旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

富阳哪家无痛人流权威飞度技术医院表富春街道中医医院评价

来源:飞度新闻咨询病种    发布时间:2018年11月20日 19:38:36    编辑:admin         

On Saturday morning just bee Gymnastics, My Dranbaby found out that our President Barack Obama was no longer going to be our President!!! He has been her President all of her life and Yes her birthday is also on AUGUST !!!! My poor baby!!!”“周六早上,就在体操训练之前,我的宝贝孙女突然意识到奥巴马即将卸任总统!!!从她出生至今,她一直的印象都是奥巴马在担任总统而且她与奥巴马同天生日,没错,都是8月日!!!我可怜的小宝贝!!!”-- Posted by Caprina D Harris on Monday, February , ——卡普里纳·D·哈里斯发帖于年月日(周一)A of a young girl sobbing upon learning that Barack Obama presidency was coming to an end went viral this week, garnering nearly .5 million views and more than ,000 comments. But on Saturday, one comment stood out from the rest.本周,一位小女孩因奥巴马即将卸任而哭泣的视频在网上疯传,目前该视频的点击量约为50万,已超1.1万条但在周六,其中一则吸引了众人的眼球The president responded to Caprina Harris posted Feb. of her ;Dranbaby; crying uncontrollably because she found out that Obama was no longer going to be president.原来总统本人回复了卡普里纳·哈里斯于月日发布的题为“孙女因奥巴马将卸任总统而大哭,怎样都劝不住”的视频;He can only serve two terms and his time is up,; Harris is heard saying over the girl sobs. ;It okay. We gotta vote another president!;从视频中可以听到,哈里斯安慰哭泣的小女孩:“他最多只能连任两届,现在他卸任的时间已经到了没关系的,我们会选举出另一位总统!”;Im not y. Im not y a new one!; Harris granddaughter wails. Harris explains in the caption that Obama held the office of the president the duration of the young girl life.“我还没准备好我没准备好接受一位新总统!”哈里斯的孙女哭喊道哈里斯在视频的说明中称,从孙女生下来到现在,一直都是奥巴马在任职The young girl, who shares an Aug. birthday with Obama, is comted only by the thought of writing him a letter, and calling her mother.对这位与奥巴马同一天(8月日)生日的小女孩来说,只有给总统写信的念想和给妈妈打电话的建议能让她得到些微的安慰But Harris received a response quicker than the postal service when Obama commented on the Saturday afternoon.不过,社交媒体可比邮局快多了:哈里斯的视频很快就于周六下午收到了奥巴马本人的回复The comment, which had over 1,000 ;Likes; and nearly 0 replies by Sunday morning, s:截至周日早晨,奥巴马的这则收到了00多个“赞”和将近0条回复该写道:;Caprina, tell her to dry her tears because Im not going anywhere. Once I leave the White House, Ill still be a citizen just like her. And when she grows up, she can get involved right alongside me. In the meantime, Ill keep an eye out her letter, and well always get to celebrate our birthdays together!;“卡普里纳,请转告孩子不要哭,因为我哪儿都不会去即使离开了白宫,我和她一样,还是一位美国公民等她长大了,她也可以参与我的生活同时,我会留意她的来信,我们也可以永远一起庆祝生日!” 7875。

A view of the city of Shanghai from the 9-meter-tall Shanghai World Financial Center under construction on August 6, . Observation decks on 0th and 97th floors of the 1-storey tower, overlooking the city, are set to be finished and open to the public at the end of this month, providing visitors a spectacular view of downtown Shanghai and the winding Huangpu River.Builders work on the 9-meter-tall Shanghai World Financial Center under construction in Shanghai, August 6, . Observation decks on 0th and 97th floors of the 1-storey tower, overlooking the city, are set to be finished and open to the public at the end of this month, providing visitors a spectacular view of downtown Shanghai and the winding Huangpu River.The skyline of Shanghai's lujiazui financial area is seen in this picture taken on August 6, . Observation decks on 0th and 97th floors of the 1-storey tower, overlooking the city, are set to be finished and open to the public at the end of this month, providing visitors a spectacular view of downtown Shanghai and the winding Huangpu River.Undated file photo of a view of the Shanghai World Financial Center (C) at night in Shanghai. Observation decks on 0th and 97th floors of the 1-storey tower, overlooking the city, are set to be finished and open to the public at the end of this month, providing visitors a spectacular view of downtown Shanghai and the winding Huangpu River.An interior view of the observation deck