时间:2018年12月10日 17:44:17

Washington DC Mayor Muriel Bowser told residents on Monday that the roads are still dangerous and crews are continuing their efforts to move the 24 inches of snow out of the area. 周一,华盛顿市长穆里尔·鲍尔斯告诉居民道路仍然存在危险,工作人员正在继续努力清理24英寸的降雪。Officials said the ;cold emergency plan; remains in effect throughout the District and emergency routes, parking restrictions, fines and towing are also in effect. 官员表示,“寒冷应急计划”在整个地区仍然有效,紧急路线,停车限制,罚款和拖吊同样生效。Residents are still being urged to steer clear from roads in order to allow crews to clear the entire city. 居民仍被要求避开公路,以便救援人员清理整个城市。All of the main roads in the area are now passible and crews are now working to secondary roads. 该地区的所有主干道现在可以通行,工作人员正在清理次干道。The D.C. government will also start on time Tuesday and public schools in the district will reopen Wednesday.华盛顿政府将于周二开始上班,公立学校将于周三恢复上课。译文属。201601/424247

Cycling in Sao Paulo在圣保罗骑行Tropic of Copenhagen热带的哥本哈根A city fights its car addiction城市戒车瘾SaO PAULOS obsession with the automobile is well documented. It first hosted a Formula 1 Grand Prix in 1973; a motorway is named after Ayrton Senna, a local son and three-time world champion killed in a crash 20 years ago. The city has 5.6m cars, nearly one for every two people. The result is congestion. Taken together, afternoon jams often exceed 100km (62 miles). One recent study found that the average paulistano spends nearly three hours in daily commutes.The citys mayor, Fernando Haddad, says this cannot go on. Since taking office in 2013 he has tried to cajole paulistanos out of cars and onto bicycles. On November 18th a 700-metre stretch of cycle lanes was completed, bringing the total to 179km. Fully 117km have been laid since June, more than in the previous 33 years, when city hall first mulled them. Mr Haddad has promised 400km by the end of 2015, which would put the city on a par with cycle-centric Copenhagen.He faces an uphill climb worthy of the Tour de France. Sao Paulo is not naturally bike-friendly. Multi-lane arteries and ring roads link the periphery, where most people live, to the centre where the jobs are. This creates sprawl.巴西圣保罗州对汽车的痴迷从档案就可见一斑。早在1973年,该州就举办过F1一级方程式锦标赛;有一个赛车道就是以埃尔顿·塞纳命名的,他是当地人,获得三次世界冠军,但是在20年前的一次事故中这颗巨星不幸陨落。这座城市的汽车保有量达到560万,几乎每两个人就拥有一部汽车。其后果就是交通堵塞。堵塞路段加起来,下午的堵塞经常超过100千米(约合62英里)。近期的一项调查发现,圣保罗人每天花在路上的时间平均下来将近3小时。圣保罗市长费尔南多·哈达德称这一现象将会终止。自2013年上任以来,他努力劝导圣保罗人放弃开汽车改骑自行车。11月18日,一条宽700米的自行车道竣工,全场179千米。自六月以来,117千米的自行车道就已竣工,这比33年以前的总和还多,那时市政厅就对此作仔细考虑。哈达德承诺到2015年自行车道里程将达到400千米,而这,将会使圣保罗市与自行车驱动的哥本哈根一样。他所面临的上坡路其意义堪比环法自行车赛。圣保罗并不是一开始就十一自行车出行。多车道要道和环城路连接了城郊,这些城郊容纳了该市主要人口,让他们能够到市中心工作。于是导致了圣保罗市的无计划扩张。Unlike Buenos Aires, which has taken to two wheels with gusto, Sao Paulo is also muscle-strainingly hilly. It is unsafe, too. In London, with more bicycle trips, 14 cyclists perished in traffic last year; in Sao Paulo 37 did. Many drivers have little patience for non-motorised road users.与首都布宜诺斯艾利斯适宜两轮自行车不同的是,圣保罗多山,骑行非常累,而且不安全。在伦敦,由于人们骑自行车远足,去年14个自行车手死于交通事故,而圣保罗的数据是37人。许多驾驶员对非机动车道路上的骑行者没有一点耐心。