐厅打工并在一个建筑工地做兼职。也就是在那儿他有了;Jackie;这个名字。一个叫 ;Jack;的工人因为无法准确发出;港生;的广东话发音,于是开始管成龙叫;little Jack;。此后这个名字迅速演变为;Jackie;并且被一直延用到现在。Jackie was very unhappy in Australia. The construction work was difficult and boring. His salvation came in the form of a telegram from a man named Willie Chan. Willie Chan worked in the Hong Kong movie industry and was looking for someone to star in a new movie being made by Lo Wei, a famous Hong Kong producer and director. Willie had met Jackie once at work as a stuntman and had been impressed. Jackie called Willie and they talked. Jackie didn#39;t know it was Willie who would end up becoming his best friend and manager. Soon Jackie was on his way back to Hong Kong to star in New Fist of Fury. It was 1976 and then Jackie Chan was 21 years old.成龙在澳大利亚生活得并不开心。这份建筑工作既艰难又枯燥。一封来自名为 Willie Chan陈自强先生的电报把成龙从这种苦闷中解救了出来。陈自强是一位电影人,当时在为著名的制片人兼导演罗维的一部新影片选演员。成龙作武师的时候曾与陈自强有一面之缘,年轻肯吃苦的成龙给他留下了深刻的印象。成龙致电阵、自强,两人谈了很久。成龙那时并不知道,陈自强最终将会成为他的经理人和最好的朋友。不久成龙便踏上了返回香港主演《新精武门》的路程。那是1976年,成龙21岁。Once Jackie got back to Hong Kong , Willie Chan took control over Jackie#39;s career. To this day Jackie is quick to point out that he owes his success to Willie. However , the movies that Jackie made for Lo Wei were not very successful. The problem was that Jackie#39;s talents were not being used properly. It was only when Jackie was able to contribute his own ideas that he became a star. He brought humor to martial arts movies; his first success was snake in Eagle#39;s Shadow. This was followed by Drunken Master (another blockbuster) and Jackie#39;s first ever directing job, Fearless Hyena. All were big hits.成龙一回到香港,聘请陈自强做经纪人,从而开始了他的演艺职业生涯。直至今日成龙还在说他的成功全要感谢经理人陈自强。然而,成龙为罗维拍摄的影片并不十分成功。问题在于成龙的才能没有得到适当发挥。只有当他按照自己的想法表演时才真正成为了一名巨星。他为功夫影片带来了幽默;他的第一次成功来自于《蛇形刁手》。接下来就是影片《醉拳》(另一个畅销电影)和成龙第一次执导的影片《笑拳怪招》。三部影片红极一时。Jackie was becoming a huge success in Asia. Unfortunately, it would be many years before the same could be said of his popularity in America After a series of lukewarm receptions in the U.S., mostly due to miscasting, Jackie left USA and focused his attention on making movies in Hong Kong. It would be 10 years before he returned to make Rumble in the Bronx, the movie that introduced Jackie to American audiences and secured him a place in their hearts (and their box office). Rumble was followed by the Rush Hour and Shanghai Noon series which put Jackie on the Hollywood A List.成龙在亚洲获得了极大的成功。但要说成龙在美国的成功还为时过早。由于角色并不十分适合,美国市场的反应很冷淡,成龙离开了美国并且将主要精力放在制作香港电影上面。10年前,成龙回到美国拍摄《红番区》,正是这部电影把成龙再次介绍给了美国的观众,并巩固了他在美国观众心目中的地位(和在票房中的位置)《红番区》之后,又有《尖峰时刻》和《上海正午》系列,把成龙的名字列到了好莱坞一级明星的名单上。Despite his Hollywood successes, Jackie became frustrated by the lack of varied roles for Asian actors and his own in ability to control certain aspects of the filming in America. He continued to try, however, making The Tuxedo, The Medallion, and Around the World in 80 Days,none of which was the blockbuster that Rush Hour or Shanghai Noon had been.无论成龙在好莱坞有多么成功,他还是对于亚洲演员在美国电影中缺少多样化的角色变化和自身无法对于美国电影拍摄中的一些方面做出控制而感到心有不甘。他还在继续尝试,然而,以后拍摄的《神奇燕尾》、《飞龙再生》、《环游地球80天》却没有一部可以超越《尖峰时刻》和《上海正午》的成绩的。Jackie#39;s lifelong devotion to fitness has served him well as he continues to do stunt work and action sequences in his films. In recent years,Jackie#39;s focus has shifted and he is trying new genres of film fantasy,drama,romance-and is spending more and more time on his charity work. He takes his work as Ambassador for UNICEF/UNAIDS very seriously and spends all his spare time working tirelessly for children, the elderly,and those in need. He continues to make films in Hong Kong, including the blockbuster drama New Police Story in 2004.成龙一生对于健身的热爱使他可以延续不断地在影片中展现特技表演和动作。近几年来,成龙工作方向发生改变并且尝试新类型的电影一一科幻、剧情、爱情文艺片一一而且以更多的时间投入到慈善工作中。作为联合国儿童基金会大使,成龙认真地接受每一份工作,将他拍摄之余的时间全部都献给了孩子、老人和那些需要帮助的人们。成龙继续在香港拍摄制作电影,这其中就包括他2004年的力作一一——故事片《新警察故事》。Jackie has been married to Lin Feng-Jiao since 1982 and has a son, actor-singer Jaycee Chan.成龙于1982年与林凤娇结婚并育有一子一一演员、歌手房祖名。 /201505/373194