on the 0th floor of the Shanghai World Financial Center in Shanghai, August 6, . Observation decks on 0th and 97th floors of the 1-storey tower, overlooking the city, are set to be finished and open to the public at the end of this month, providing visitors a spectacular view of downtown Shanghai and the winding Huangpu River. A construction worker works on the 9-meter-tall Shanghai World Financial Center under construction in Shanghai, August 6, . Observation decks on 0th and 97th floors of the 1-storey tower, overlooking the city, are set to be finished and open to the public at the end of this month, providing visitors a spectacular view of downtown Shanghai and the winding Huangpu River. 7595。

Back to School回归学校Photograph by Donald Mcleish, National Geographic Creative照片由来自“国家地理创意”的唐纳德·麦克利什拍摄A math teacher in Cairo, Egypt, works with his class of six students in 19.199年,一位数学老师在埃及开罗教授他一个班的六个学生Much like the anticipation of the first flower blossoms of spring, around the world parents (perhaps mostly) and children eagerly await the return of school classes in fall.仿佛期待春天花儿的第一抹绽放一般,世界各地的家长(或许大多数家长)和孩子们都在热切地等待秋季学校课堂的回归 With new clothes and new school supplies, children return to classrooms with new optimism another school year. And just as the spring flowers signal a transition from one season to another, back-to-school time signals a transition from vacation time to ing, writing, and arithmetic.有了新衣、新文具,孩子们带着对下学年的新期待回归教室正如春天的花儿象征季节交替一般,回归学校的时间象征着从假期到阅读、写作和算数的过渡— Photo Gallery by Jessie Wender, Text by E. Ray Walker—照片集拍摄:杰西·文德,撰文:E.雷·沃克 87。

Not long after he arrived, he began dating a Chinese woman named Li Zhiyin, a finance major in college who later became his wife. On one of their early dates, he picked up an English-language listings magazine and saw an ad seeking a eign actor a Chinese movie. Kos-Read had never lost his love perming, and he thought it could be fun to act in China. He auditioned and got the part, which was supposed to pay the equivalent of about ;The situation in Syria is terrible - so terrible that I think it stops kids from dreaming. But it their dreams that one day will make Syria good again,; says Obada Kassoumah.“叙利亚的情况非常糟糕,糟糕到那里的孩子已经没有梦想但是,只有他们有梦想,叙利亚未来才会再次好起来,”奥巴达?凯瑟马说;I wish I could just give them a little bit of hope and make them believe that yes, they can have dreams.;“我希望我能带给他们一丝希望,让他们相信,他们可以拥有梦想”Obada is a Syrian student in Tokyo who, by a mixture of chance and determination, has become the translator of Japanese manga comics into Arabic.奥巴达是在东京留学的叙利亚学生,运气和决心让他成为一名日本漫画的阿拉伯语翻译And by another twist of fate, many of these Arab editions of football saga Captain Tsubasa have been donated to aid agencies and are being handed out to Syrian refugee children across Europe and the Middle East.在命运的安排下,他翻译的众多阿拉伯文版《足球小将漫画被捐赠给救助机构,并送到欧洲和中东的叙利亚难民儿童手中 Obada, the project started as an unexpected translation job but has become something very personal and important.对于奥巴达来说,这项公益活动起源于一份意外的翻译工作,但却对他个人具有重大意义A narrow escape死里逃生As a student of Japanese at university in the Syrian capital, Damascus, Obada received a scholarship to go to Japan an exchange programme. That was in , and the unrest in the country had aly started.年,奥巴达在叙利亚首都大马士革的大学学习日语时拿到了一个日本交换项目的奖学金那一年,这个国家已经爆发动荡The situation got worse and worse and often he would be stopped by the police in the street suspecting that as a young man he might be a rebel fighter.叙利亚的情况越来越糟糕,作为一名年轻男性,他经常在街上被怀疑他是叛军的警察拦住When the situation got too dangerous, his parents decided to send him to live with his aunt in Jordan until he could leave Tokyo.当情况实在太危险时,奥巴达的父母决定在奥巴达前往东京前,将他送到约旦和阿姨一起生活It was almost aly too late - it was only through personal connections that he managed to cross the border.