Nine in ten paulistanos say they want the cycle network extended. In practice, some are less keen. In the short run congestion may worsen as bike lanes impinge on precious road space. Vicente Safon, who runs a bakery in Higienópolis, a leafy district, came to work recently to find one being traced on his doorstep. Deliveries of flour in 50kg (110lb) sacks had to be lugged from a distant side street. Mr Safon complained; a 50-metre stretch was painted over in asphalt grey—to the relief of the baker, if not the bikers, who now find themselves in a car lane with no warning.Such kerfuffles are inevitable, says Leonardo Barchini, a city-hall spokesman. He hopes the kinks can be ironed out, for instance by allowing delivery vehicles to stop on bike lanes at certain times.圣保罗人里十个有九个称他们希望拓展他们城市的自行车道网络。实际上,有些人的意愿并不是那么热切。短期来看,由于自行车道对之前的公路系统有影响,交通拥堵的状况可能会加剧。文森特·赛风在Higienópolis经营一家面包店,该地区树木众多。近期来工作的他发现自行车道都修到他的门口。运送50千克一麻袋的面粉不得不从很远的街道另一边拖过来。赛风抱怨道,50米宽的车道被涂上沥青灰,以让面包师安心。倘若不是那些骑行者,谁会在没有警告的机动车道危险穿行。市政厅的发言人Leonardo Barchini声称这样的混乱是不可避免的。他希望这让人着恼的事能尽快得到解决,比如在特定的时间段允许货运车暂时停靠在自行车道。Changing Sao Paulos car culture will be hard, admits Nabil Bonduki, a city-council man leading the pro-cycling peloton. But he takes heart from Copenhagen. When the Danish capital first mooted bike lanes 30 years ago many residents were dead-set against them. Now 36% of commuter trips are by cycle.纳比尔,圣保罗市委员会倡导自行车化集团的首领承认改变圣保罗市的汽车文化任重道远。但是他从哥本哈根获得勇气和启迪。30年前,丹麦首都哥本哈根开始商讨修建自行车道时,许多居民都坚决反对。然而现在36%的远足都是骑行发生的。译者:占文英 译文属译生译世 /201412/347917

Ukraines protesters乌克兰的抗议者Still out there仍然在那儿Viktor Yanukovychs government still faces protests—though smaller ones维克托·亚努科维奇的政府依然面对着抗议活动—尽管规模变小了ANATOLY HRYTSENKO, a leading member of Batkivshchyna, a Ukrainian opposition party, was expelled from a party meeting for “participating in an information war against his own faction” on January 13th. His offence? Mr Hrytsenko had noted in a blog that there seemed to be fewer protesters camped out onKievs Maidan than in previous weeks. The numbers protesting against the government have, indeed, fallen since President Viktor Yanukovych signed a series of deals withRussiainstead of the European Union in mid-December. Yet, as Mr Hrytsenko also noted, the Maidan lives on: the turnout on January 12th was a respectable 50,000, according to Reuters, despite the driving rain.1月13日,乌克兰反对党的领导人之一安纳托利 西托洛茨基因为“参与针对己方阵营的信息战”而被党派会议驱赶。他的罪行是什么呢?西托洛茨基先生在客中提到过在过去的几周中在基辅广场露宿的抗议者数目看上去减少了不少。人们抗议说政府实际上在12月中旬,总统维克托 亚努科维奇与俄罗斯签署一系列协议用以替代与欧盟的协议之后已经“灭亡”了。然而西托洛茨基还提到,尽管下着倾盆大雨,广场上的抗议活动依然在持续,根据路透社的报道在1月12日时,至少还有50000名抗议者。Not for the first time, the authorities cack-handedly gave the protesters a new reason to come out into the square. Yury Lutsenko, a former interior minister who is now an opposition leader, ended up in intensive care after riot police beat him round the head during the night of January 10th. He was among a dozen people who were injured in clashes between police and protesters after a court had sentenced three nationalists to six years in prison for plotting to blow up a statue of Lenin in 2011.当局中那些愚蠢的左翼份子已经不是第一次给那些抗议者们一个新的理由集结在广场上。1月10前内务部部长,现在某个反对党的领导者尤因 李森科在重症监护室里结束了自己的一生(之前防暴警察击打了他的头部)。当时他待在与警察冲突的人群中,所以受了伤;同时当局对3个试图在2011年推倒列宁雕像的名族主义者判了刑。