当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

宜昌人民医院能治疗性功能障碍吗飞排名快速问答网伍家岗区人民中妇幼保健医院不孕不育科

2019年06月21日 03:47:01    日报  参与评论()人

宜昌市妇幼保健院治疗生殖感染价格宜昌市第二人民医院尿科1355宜昌韩式包茎环切术多少钱 I walk into the coffee shop and breathe in deep, savoring that familiar aroma. The smell of coffee, with a hint of hazelnut, vanilla, mocha, and just a touch of cinnamon. Therersquo;s only one place in the world other than a coffee shop that smells like that;Grandmotherrsquo;s house.我走进咖啡店,深深地吸了一口气,又闻到了那股熟悉的芳香那股咖啡的香味,夹杂着丝丝榛子、香草、卡和一丁点肉桂的气息,除了咖啡店以外,在这个世界上只有一个地方弥漫着这样的气息;;那就是在奶奶的家里  Grandmother didnrsquo;t just like her coffee, and it wouldnrsquo;t really do her justice to say she loved her coffee. Grandmother was to coffee what a sommelier is to wine. She knew the 5)intricacies of coffee, the different tastes and even the textures. And only the best would do her. No instant coffee, or coffee bought at the grocery store. She had to have fresh coffee, from a respectable coffee shop. ;The morning cup of coffee sets the tone the whole day,; she used to say.  奶奶不止是喜欢咖啡这么简单,说句公道话,咖啡是她的挚爱咖啡对于奶奶而言,就如同美酒对于斟酒侍者一般重要她对于咖啡的纷繁学问,其不同的口味,甚至其结构特征都了如指掌而她只喝最好的咖啡,既不要速溶的,也不喜欢从杂货店买的她一定要喝有名望的咖啡店出售的新鲜咖啡;清晨的一杯咖啡决定了一整天的基调;她常这么说  I used to go to Grandmotherrsquo;s every Sunday morning. Her routine was always the same. She would kiss me once on each cheek, hang up my coat and lead me into the kitchen, slice a piece of banana b right out of the oven (sometimes cranberry), and pour a cup of freshly brewed coffee.  以前每个星期天的早上,我都会去奶奶家,而她也总会用同样的程序来迎接我她会在我的两边脸颊上各亲一下,挂起我的外套,然后把我带进厨房,切一片刚出炉的香蕉面包(有时候是蔓越橘口味的),并倒一杯新煮的咖啡给我  ;Alexa,; she said to me one day. ;Did you know that every personrsquo;s personality is like a flavor of coffee?;  ;阿丽夏,;一天,她对我说,;你知道吗,每个人的性格就像是一种口味的咖啡;  ;Really?; I said, amused at how Grandmother relished her coffee so much that she related everything to it.  ;是吗?;我说见到奶奶如此钟爱她的咖啡,以致于将每一件事物都与之扯上关系,觉得挺逗的  ;Ye; she said. ;You, my dear, are French vanilla. You are sweet, almost sickeningly so at times to the discerning coffee drinker.; I slightly recoiled at Grandmotherrsquo;s assessment of me. You expect your grandmother to call you sweet, but never sickeningly sweet.  ;是的,;她说;你,我亲爱的,是法国香草味的你很甜美,对于那些有品味的咖啡客来说,有时甜得都有些发腻了;听了奶奶对我的评价后,我觉得有点不爽你当然会希望奶奶说你很甜美,但绝对不希望是甜得发腻  ;Your father is espresso,; she continued. ;He comes on strong. There are many people who donrsquo;t like him, but others canrsquo;t live without that high feeling that he gives them. He has an addictive personality that many people canrsquo;t let go of.;  ;你爸爸是杯浓缩咖啡,;她接着说,;他能给人以强烈的印象有很多人不喜欢他,但也有人离开了他带来的那种兴奋感就活不下去他有一种让许多人无法放手的致命的吸引力;  ;Let me gues Grandmother. Yoursquo;re hazelnut.;  ;让我猜猜,奶奶,那您就是榛子口味的;  ;Hazelnut? Why on earth would you say that?;  ;榛子口味?