但那时已经太晚了,他只能动用一些人脉关系才成功出国When his scholarship ended a year later, he was able to stay in Japan by enrolling as a regular student, and picked up a part-time job translating Captain Tsubasa.一年后,奥巴达的奖学金结束了,他被录取为普通学生,得以留在日本,并接下了翻译《足球小将的兼职工作;I myself watched Captain Tsubasa as a kid on TV and I loved it,; says 6-year old Obada.6岁的奥巴达说:“小时候,我很喜欢在电视上看《足球小将,我很喜欢这个漫画”;It a story about a kid having a dream to become a professional football player and working hard to make that dream come true.;“它讲述的是一个小孩儿梦想成为职业足球运动员,并为实现梦想而努力的故事”;And that something beautiful, that something you should make these kids see.;“这个故事很美好,应该让叙利亚的孩子们看到”Initially, adapting the books the Arab market was a mere business decision by a Japanese publisher.最初,将《足球小将翻译成阿拉伯文版只是一家日本出版商的商业决策But they were then approached by Prof Masanori Naito, a Middle East specialist at Doshisha University in Kyoto.但随后,京都同志社大学的中东问题专家内藤正则教授联系到他们Prof Naito had spent several years in Damascus as a doctoral student in the 1980s and was looking ways to help people affected by the conflict.上世纪80年代,内藤教授在读期间曾在大马士革待过几年,他正在寻找帮助难民的方法He suggested the publisher could donate some of the manga books to refugee kids.他建议出版商可以向难民儿童捐赠一些漫画书;The tragedy of Syria,; he says, ;is a very serious concern to me. Back then I worked in villages that are now held by the rebel ces.;他说:“我非常关心叙利亚发生的悲剧当年我工作的村庄现在已经被反政府武装控制”The original copyright holders in Japan, Shueisha publishers, were immediately y to fund the donations, he said.他说,该漫画的原著版权持有者日本集英社立刻准备资助捐赠活动Through co-operation with a number of international NGOs and Unicef, the books are now being distributed to young Syrian children in camps across Europe, Turkey and the Middle East who have escaped the terror and trauma of the civil war ravaging their home country.在多个国际非政府组织和联合国儿童基金会的帮助下,这些漫画书被分发给欧洲、土耳其以及中东难民营里的叙利亚儿童他们为摆脱内战带来的恐惧和创伤背井离乡;It is very far from the reality they know,; Prof Naito explains. ;But kids it is very important to be able to escape from reality a while. And these books can also give them some hope their own future.;内藤教授说:“书中的描写和他们所知道的现实差距很大,但是对于孩子们来说,能够从现实中逃离一段时间是非常重要的而这些书籍也能给他们的未来带去一些希望”Manga he says, could even be ;a tool of soft power against despair and radicalisation;.他说,漫画甚至可以成为“对抗绝望和激进行为的软实力工具”A surprise from Japan来自日本的惊喜One of the places where Captain Tsubasa now provides a small escape from reality is a refugee home in Berlin where just last week, the copies were handed out by German-Turkish NGO Wefa to around 60 refugees.《足球小子为柏林的难民之家提供了一处逃避现实的小小港湾上周,德国和土耳其共同建立的非政府组织Wefa将这些漫画书分发给约60名难民;It was really something quite unique and we got a completely different reaction from normal,; Ismet Misirlioglu of Wefa told the B from Berlin.来自Wefa的伊斯梅特在柏林接受了B采访,他说:“这些漫画书非常独特,孩子们的反应和平时完全不同”;What the children usually get are of course clothes and food and so they were really surprised when we suddenly had Japanese manga books - in their own language,; he says, laughing.他笑着说:“通常孩子们得到的是衣和食物,所以当阿拉伯语的日本漫画书出现时,他们感到非常惊喜”;And you really could tell that from their eyes!;“你从他们的眼神中就能看出来!”Wefa in Berlin is planning to give out more of the books in the coming weeks.柏林Wefa组织打算在未来几周发放更多的漫画书A duty to help帮助他们是我的义务Back in Tokyo, Obada Kassoumah is still at work putting ever more adventures of Captain Tsubada into Arabic. He is currently translating volume seven out of 37.在东京,奥巴达?凯瑟马仍在努力把更多《足球小将的冒险故事翻译成阿拉伯语目前,他已经翻译了37卷中的7卷 him, going back to Syria is not an option.对于奥巴达而言,他无法回到叙利亚Instead, he will stay in Japan now and finish his degree - he knows Syria will need his skills in the future and he hopes he can have a bigger impact if he works building links between the two countries.目前,他将留在日本完成学业他知道,将来叙利亚将需要他的技能,而他希望通过自己的努力发挥更大的影响,在两国之间架起一座桥梁;I have friends who are fighting with the government and other friends who are fighting with the rebels,; he says with a heavy voice.