Mustafa Nayem, a journalist and blogger who was one of the first to call for demonstrations afterUkraines government backed away from its planned deal with the EU in November, expects tensions to remain high for months. Mr Yanukovych, he says, knows from polling evidence that he cannot win the presidential election due early next year. “I think we cant even imagine how tough Yanukovych will get on the opposition,” he says.在乌克兰政府放弃他们原先预期与欧盟签订的合同之后,记者兼客主穆斯塔法 纳耶姆是第一个号召抗议活动的人,这种紧张的气氛像预期一样持续了好几个月。这位记者表示:亚努科维奇通过投票调查已经知道自己不会赢得明年早些时候的总统选举。“我认为我们甚至不能想象他会多么粗暴地对待那些反对党。”他说。Yet, like many opponents of Mr Yanukovych, Mr Nayem is pessimistic about the chances of an early election. Arseny Yatseniuk, who leads Batkivshchyna while its official leader, Yulia Tymoshenko (a former prime minister), is in prison, is also now talking largely of a strategy for 2015. Mr Yanukovych and his party see little need for immediate concessions, and several influential business oligarchs still support the regime. Reports that they were deserting the president look premature: it seems they were hedging their bets rather than wholeheartedly backing the protesters.然而和很多其他亚努科维奇的反对者一样,纳耶姆对早期选举中获胜的几率也觉得很悲观。祖国党的首领耶森 尤克以及它的官方领导者尤利娅 季莫申科(前总理)虽然入狱了,但是他们都在积极地为2015年的大选造势。亚努科维奇的和他的政党看上去并不需要马上做出让步,并且那些影响国家命脉的行业的老总们仍然持着现有政体。不过据报道,他们可能会提前放弃总统;不过这看上只是他们在给他们的筹码保值,而不是全心全意地去持那些抗议者。The main demand of the Maidan remains the resignation of the government and the president. And the protesters say they will not stop until they win. Yet frustration at the lack of progress is mounting, especially as cracks show in an opposition leadership which even many of its supporters find uninspiring.广场抗议者们主要的要求还是政府和总统辞职。抗议者同时表示将坚持到底,直到胜利。然而在这个过程中最欠缺的就是动力,尤其是在反对派的领导者之间都出现裂痕时,他们的持者也必然丧失斗志。译者:曾擎禹 校对:毛慧 译文属译生译世 /201511/407217

In a speech in Hanover, Germany, President Obama announced on Monday that he will send 250 more U.S. troops to Syria to maintain the fight against Islamic State extremists. 在德国汉诺威的演讲中,奥巴马总统周一宣布,将派遣250多名美国军队前往叙利亚,保持对伊斯兰国极端分子的打击。In an appeal for solidarity, the President urged European allies to contribute to the fight against ISIS by contributing troops of their own. 在呼吁团结中,总统敦促欧洲盟国贡献自己的军队促进打击ISIS。In a NATO coalition that consists of 66 nations, the U.S. is still the country conducting the majority of airstrikes and few nations have sent in ground troops. 在包含66个国家的北约联盟,美国仍是指导大部分空袭的国家,几乎没有国家派遣地面部队。At one point in his speech, President Obama said, ;Ill be honest: Sometimes Europe has been complacent about its own defense.;奥巴马总统在讲话中称,“我会诚实地说,有时欧洲对自己的防御很自满。”译文属。201604/439659

But those are not Columbia legs!Not definately但是那绝对不是哥伦比亚人的腿 绝对不是That was one of that What are you talking about,I mean your version那也是其中之一 你在说什么呢 我的意思是你的版本Can I have some?Yeah, would u like...How do you take it?我能尝一尝吗 是的 你想要 你想要什么样的I take black,Black?There you go.Alright, it really is fresh blue?我喜欢黑咖啡 纯的 给你 还得 这是新鲜的why you are not drinking?Is there something in this?为什么你不喝 难道这里面有什么东西吗No.I would never sleep tonight if i drink that right now不是 如果我现在喝了 那我晚上就要失眠了Prontofie Columbia?Yes Now we can talk.Good!Alright,See whatever you wantProntofie Columbia? 是的 现在我们可以聊了 很好 好的 看看你还有什么想要的See, you are on top of SELF here.We will talk about that.