你到底为什么会这么说?;  ;Because I find your coffee talk a bit nutty.;  ;因为我发现您的咖啡论挺狂热的;(双关语,nutty既指带坚果口味,也指对某事狂热)  I smiled at Grandmother, but I could tell she was not amused. ;Alexa dear, I am trying to teach you a lesson about life here. I do not need you poking fun at me.;  我冲着奶奶笑了起来,不过我能看得出她并不觉得这很好笑;亲爱的阿丽夏,我是想在这里教你一个人生的道理,而不是让你拿我开玩笑的;  A lesson about life? Is she kidding? ;Grandmother, you canrsquo;t dissect a personrsquo;s personality by comparing them to a cup of coffee. People are more complex than that. Everyone has nuance personality quirk things that make them different. You just canrsquo;t go around saying, lsquo;Shersquo;s a dark roast, hersquo;s an instant, hersquo;s a mocha almond.rsquo;;  一个人生的道理?她在开玩笑吧?;奶奶,你不可以用一杯咖啡去分析一个人的性格人要比咖啡复杂得多每个人都有差别,性格癖好相异,方方面面各不相同你不可能四处晃晃,然后说:lsquo;她是杯深焙咖啡,他是杯速溶咖啡,他是杯卡杏仁咖啡;;rsquo;;  Grandmother looked at me, almost a blank, dull stare. ;Then you just donrsquo;t understand coffee,; she snapped, clearing my plate and coffee cup from the table. ;I guess not,; I sighed, exasperated at my hazelnut grandmother.  奶奶用一种几乎是茫然而沮丧的眼神看着我;这么说,你根本就不懂咖啡,;她厉声说,从桌上清走了我的盘子和咖啡杯;我想是的,;我叹了口气,对我这个;榛子口味;的奶奶感到有些恼火  I went to Grandmotherrsquo;s house many more times after that, and she always kept her same routine. It was a welcome routine, one that I enjoyed every week. Grandmother didnrsquo;t talk to me after that about the ;coffee catastrophe; as I called it, but eventually, she did start to make more ridiculous claims concerning her favorite drink.  在那之后,我又多次去过奶奶家,而她依然以同样的程序来迎接我我很喜欢这套程序,每个星期都要去享受一次在那之后,奶奶再也没有跟我谈论过我所称的;咖啡大灾难;,不过最后,就她最喜爱的饮品,她还是开始发表了更加荒谬的言论  ;I knew your grandfather was the right man me because we loved our coffee the same way,; she said. ;Cream with just a touch of sugar.;  ;我知道你爷爷就是那个最适合我的人,因为我们都喜欢相同味道的咖啡,;她说,;奶油里加上一丁点糖;  I rolled my eyes. ;Grandmother, many people like it that way.;  我转了转眼珠,说:;奶奶,很多人都喜欢那种口味;  ;I disagree,; she said. ; most people, if they prefer cream, they like a lot of sugar, or at least a moderate amount. Those who drink it with just a touch of sugar usually put milk in it, or drink it black.;  ;我不同意,;她说,;对于大多数人来说,如果他们喜欢奶油,他们就喜欢加很多糖,或至少是中等量的糖而那些喝咖啡时只加一丁点糖的人,通常会加入牛奶,或者干脆就喝黑咖啡;  ;So what if Papa preferred his coffee black? Or with milk and sweetener? Does that mean that you would have never married? That I wouldnrsquo;t be here today?;  ;那么,如果爷爷更喜欢喝黑咖啡呢?或者是牛奶加甜味料呢?那是不是说你就不嫁给他了?那么今天就没有我在这里了?;  ;Oh donrsquo;t be silly,; Grandmother said. ;I wonrsquo;t think about your grandfather preferring his coffee any differently. I donrsquo;t know what would have become of us. But you, my dear Alexa, belong to me. You would be here no matter what.;  ;噢,别傻了,;奶奶说,;我从来没想过你爷爷会喜欢什么不一样的咖啡我不知道我们之间会有什么不同的结果,但是你,我亲爱的阿丽夏,是属于我的无论怎么样你都会在这里的;  The last time I saw Grandmother was a Sunday just like all the others. I sat down at the table with Grandmother and she looked at me with a very intense look in her eyes.  我最后一次见到奶奶也是在一个星期天,和其他星期天没什么区别我和奶奶一起坐在桌边,她看着我,眼中闪烁着一种热情的光芒  ;Do you ever think about heaven?; she asked me.  ;你有没有想过天堂是个什么样子的?;她问我  I stared at Grandmother and stopped chewing a moment.  我凝视着奶奶,暂时停止了咀嚼  ;Well, do you?; she asked again.  ;嗯,你想过了么?;她又问了一遍  ;Umm, not really,; I said, growing increasingly uncomtable with this line of conversation.  ;唔;;没怎么想过,;我说,对于这种类型的对话感到越来越不舒  ;Well, Irsquo;ve been thinking about it lately,; Grandmother said. ;I mean, I am getting to that age where I realize that I donrsquo;t have much more time here on earth. And Irsquo;ve just been thinking lately about heaven;and whatrsquo;s there and whatrsquo;s not. And I just hope that when itrsquo;s my time to leave this world, the next one has everything that I love here.;  ;嗯,我最近一直在想这个问题,;奶奶说,;我的意思是,我也快到那个年纪了,所以我意识到我在这个世上的时间已经不多了最近我一直在思考天堂是个什么样子的;;那里有什么,没有什么而我只希望当我离开这个世界的时候,另一个世界里也有我在这边所深爱的一切;  ;And whatrsquo;s that, Grandmother?;  ;那是些什么,奶奶?;  ;Good food, good people, and good coffee.;  ;好吃的食物,好相处的人,还有上好的咖啡;  I smiled at Grandmotherrsquo;s simplicity and love the good things in life. And I hoped that she would find exactly what she would be looking in the next world.  我对奶奶的纯朴,以及对生命中美好事物的热爱报以微笑,也希望她真能在另一个世界找到她所想要的一切  Grandmother passed away later that week. They found her sitting in her favorite rocker in the living room, half a cup of freshly brewed coffee by her side. And somehow, I knew that it was a sign that everything would be all right Grandmother.  奶奶在那周末去世了他们发现她坐在客厅里她最喜欢的摇椅上,身旁还有半杯新煮的咖啡不知道为什么,我明白这是一个征兆,表明了奶奶会一切都好  Now, years later, Irsquo;m frequently reminded of my Grandmother. The scent of freshly baked banana b, or the way someone will kiss me on my cheek will bring a quick flashback of her. But my memories are always most vivid when I step foot into a coffee shop, the aroma of freshly roasted beans and brewed coffee livening my senses.  现在,多年过去了,我不时还会想起奶奶新出炉的香蕉面包的香气,或某人亲吻我脸颊的方式,都会让我脑海中突然闪现出她的身影不过每当我迈进一间咖啡馆时,我的记忆总是特别鲜明,那新烤的咖啡豆和新煮咖啡的香气总能让我的感觉活跃起来  ;What would you like?; the person at the counter asks me.  ;您想要点什么?;柜台上的人问我  ;A medium hazelnut,; I say. ;Cream with just a touch of sugar.;  ;一杯中杯的榛子咖啡,;我说,;加奶油和一丁点糖; 00Tante Sanna would bring in dishes of sweet, sweet, sticky candy, or a great bowl of grapes or peaches, and Great-aunt Stephina would converse gravely about happenings on the farm ,and, more rarely, of the outer world.桑娜阿姨每次都要端出几碟粘乎乎的南非糖果和一钵葡萄或桃子给我们吃斯蒂菲娜老姑总是一本正经他说些农场里的事,偶尔也谈些外边世界发生的事When we had finished our sweetmeats or fruit she would accompany us to the step, bidding us thank our mother her gift and sending quaint, old-fashioned messages to her and the Father. Then she would turn and enter the house, closing the door behind, so that it became once more a place of mystery.待我们吃完糖果或水果,她总要将我们送到屋前的门廊,叮嘱我们要多谢母亲给她送食品,要我们对父母亲转达一些稀奇古怪的老式祝愿,然后就转身回到屋里,随手关上门,使那里再次成为神秘世界As I grew older I found, rather to my surprise, that I had become genuinely fond of my aloof old great-aunt.