奥巴达语气沉重地说:“我有朋友在和政府战斗,也有朋友在和叛军战斗”;We are all one family - and now they wish death to each other, trying to kill each other.;“我们都是一家人,而现在他们却希望对方去死,他们试图杀死对方”But he hopes his translations will put a smile on the face of a Syrian child somewhere, trying to get the terror of the past.奥巴达希望,他翻译的漫画能给某个试图忘记恐怖过去的叙利亚儿童带去一丝笑容;As a Syrian it like my duty to help - and through this thing I can help.“作为一名叙利亚人,我有义务帮助他们,而我能通过这件事帮到他们”;This way the children can - at least a bit - get all the bad memories they have from the war.;“这样可以让孩子们忘记战争留下的糟糕记忆,就算不是全部,至少可以有一点帮助” 5861 three months of work. In the movie, called “Mei Shi Zhao Shi” (“Looking Trouble”), Kos-Read plays an American documentary filmmaker following around a group of disillusioned bohemians. He says it took the producers two years to pay him. But two weeks after the movie wrapped, he landed three months of work on a Chinese soap opera.到中国之后不久,他开始跟一个叫李之茵的中国女人约会,当时她在大学里学金融,后来成了他的妻子在他们刚开始约会时,有一次他随手拿起一本以英文出版的活动信息类杂志,看到一则某中国电影寻找外国演员的广告科斯-瑞德从未失去对表演的热爱,他觉得在中国表演应该挺有趣的他去面试,得到了那个角色,三个月的报酬大约是00美元那部电影名叫《没事找事,科斯-瑞德在片中饰演一名美国纪录片导演,跟拍一群幻想破灭的放荡不羁的文化人他说,制片方两年后才给他报酬不过,那部电影杀青两周后,他在一部中国的连续剧中得到一份三个月的工作There were only a handful of eign actors working in China at the time, and Kos-Read quickly realized he offered filmmakers there a rare combination of traits. He spoke good Mandarin, was a decent actor and had a look that many Chinese consider typically “American”: six feet tall, square jaw, blue eyes. He was able to make a living in the industry, but his early roles weren’t great. At that stage of his career, most filmmakers still had limited exposure to eigners and eign cultures, and his early parts tended to reflect Chinese stereotypes of Westerners. He rarely played bad guys, because there are very few American villains in Chinese movies (those roles tend to go to the woeful cohort of Japanese actors working in China). Instead, Kos-Read was often typecast as a “dumb guy,” he says. Most frequently, he was an arrogant eign businessman who falls a local beauty, only to be spurned as she inevitably makes the virtuous choice to stay with her Chinese suitor. Sometimes he played the eign friend whose presence onscreen is intended to make the main character seem more worldly; Kos-Read dubbed another stock character “the fool,” an arrogant Westerner whose disdain China is, by the end of the movie, transmed into admiration.当时,中国只有少量外国演员,科斯-瑞德很快意识到,对片方来说,难得的是他身上结合了好几种品质他普通话说得很好,演得也不错,长相符合很多中国人心目中典型美国人的样子:六英尺高,方下巴,蓝眼睛他能以这个行业为生,但早期的角色都不太好在他事业的那个阶段,大部分中国电影制作人对外国人和外国文化的了解依然很有限,他早期的角色往往反映出中国人对西方人的刻板印象他很少演坏人,因为在中国电影中美国人很少是坏人(坏人大多是由一群在中国工作的悲催的日本演员来演)相反,科斯-瑞德经常饰演“傻乎乎的家伙”(他的原话)他最常演的是爱上中国美女的傲慢的外国商人,但最后都是被甩,因为女方必然会做出正义的选择,与中国的求婚者在一起有时他饰演主角的外国朋友,他的出现只是为了让主角显得更高大上;科斯-瑞德还饰演另一个老套的角色,他称之为“傻子”,也就是傲慢的西方人,到影片末尾,这个角色对中国的鄙视会转化为敬佩When he was studying Mandarin at N.Y.U., Kos-Read adopted a Chinese moniker, as many language students do. He took his, Cao Cao, from a historical general who is also a central character in one of the country’s most revered classical novels, “Romance of the Three Kingdoms.” Like a Chinese King Arthur or Davy Crockett, the original Cao Cao exists in fact and fiction and in between. Kos-Read chose the name because it was easy to remember and because he liked that Cao Cao was a wise, self-reliant man. Years later, the decision would prove wise indeed. To his Chinese audience, it showed that the American, despite his loutish onscreen personae, took an interest in their history and culture.