A former fitness instructor has been left confined to his sofa and unable to leave his home after developing an allergy to electricity.一位前健身教练开始对电过敏之后,被困在自家沙发上,连家门都出不了。Peter Lloyd, 42, has a severe reaction if exposed to any kind of electrical gadget – including televisions, phones, computers, wifi and CD players.42岁的彼得·劳埃德在接近任何电子器件(包括电视,电话,电脑,无线网和CD播放器)时都会有严重的反应。The condition, known as electromagnetic hypersensitivity, means sufferers are sensitive to magnetic and electrical fields.这种情况被成为电磁波过敏症,意味着患者对磁场和电场敏感。It means he cannot leave his home in St Fagans, Cardiff, and any visitors must leave all electrical equipment outside.这意味着他不能离开位于卡迪夫圣费根的家,任何来访者必须把所有电子设备留在外面。Even the photographer who took these photographs was only allowed to use a disposable camera.甚至连拍这些照片的摄影师也只被允许用一台即时显影相机。Mr Lloyd,who is now unable to walk, first started showing symptoms in his twenties while living in Spain.劳埃德先生现在没法走路,他二十多岁在西班牙生活的时候开始出现病症。‘I would get a foggy feeling in the head after looking at a computer screen and had an inability to think straight.’“我看了电脑屏幕后会感觉脑袋闷闷的,没法连续思考。”‘I had difficulty talking – what I called “thought block”.’“我讲话有困难——我叫这个‘思虑堵塞’。”The former fitness instructor passes his time by ing more than 100 books a year. He also has to wash by heating water over an electric cooker.这位前健身教练在每年读100多本书中度过。他也必须用电饭锅烧的热水清洗。He said: ‘I had an early brick-type mobile phone linked to a network called GSM that affected me.’他说:“我有个很早的板砖手机连了一个叫GSM的网络,影响了我。”‘As time went on I realised it was becoming sensitised to more and different frequencies and devices.’“时间长了,我意识到自己开始对更多不同的频率和装置敏感。“‘My natural reaction was to believe I could cope, but the situation just got worse. I would get intense headaches in the front of my head.’“我的第一反应是相信自己可以对付,可情况只变得更糟。我会感到脑袋前部剧烈疼痛。”Mr Lloyd now faces eviction after his landlord discovered he was not using the electric heating.他的房东发现劳埃德先生没用电暖之后, 他现在面临被驱逐。He now faces being hospitalised if he loses his home – a nightmare scenario.如果没了家,他现在会被送进医院——噩梦一场。As a solution, Mr Lloyd hopes the council will build him a house in the woods away from electricity.一个解决方案是,劳埃德先生希望理事会能给他在森林里建座房子,远离电。Cardiff Council said it would not discuss individual cases.卡迪夫理事会说不会考虑个人情况。 /201411/341978

  • 飞度排名好专家嘉兴市除皱的费用
  • 海盐县中医院做隆鼻手术多少钱
  • 嘉兴市中医医院治疗狐臭多少钱
  • 飞度技术养生在线嘉兴整形公立医院抽脂多少钱
  • 飞管家养生回答秀洲区除黄褐斑价格
  • 嘉兴去唇毛价格
  • 飞排名好医院嘉兴曙光中西医整形美容医院去老年斑怎么样
  • 南湖区治疗蝴蝶斑多少钱
  • 嘉兴手臂吸脂哪家医院好
  • 飞度咨询免费问浙江嘉兴好的整形美容医院是哪家
  • 海宁市治疗青春痘多少钱飞度技术在线咨询
  • 海盐县人民医院激光去胎记多少钱
  • 嘉兴曙光医院皮肤其他多少钱飞度搜病网平湖市祛痘要多少钱
  • 嘉兴治疗鹰钩鼻哪家医院好
  • 浙江嘉兴那里做双眼皮好飞度快问浙江嘉兴抽脂的价钱
  • 嘉兴有哪些好点的公立医院飞度新闻免费问
  • 飞排名免费医生嘉善县哪家割双眼皮比较好
  • 嘉兴祛妊辰纹团购
  • 嘉兴膨体隆鼻哪家医院好
  • 嘉兴大的美容医院
  • 浙江嘉兴乳晕整形价格飞度新闻养生交流嘉兴市曙光医院祛疤多少钱
  • 嘉兴丰额头要多少钱飞度技术养生问答
  • 秀洲区去除黑眼圈多少钱
  • 飞度【四川新闻网】浙江嘉兴去黑斑多少钱
  • 嘉兴隆胸哪个医院好
  • 嘉兴如何去黄美白飞度排名养生交流
  • 度排名云管家嘉兴市妙桃隆胸假体多少钱
  • 嘉兴的整形医院好吗
  • 嘉兴磨腮费用多少
  • 嘉兴隆胸手术价格是多少
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:飞管家免费咨询

    关键词:秀城区活细胞丰胸价格

    更多

    更多