看 你现在已经当上了悦己的封面人物 我们就谈谈那个吧;yourself oneself;You look fantastic, by the way.Look at you thank you你就是独一无二 顺便说一句 你看起来太美了 看看你 谢谢What you do to work out?Do you work out?Yeah, do I have to?你平时都怎么运动 你平时运动吗 是 我必须这样做吗You know, in that age, everything is starting to shift.So I do have to, I mean i dont like it到了这个年纪 所以我必须要这样做 我不喜欢I dont enjoy it, I am about looking for..I was before.But why am I woking out?我不喜欢运动 我一直在寻找我以前 但是我为什么要运动呢But then I feel like, you know, better.After you work out.what do you do?what kind of work out?但是我感觉身体状况好多了 运动过后 你都做什么 你都做什么运动I tried to do Latin dancing,Because I feel like thats my card我曾经尝试过拉丁舞 因为我觉得这是我的特长 I can not get in the track or a bicycle I cant do any of that,so I do Latin dancing我不能去跑步或者骑单车 这些我都做不来 所以我跳拉丁舞I also do some physic...Its like some type of ballet positions and sometimes I do pilates Good我有时候会做一些 这个有点像芭蕾的舞资 有时候我会去做普拉提 挺好的 /201603/433075

Europes carmakers欧洲汽车制造商Polishing up豪车Cheap cars are not selling, so their makers are betting on expensive ones在低档车滞销的情况下,制造商们纷纷把宝压到了高档轿车身上Its shiny, but who will buy it?非常闪耀的一辆车,然而,谁会买呢?AN ARMY of buffers attends to the cars at motor shows, continually polishing them to a level of otherworldly gleam. The sparkle they are putting on models from Europes mass-market carmakers at the Paris show, which opened to the public on October 4th, is at odds with the lacklustre state of the automotive market. But it reflects growing, if misguided, optimism among the manufacturers that they can sell more cars for more money.一大群抛光技师正悉心呵护展览会的参展车辆,以期将眼前的轿车擦得光亮无比。在本月4号对外开放的巴黎欧洲主流汽车车展上,制造商为旗下的车型加入了闪耀的元素,而这样的步调却是与低迷的车市行情迥然不同。但如果没被其误导的话,这也就意味着汽车市场的复苏增长预期正被各大制造商所认可,他们对未来的销量和销售额均持有乐观态度。The carmakers cheer is explained by a belief that the worst is over. Sales in Europe tumbled in the 2008 financial crisis, and have fallen every year since. Only 12.4m cars were sold in 2013, nearly 4m fewer than in 2007. But early this year a rebound began, and sales so far this year are up 6%.制造商们欢呼的理由很简单:他们相信“最艰难的日子已经过去了”。2008年金融危机期间,欧洲的汽车销量大跌,而市场行情自那时起更是年年下降。2013年全年汽车销售总量仅为1240万辆,较2007年下降了约400万辆。但今年早些时候汽车市场呈现出了复苏的态势,而截至现在汽车总销量已经上涨了6%。Unfortunately, it aly seems to be fading. Gloomier analysts predict that after an increase of just 2% for this year as a whole, there may be no growth in 2015. Even if the recovery is stronger, IHS, a research firm, expects that demand will remain well below pre-crisis levels in 2020.不幸地是,这样的复苏似乎已经处于消退的状态。一些更为悲观的分析师甚至预测,在今年整体的销量取得2%增长的情况下,2015年的市场行情可能会毫无增长。即便是市场复苏的力量增强了,但调查研究公司IHS的预期显示,市场需求在2020年仍会处于远低于金融危机发生前的水平。This is grim for the firms which lean most heavily on Europe. PSA Peugeot-Citro?of France relies on the continent for almost three-quarters of revenues, though it hopes a recent tie-up with Dongfeng of China will boost sales there. Fiats merger with Chrysler has provided insulation, but as with Ford and General Motors, Europe is still an open wound. All the mass-market firms lost money in the region last year, with the exception of VW. Its expensive Audi and Porsche brands keep its profits rolling in. And like BMW and Daimler, it has done well in China, whose rich regard fancy German cars a status symbol.