科斯-瑞德在纽约大学学中文时给自己起了个中文名字,很多学外语的学生都这样做曹操这个名字来自中国历史上的一位军事家,他也是中国很受推崇的古典小说《三国演义里的一个中心人物和亚瑟王(King Arthur)或戴维·克罗克特(Davy Crockett)一样,曹操既存在于现实中,也存在于小说中,以至于关于他的现实和虚构交织在了一起,难以分清科斯-瑞德选择这个名字是因为它很好记,而且他喜欢曹操的聪明和自立这个决定在多年后会被明相当明智在中国观众看来,它表明,这个美国人虽然在电影电视中饰演愚钝的角色,但他对中国的历史和文化感兴趣Kos-Read acted in film and television almost a decade bee he truly found fame. Bee the Beijing Olympic Games, he landed his own segment on a Chinese news program called “Sunday.” Dubbed “Cao Cao Lai Le” (“Here Comes Cao Cao”), the weekly reality bit was designed to help increase the show’s ratings and give it a more international flavor by allowing Chinese viewers to experience their country anew through a eigner’s eyes. The segment eventually devolved into Kos-Read more or less being goofy in front of the camera and enlisting Chinese people to cut loose with him. In one episode, example, he trains to be a Hooters girl. (In China, the chain is known as “American Owl Restaurant.”) The show was enormously popular, and soon Kos-Read was being recognized on the street. “One of the reasons I liked ‘Cao Cao Lai Le’ — it was me,” he says. “Instead of playing stupid stereotypes on TV and in movies, I could go out and be me. It’s my personal prejudice that I’m more interesting than the characters I play.”科斯-瑞德演了近年的电影和电视剧后才真正成名在年北京奥运会前,他在一档名为《第七日的中文新闻节目中有了自己的节目环节,叫《曹操来了这是一个真人秀节目,每周一期,设计的目的是帮助提升栏目的收视率,并用让中国观众通过一个外国人的眼睛重新感受自己的国家这种方式,来让节目更国际化这个节目最后退化成了科斯-瑞德或多或少地在镜头前举止滑稽愚蠢,请中国人和他一起放开束缚比如,在其中一集中,他接受了在Hooters当女务员的培训(在中国,该连锁被叫做“美国猫头鹰餐厅”)该节目大受欢迎很快,便有路人会认出科斯-瑞德“我喜欢《曹操来了的原因之一是,那就是我,”他说“不是在电视和电影里扮演那些愚蠢的模式化角色,我能做我自己我个人认为,我比我演的那些角色更有趣”In , Kos-Read began writing a column called “Token White Guy” an expat publication, Talk Magazine, in which he chronicled his on- and off-screen adventures. He wrote about the time an acquaintance enlisted him to act in an ad campaign, Kos-Read’s first. His friend told him the product was “some sort of medicine.” Then, Kos-Read showed up on set and his line, which was written in English: “Do you want to be thicker, longer and harder? Then be like Cao Cao and use Strong Balls Hormone.” (He dropped the ad.) He wrote about the time he was cast to play an English Jew who falls in love with a prostitute and, riddled with guilt, drops to his knees and prays giveness — from Jesus. And the time a Chinese magazine wrote a multi-page, entirely fictitious profile of him, and then emailed him a copy.年,科斯-瑞德开始为一本面向外籍人士的刊物Talk Magazine撰写一个名为“Token White Guy”的专栏在专栏里,他记述了自己在屏幕内外的生活他写到了一个熟人请他拍广告的经历那是他的第一广告他那个朋友告诉他,产品是“某种药物”然后,科斯-瑞德便出现在拍摄现场,阅读自己的台词台词是用英文写的:“想更粗、更长、更硬吗?那就像曹操一样,使用壮阳激素吧”(他放弃了那个广告)他还记述了自己被选中扮演英国的一个犹太人的故事那个犹太人爱上了一个,充满罪恶感的他跪着祈求饶恕,而对象居然是耶稣还有一次,一本中文杂志写了一篇介绍他的文章,还通过电子邮件给他发送了样刊文章洋洋洒洒好几页,但全部都是杜撰的“Cao Cao Lai Le” ran about three years bee the struggling “Sunday” dropped it (“Sunday” soon went off the air as well), but it led to better roles in film and TV and a long line of travel-show hosting gigs, which took him to virtually every region of China — from the deserts of the west to the grasslands of the north to the hilly metropolis of Chongqing.《曹操来了播出了大约三年,后被处境艰难的《第七日砍掉(很快,《第七日也停播了),但它让科斯-瑞德获得了更好的电影和电视角色,和一长串的旅游节目主持工作因为这些工作,他几乎去到了中国每一个地区——从西部的沙漠到北部的草原,再到山城重庆Hengdian World Studios is sprawling and surreal, covering 8,000 acres and featuring a one-to-one scale model of Beijing’s bidden City. “You walk around, and you can’t tell the difference,” Kos-Read told me as we drove past the complex on the way to the set the next morning. Around the lot, different shows were being filmed. Tourists are allowed on set 199 yuan () per person, and groups of them were huddled around as filming took place. It offered a considerably different experience from the one you might encounter at a Universal Studios theme park. “Instead of ‘Jaws,’ it’s, like, killing Japanese or hanging out with the emperor’s concubines,” Kos-Read said.