让我感到吃惊的是,随着我逐渐长大,我发现打心眼里喜欢起我那位孤伶伶的老姑姑来But to this day I do not know what strange impulse made me take George to see her and to tell her, bee I had confided in another living soul, of our engagement. To my astonishment, she was delighted.至今我仍不知道那是一种什么样的奇异动力,使我在还没有透露给别人之前就把乔治领去看望姑姑,告诉她我们已经订婚的消息不成想,听到这个消息以后,她竟非常高兴;An Englishman,;she exclaimed.;But that is splendid, splendid. And you,;she turned to George,;you are making your home in this country? You do not intend to return to England just yet?;;是英国人!;她惊讶地大声说道,;好极了你,;她转向乔治,;你要在南非安家吗?你现在不打算回国吧?;She seemed relieved when she heard that George had bought a farm near our own farm and intended to settle in South Africa. She became quite animated, and chattered away to him.当她听说乔治已经在我们农场附近购置了一片农场并打算定居下来时,好像松了一口气她兴致勃勃地和乔治攀谈起来After that I would often slip away to the little cottage by the mealie lands. Once she was somewhat disappointed on hearing that we had decided to wait two years bee getting married, but when she learned that my father and mother were both pleased with the match she seemed reassured.从那以后,我常常到那所位于玉米地边的小屋有一次,当斯蒂菲娜老姑听说我们决定再过两年结婚时,露出了失望的神色,但一听说我的父母亲都对这门亲事满意时,她又放宽了心Still, she often appeared anxious about my love affair, and would ask questions that seemed to me strange, almost as though she feared that something would happen to destroy my romance.但她对我的婚姻大事还是经常挂在嘴边她常常问一些怪怪的问题,几乎像担心我的婚事会告吹一样But I was quite unprepared her outburst when I mentioned that George thought of paying a lightning visit to England bee we were married. ;He must not do it,;she cried.;Ina, you must not let him go. Promise me you will prevent him.;she was trembling all over.当我提到乔治打算在婚前匆匆回一趟国时,她竟激动了起来只见她浑身哆嗦着大声嚷道:;他不能回去!爱娜!你不能放他走,你得答应我不放他走!;I did what I could to console her, but she looked so tired and pale that I persuaded her to go to her room and rest, promising to return the next day.我尽力安慰她,但她还是显得萎靡不振我只得劝她回屋休息,并答应第二天再去看她When I arrived I found her sitting on the step. She looked lonely and pathetic, and the first time I wondered why no man had ever taken her and looked after her and loved her.我第二天去看她时,她正坐在屋前的门廊上,流露出抑郁孤寂的神情我第一次感到纳闷:以前怎么没有人娶她、照料和爱抚她呢?Mother had told me that Great-aunt Stephina had been lovely as a young girl, and although no trace of that beauty remained, except perhaps in her brown eyes, yet she looked so small and appealing that any man, one felt, would have wanted to protect her.记得母亲曾经说过,斯蒂菲娜老姑以前曾是一个楚楚可爱的小姑娘尽管除了她那褐色的眼睛尚能保留一点昔日的风韵之外,她的美貌早已荡然无存但她看上去还是那样小巧玲珑、惹人爱怜,引起男人们的惜香怜玉之情She paused, as though she did not quite know how to begin.Then she seemed to give herself, mentally, a little shake.她欲言又止,好像不知道话从何说起似的接着,她仿佛振作了起来 377198猇亭区看前列腺炎好吗

湖北省宜昌市第一人民医院前列腺炎多少钱西陵区治疗男性不育多少钱 宜昌妇幼保健医院男科挂号