对于市场重心在欧洲市场的公司来说,这无异于一场严冬。虽然法国标致雪铁龙(公司约四分之三的收入来源于欧洲大陆,但它希望近期通过与中国东风公司的合作,能够使其在中国取得销量的激增。菲亚特与克莱斯勒的并购降低了该公司的市场经营风险,但就算菲亚特公司是与福特或通用汽车合并,依然无法在整个低迷的欧洲市场中获利。去年,除了大众汽车以外的所有主流汽车制造商都处于亏损状态。大众汽车的高档品牌奥迪和保时捷使其利润源源不断地流入。就像宝马和戴姆勒公司一样,大众汽车也在中国取得了骄人的成绩。在中国,富人们认为拥有一辆豪华的德国轿车就是身份地位的象征。Other parts of the world that had helped keep some carmakers going have hit trouble. Recession in Brazil has been bad for Fiat and Renault. Fords European factories are among those suffering as sales in the big and hitherto profitable Russian market are falling because of Western sanctions over Ukraine. Russian car sales may fall by a third this year, to 2m.一部分制造商赖以生存的其他地区市场也遭遇到了麻烦。巴西市场的衰退使得菲亚特和雷诺的日子举步维艰。由乌克兰事件而导致的西方制裁,使得规模庞大且一直以来利润丰厚的俄罗斯汽车市场出现销量下滑,而这也使福特的欧洲工厂遭到沉重的打击。今年全年俄罗斯汽车市场的销量可能会下跌三分之一,跌至200万辆。Even after six years of falling sales, carmakers have not done enough to cut their excess capacity in western Europe. Haroon Hassan of Mitsubishi UFJ, a bank, reckons that together, their assembly lines are turning out just 65% of the 21m cars a year they could make at full tilt. Analysts reckon they need to run at 70-80% just to break even.即便是遭受了6年的销量下跌,车辆制造商们在削减西欧地区冗余产能方面仍做得不够。三菱东京UFJ的Haroon Hassan估计,在最大总产能为每年2100万辆的情况下,目前制造商们的装配生产线仅开动了65%。而据分析师们的估算,各大车厂需要使用70%至80%的产能,才能维持收平衡。GM and Ford have restructured the most, closing a couple of plants each. But governments and unions have prevented the scale of job cuts that might make a difference. PSAs closure of a car-assembly plant at Aulnay in 2013 was the first in France for 20 years. Workers at PSA and Renault have agreed to be more flexible, but only in return for a promise that no more factories will shut.通用汽车与福特是两家进行了产能重组最多的公司,他们各自都关闭了一些工厂。但政府和工会已经对阻止了他们的裁员计划,仅允许其轻微地进行调整,因而对大局来说影响不大。在2013年,标志雪铁龙关闭了其位于奥尔奈的车辆装配厂,而这在20年以来的法国纯属首次。标致雪铁龙和雷诺的工人已经跟资方就弹性工作时间的方案达成一致,但后者却要给出“不再关闭旗下工厂”的保。Instead of making more cuts, the mass-market carmakers are aspiring to boost their volumes and margins with new, premium-priced models. At the Paris show, PSA unveiled the latest designs for its upmarket DS range. Fiat wants its underused Italian plants to turn out Jeeps, Alfa Romeos and Maseratis. Fords Vignale and Renaults Initiale Paris brands offer high-specification versions of lowlier cars.相对于进一步削减产能来说,主流汽车制造商更渴望刺激新型、高价轿车的销量,以获得更多利润。在巴黎车展上,标致雪铁龙发布了旗下最新型的车款,而该车款正是高档车型DS系列的成员之一。菲亚特公司则希望将未充分运作的意大利工厂用以生产Jeeps、Alfa Romeos和Maseratis这三个高端品牌车辆。They are pushing into a market that is aly crowded. The upmarket German brands, and Jaguar Land Rover of Britain, have broadened their ranges to include more petite but pricey models. The big Japanese carmakers are relaunching their luxury marques. Moving upmarket is a long and expensive business for companies that do not have time or money to spare. And motorists do not value the mass-market companies own brands enough to want to pay for more than basic models, no matter much polish is applied.他们正努力挤入一个本来就拥挤无比的市场。高端市场的德系品牌,以及英国的捷豹路虎(Jaguar Land Rover),都已经拓展了其品牌范围,其中涵盖了更为娇小但价格不菲的车型。日本大型汽车制造商也计划着重新发布自己旗下的奢华品牌。走向高端市场这一战略,对于没有时间没有闲钱的公司来说,意味着一项极为漫长和代价很高的任务。无论将车身打磨得多闪亮,司机们都不认为这些主流汽车公司的自有品牌,能够让自己掏出高于基本车款价格的钱。译者:颜士竣译文属译生译世 /201410/335438

文章编辑: 飞度新闻免费咨询