横店影视城是个庞大而离奇的地方,占地8000英亩,其中一比一原样复制的北京故宫是主要建筑第二天早上开车去拍摄现场的路上,我们正好经过那里科斯-瑞德对我说,“你可以四处走走,根本看不出区别”在那附近有几部戏正在拍摄游客每人花199元便可进入片场拍摄过程中,现场围聚了一群又一群的游客这里给人的体验,和在环球影城(Universal Studios)主题公园是有很大不同的“不是像《大白鲨(Jaws)那样的惊悚电影,而是杀日本人,或是和皇帝的妃嫔消磨时间,”科斯-瑞德说Despite the bth of roles he has played in China, Kos-Read is passed over most co-productions. Hollywood producers want to bring in their own talent, he says. And once, Chinese producers told him that because of the ubiquity with which he appears in Chinese cinema and television, he would make their production seem too local. He has acted in only two East-West movies: a deep-sea epic funded by a Chinese billionaire with a predominantly eign cast, and a bigfoot movie shot in Shennongjia, a mountainous region in Hubei Province, where there have been hundreds of purported bigfoot sightings. Each film was plagued with on-set dysfunction, and neither has been released.尽管在中国扮演过各种各样的角色,但大部分合拍片都不考虑科斯-瑞德他说,好莱坞的制片方想用自己的人有一次,中国制片方对他说,因为他的身影在中国的影视作品中随处可见,使他们的作品看上去太本土化他只参演过两部东西合拍影片:一部是深海题材的史诗片,由中国的一名亿万富翁投资,演员大部分是外国人,另一部是在湖北山区神农架拍摄的一部野人题材的电影,那里有过成百上千次据称看到野人的报告每部影片都在拍摄现场频频出问题迄今为止,两部影片均未发行Kos-Read says that the reason most co-productions fail is as much about the chaos on the Chinese side as it is the arrogance on the Hollywood side. “They come here and say, ‘We’re from Hollywood, we know better and whatever it is that you think is the right way to do it, it’s by definition not,’#81;” he says. “You come in with an attitude like that, you will have a lot of problems. You will misunderstand the kind of stories they want to see.”科斯-瑞德说,大部分合拍片都以失败告终的原因,中方的混乱和好莱坞的傲慢各占一半“他们来到中国说,‘我们是从好莱坞来的,我们更在行,你们认为是对的东西,必定就是错的,’”他说“如果带着那种态度过来,就会遇到很多问题你对他们想看到哪种故事就会有误会”And as Chinese filmmakers have figured out what sorts of stories Chinese audiences really want to see, the nature of Kos-Read’s work has changed the better. Although his part in “Knight’s Glove” wasn’t groundbreaking, he is now often cast in increasingly complex parts.随着中国电影人弄明白了中国观众真正想看的故事,科斯-瑞德的工作性质发生了好转尽管他在《Knight’s Glove的角色并不具有开创性,但现在,他经常会扮演越来越复杂的角色After the morning’s shoot, we drove across the lot to film another scene. In the back of the van, Kos-Read scrolled through photos on his phone of some of the roles he has played over the last two years, each with a distinct facial-hair style. They included: an American engineer who worked on the first locomotive in China; Gen. Douglas MacArthur; an “[expletive] lawyer”; a World War II radio announcer; a hip-hop dancer; a wisdom-dispensing alcoholic barfly; a Mafia boss; an antiquities expert; a sleazy Russian lounge lizard; a cowboy; a bisexual fashion designer; and a French detective.上午的拍摄结束后,我们开车穿过影视城,去拍摄另一个场景在面包车的后座上,科斯-瑞德在手机上翻看他过去两年里扮演过的一些角色的照片,全都留着特征鲜明的胡须,其中包括:在中国首个火车头上工作的美国机师、道格拉斯·麦克阿瑟(Douglas MacArthur)将军、一名“[脏话]律师”、二战期间的电台播音员、嘻哈舞者、妙语连珠的酒吧醉汉、黑帮老大、古董专家、不务正业的俄罗斯、牛仔、双性恋时装设计师和法国侦探Kos-Read believes the growing variety of roles eign actors like him is a result of more Chinese exposure to outsiders. “There are more eign actors now,” he says. “Chinese know some eigners. So they write more interesting characters. I’m lucky because I usually get to do the better stuff.”科斯-瑞德认为,现在有越来越多样化的角色可以供他这样的外国演员出演,这是中国向外界进一步开放的结果“如今有了更多的外国演员,”他说“中国人了解一些外国人所以他们写出了更有趣的角色我很幸运,因为我通常有更好的角色可以扮演”This trend is likely to continue. The money coming from Chinese producers, and the spending power of Chinese audiences, is simply too great to ignore, and anyone venturing to China from Hollywood — whether producer, actor or cameraman — has to learn how to play by Chinese rules. That means adapting stories to the changing desires of film fans, and learning how to cooperate on China’s less regimented movie sets. Hollywood pros may be arrogant, says Jonathan Landreth, editor of the website China Film Insider, who has been covering the Chinese entertainment industry more than a decade, but “in the melding of minds between China and Hollywood, there’s been a tipping in the balance of power. So much money is driving these productions that the folks in Hollywood have to listen.”