荆州市治疗性功能障碍多少钱Xavier: How your novel coming along?泽维尔:你的小说有什么进展?Sara: It not. I abandoned it now. I think I bit off more than I can chew. Now, Im working on a short story.萨拉:没有进展我已经放弃了我觉得自己有点不自量力现在我在构思短故事Xavier: That sounds interesting. Who are the main characters?泽维尔:听起来很有趣主角是谁?Sara: Im not sure yet. Character development is really important so I need to give the characters themselves some serious thought.萨拉:我还没想好主角在故事中的发展很重要,所以我要赋予角色们深刻的思想Xavier: Okay, tell me about the general plot. Is it an adventure, romance, horror story —what?泽维尔:好的,告诉我故事的主线是不是集冒险,爱情,恐怖这些元素于一体,还是别的什么?Sara: I havent decided that either.萨拉:这我也没有想好Xavier: All right. What about the setting? Is it going to be set in the U.S.?泽维尔:好吧故事的场景怎么样?是发生在美国吗?Sara: Hmm, that still up in the air, too. Im thinking of writing a period story, but Im not sure what time period to choose. Thatll help decide the actual setting.萨拉:嗯,这个也尚待决定我计划写一个时代故事,但我不知道选哪个时代这个解决了,场景也就不难选了Xavier: Im guessing you havent decided the point of view of the story either, whether itll be told in the first person or third person, am I right?泽维尔:我猜你也没决定以什么角度叙事,不是以第一人称就是以第三人称叙述吧,我说对了吗?Sara: You are. I know. I have a lot to think about.萨拉:对,我知道要思考的东西太多了Xavier: Youve definitely got your work cut out you.泽维尔:你肯定得开始准备了吧Sara: I know. Im just waiting some inspiration.萨拉:我懂我在等待灵感的出现Xavier: Good luck with that.泽维尔:希望你好运吧 185991 Andy: What did you do last weekend?安迪:你上周末干什么去了?Yuka: I went to Jamal wedding.由香:我去参加贾马尔的婚礼了Andy: Jamal?! Your ex Jamal?安迪:贾马尔?!你的前男友贾马尔?Yuka: Yes, that Jamal.由香:是的,就是他Andy: He had the nerve to invite you to his wedding?安迪:他居然有胆量邀请你去参加他的婚礼?Yuka: I actually thought it was nice of him to invite me. Whatever happened between us years ago is water under the bridge. There are no hard feelings on either side.由香:实际上,对于他的邀请我感到很欣慰以前我们之间发生的事就像桥下的流水,已经过去了现在我们两边都没有觉得不舒Andy: You told me that the breakup was mutual, but I always thought you still had a soft place in your heart him.安迪:你告诉过我分手是相互的,但我总觉得他仍然占据你心中一个柔软的地方Yuka: The truth is, when we first broke up, I did harbor some hopes of the two of us getting back together, but that never came to pass. We both moved on and I wish him well.由香:实际上,当我们第一次分手时,我的确对我们两人的复合心怀希望,但从来都没有实现我们都开始了新的生活,我希望他一切顺利Andy: Well, how was the wedding?安迪:好吧,婚礼怎么样?Yuka: It was very nice and Jamal new wife seems to be a good match him.由香:婚礼非常温馨,贾马尔的新婚妻子似乎跟他很相配Andy: And you didnt mind seeing them together?安迪:看到他们俩在一起你不介意吗?Yuka: Not at all, especially after I met Lorenzo.由香:一点也不,尤其是遇到洛伦索之后Andy: Lorenzo, huh? Youve been holding out on me. Do tell!安迪:洛伦索,哼? 你一直瞒着我快告诉我!原文译文属! 01宜昌夷陵区人民中妇幼保健医院治疗生殖感染价格湖北宜昌医院治疗生殖感染价格

宜昌包皮包茎手术哪家医院好
宜昌做包茎手术要多少钱
宜昌中医男科医院治疗生殖感染价格飞度新闻搜医生
宜昌市包皮手术的男科医院
飞度技术免费问答宜昌治疗男性不育哪家医院最好
宜昌男健医院图片
宜昌割包皮医院哪家强
宜昌怎样治疗男性尿道炎飞度免费问宜昌点军区人民中妇幼保健医院男性专科
飞度排名医院排行榜宜昌三医院尿科飞管家健康门户
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

宜昌男健泌尿医院割包皮手术价格
宜昌男健专科医院包皮手术怎么样 宜昌去哪家医院割包皮最好飞度【问医生】 [详细]
宜昌妇幼保健院阳痿早泄价格
荆州市人民中妇幼保健医院治疗前列腺炎多少钱 宜昌有哪些治早泄的医院 [详细]
宜昌男健医院是正当的吗
宜昌哪里有皮肤科 飞度咨询好专家宜昌治疗尖锐湿疣医院哪家最好飞度咨询云专家 [详细]
宜昌做包皮哪个好
飞度技术免费咨询五峰县治疗前列腺炎多少钱 宜昌猇亭区人民中妇幼保健医院割包皮手术价格度排名快问答网宜昌男健男科医院治疗睾丸炎多少钱 [详细]