这种趋势很可能会延续下去中国的制作方撒的钱太多,中国观众的消费能力太大,实在不容忽视,任何从好莱坞到中国拓展的人——无论是制片人、演员还是摄影师——都必须学会如何遵守中国的游戏规则这意味着适应影迷不断变化的口味,学习如何在中国不那么成系统的电影体系中展开合作“中国底片”网站(China Film Insider)编辑林嘉瑞(Jonathan Landreth)报道中国产业已经十多年,他说好莱坞的专业人士可能是很傲慢,但“中国人和好莱坞合作的时候,在权力平衡中存在一种倾斜这些制作背后有这么多钱,好莱坞的人不得不听”In the afternoon, the director of “Knight’s Glove,” a young man with bleached blond hair, recruited me to play an extra in a scene with Kos-Read. I would be a driver. I wondered aloud who was supposed to have played the driver, but no one answered, and instead I was shepherded outside to a wardrobe truck and outfitted in a World War I-era military unim with a Brodie helmet.《Knight’s Glove的导演是一个头发漂成金色的年轻男子下午的时候,他招募我跑龙套,在一个场景中和科斯-瑞德配戏我演一名司机我询问,本来由谁扮演司机,但没有人回答,结果我被领到外面的一辆装车里,换上了一战时的军事制,戴上一顶布罗迪式钢盔As I dressed in the truck, Kos-Read approached with a Chinese crew member and said, “They asked me to make sure you knew that they weren’t actually going to pay you or anything.” I laughed. As absurd as it may seem to be yanked from the sidelines in an instant and thrown in front of the camera, this kind of thing happens with surprising regularity eigners in China, and moments like these become the kind of China Stories that keep people like Kos-Read around so long.我在卡车上换衣时,科斯-瑞德与剧组里的一个中国人走过来说,“他们让我告诉你,他们不会付钱给你”我笑起来突然从场边被抓去扮演一个影视角色,这似乎非常荒诞,但对于在中国的外国人来说,这样的事情惊人地常见这些时刻成了一种“中国故事”,让那些像科斯-瑞德一样的人在这里待了这么久We filmed four or five takes of a short scene in the car. I pretended to drive, yanking the steering wheel back and th with the kind of comical exaggeration you might see in “The Andy Griffith Show.” Two cameras glided on a track and crane outside the car while Kos-Read, sitting in the back, and a young Russian actor, who sat beside me, exchanged a few lines of dialogue. The Russian had until recently been a student in Jinhua, a nearby city, but was now trying his hand at an acting career. Maybe it would have worked out him had he started a decade and a half ago, like Kos-Read, but his permance didn’t bode well. He struggled with the lines; his English was wooden, the delivery stilted.我们在车里拍了一场短短的戏,反复拍了四五条我假装开车,来回转动方向盘,带点滑稽的夸张,就好像在《安迪·格里菲斯秀(The Andy Griffith Show)里表演那样车外的轨道和吊臂上有两台摄像机,科斯-瑞德坐在后座上,一名年轻的俄罗斯演员坐在我旁边,戏里有几句对话这个俄罗斯人不久前在附近的金华市读书,现在则在试水演艺事业如果他在年前尝试这一行,就像科斯-瑞德那样,可能还有希望,但是他演得不怎么样他说台词很费力,他的英语很蹩脚,他的表演很呆板Kos-Read, on the other hand, naturally eased into character as soon as they started rolling. He said his lines in a British accent, smoothly and barely above a whisper, looking out the window as the camera swept by.而科斯-瑞德则一开拍就轻松进入了角色他用英国口音流畅地讲着台词,在摄像机划过之时,一边喃喃低语,一边望向窗外 5773。

HONG Kong has become an increasingly popular destination wealthy visitors from the Chinese mainland, many of whom come just to shop. In Hong Kong main tourist districts, Louis Vuitton and Gucci boutiques have crowded out middle-of-the-road retailers to cater to the big spenders. Trendy, expensive restaurants and bars have replaced mom-and-pop shops. One could be given thinking there nothing else to do in the Asian capital of commerce but spend money.香港已成为来自中国大陆的富裕游客越来越欢迎的目的地,很多人只是来购物的在香港的主要旅游地区、路易威登和古奇专卖店挤掉了道路中的零售商以迎合那些挥金如土的人时髦的、昂贵的餐馆和酒吧已经取代了家庭小铺情有可原的一点是在这个亚洲商务中心除了花钱没有什么可以做的But Hong Kong has a wealth of non-retail activities visitors, and many are free.但香港为游客提供了丰富的非购物活动,许多都是免费的The viewWith its bustling harbor and glittering, neon-drenched skyscrapers set against a backdrop of verdant, towering peaks, Hong Kong is one of the world most scenic cities. Join other sightseers snapping shots of Hong Kong Island legendary skyline.观光在其繁华的港口,霓虹闪烁的天大楼背景下,翠绿的山峰高耸入云,香港是世界上最美的城市之一加入其他游客,“咔嚓”拍下香港岛的传奇轮廓线Bruce LeeMartial arts legend Bruce Lee died in 1973 at age 3. ty years later he arguably remains Hong Kong most famous movie star, yet there are only a few landmarks his fans. A bronze statue of the actor was erected in on the Kowloon waterfront promenade, showing Lee in one of his characteristic fighting stances. The statue is on Hong Kong Avenue of Star.李小龙武术传奇李小龙于1973年去世,时年3岁四十年后他仍然可以说香港最著名的电影明星,然而对他的粉丝来说只有少数地标这个演员的青铜雕像年建在九龙海滨长廊,以李小龙的一个打斗姿态展示这座雕像现在位于香港的星光大道HikingHong Kong urban highlights might not be everyone cup of tea. But it easy to get away from the crowds. Numerous parks offer hiking trails, many with scenic panoramas.远足香港的城市建筑可能不是所有人的那杯茶但很容易从人群中逃离出来众多公园提供健行跑道,许多带有风景优美的全景画BeachesIf you visit Hong Kong at any time except winter, youll likely encounter sweltering weather. To cool down, head to the beach. Hong Kong Island has several, including Big Wave Bay in Shek O or the beach at tony Repulse Bay, but they do get crowded on weekends. You can escape the masses - though youll have to pay transportation - by taking the ferry to Mui Wo on Lantau Island and then bus or taxi to Cheung Sha beach. The stretch of broad white sand is one of Hong Kong longest beaches. There a public changing room, lifeguard station and two restaurants serving Thai and South African food.海滩如果你在除了冬天的任何时候游览香港,你可能会遇到闷热的天气想平静下来就去海滩香港岛上有几个,包括石澳的大浪湾或托尼浅水湾的海滩,但是在周末他们确实很拥挤你可以逃脱大众——尽管你就必须付交通费用——坐轮渡到大屿山的梅窝,然后坐公车或者出租车到长沙海滩这片广阔的白沙地是香港最长的一个海滩有一个公共更衣室、救生员站和两个提供泰国和南非食品的餐馆 3。

You have to wonder if the last occupant of Britain smallest house - Robert Jones- was a bit of a sadist; the fisherman was 6foot 3 inches tall.你肯定会想,英国最小房子的最后一个房主罗布特.琼斯是不是有几分自虐倾向啊?他可是个身高留英尺三英寸(约1米9几)的大个子男人啊Yet the diminuitive size of the house (also known as Quay House) didnt deter Mr Jones in 1900, and it hasnt put off the thousands of visitors who come each year to the Welsh village of Conwy to look at the quaint th-century building.The house has just two cramped rooms and can only fit in four people at a time. Visitors from all over the world - including the States and Japan - come the tours, which take place daily, and feature guides wearing traditional dress.然而在当年(1900年),房子的大小并打消琼斯先生购买这座房子(又名码头房子)的愿望今天,来自全世界的游客来到英国康威的这个威尔士村庄来观赏这个有趣的世纪的建筑这个房子只有两个狭小的房间,一次只能容纳最多人而它的魅力却让来自于日本或美国等各国的游客们每天川流不息房子的导游穿着当年的传统饰,让你如同真的置身于古代The house measures only 1.8 metres wide, and was registered in the Guinness Book Of World Records as Britain smallest house. Admission is ridiculously cheap too - 50p kids and pound;1 adults.房子自由1.8米宽,这座英国最小的房子已经载入了世界吉尼斯纪录参观费是相当便宜的,小孩50分,大人一英镑We love an underdog story - and the smallest house in Britain is no different. The Daily Mail reported local tour guide Anne Fletcher as saying that the neighbouring houses, which were also tiny, were torn down by local authorities. But local people protested about Quay House being torn down, and raised enough money to buy it and turn it into a tourist attraction.我们总是偏向弱者—这个英国最小的房的背后也有着这样的故事,《每日邮报曾经报道,当地的导游安娜.弗莱彻爆料,其实当年,这栋房子周围的房子也很小,政府把它们都拆除了,当地人为了保护码头房子不被拆除,举行了抗议游行,并凑钱将其买下,最后把它变成了一个旅游景点She says: ;There is a little living room with historical pictures and items. And stairs lead up to the six-foot by eight-foot bedroom.她介绍到:“房子有个很小的客厅,挂着些老照片,陈列着一些旧摆设房间里六英尺的楼梯通往卧室,卧室也只有8英尺高;All the cooking, washing and toilet activities would have been permed outside. many people this house is a total eye-opener.;“做饭、洗衣、上厕所这些事情都在室外解决对很多人来说,这个历史遗迹让人大开眼界” 5196。

导读:有人说他们是“垮掉的一代”(the Beat Generation),有人为他们冠上“脑残”的头衔年轻的90后似乎还没有开始他们梦想的征途,便被贴上了这么多的标签《1世纪英文报特意采访了几位90后的大一新生,听听他们是怎样解读90后的吧!UPON arrival at Beijing Capital International Airport, Xue Duoxiao, , switched on his cell phone. He browsed the news on microblogs, and sneaked into friends` QQ farms and stole some "ripe" vegetables, bee searching online directions to China Agricultural University.一到首都机场,岁的薛铎晓(音译)就马上打开手机浏览微、潜入好友的QQ农场偷菜然后才上网查找去中国农业大学的路线Xue is one of the 6.57 million Chinese freshmen who will begin college life this year. Dubbed the Class of , they are the first batch of freshmen in the new decade of . Xue and his peers, both those living in China and abroad, have caused quite a stir as the media and sociologists rush to define them.今年,中国大一新生人数达657万,薛铎晓就是其中一员届新生是-这新十年中的首批新生,薛铎晓和国内外的同龄人们早已引发一股新的热潮--媒体和社会学家们都赶着为这一代人定义 1977。

<牛人_句子>。