时间:2019年10月17日 08:25:19

William Ward sells a lot of gum. He works at a newspaper stand just around the corner from a bizarre attraction called the gum wall near Pike Place Market just off the waterfront here, and people show up unprepared. He also sells a lot of hand sanitizer.威廉·沃德(William Ward)卖出了许多口香糖。他的报刊亭就在稀奇古怪的“口香糖墙”景点的拐角,位于河畔派克农贸市场(Pike Place Market)附近。人们来这通常都没什么准备。他同时也卖出了很多洗手液。“I tell people it’s the second-most disgusting tourist attraction in the world,” Mr. Ward, 31, said. In his view, only the Blarney stone in Ireland, which millions of tourists actually kiss, can top the gum wall on the gross-out scale.“我常跟人说这是全世界第二恶心的旅游景点,”32岁的沃德说。在他看来,只有爱尔兰的“亲吻巧言石”(Blarney stone)能与之媲美,在那里,成千上万的旅客真的在现场亲吻那块石头。相比之下,恶心规模可以胜过一筹。But gum, in a dozen or so varieties — helped by the sign out front, “We sell gum!” — still flies off the shelves. In most cases, he said, the gum is destined for only the briefest of chews before commemoration or deposit or whatever it is that people do, usually with a photo, in making the wall one of this city’s strangest destinations.但是因为店前写着“口香糖有售!”的招牌,十几种口味的口香糖依然飞快地销售一空。沃德说,通常这些口香糖的宿命,只是被飞快咀嚼几下,然后成为一种祭奠或存念,或是别的什么东西——通常要拍张照片,把这座墙变成了城市里最奇怪的一个地方。Now, the gum is coming down, after accumulating for 20 years in a deeply encrusted pointillist display of perhaps a million pieces — and about 2,200 pounds of sugary, cavity-inducing weight that Pike Place officials say threatens the integrity of the 115-year-old brick wall. Crews on Tuesday morning started to remove the gum with garden rakes and superheated water, 260 degrees Fahrenheit, in a three-day display of industrial-strength dental hygiene.20多年来,这幅仿佛出自点派画家之手的斑斓杰作,在墙壁上结成了硬壳。现在,派克市场的管理人员认为,这2200磅甜腻的、让人觉得要蛀牙的重物,对这座拥有115年历史的砖墙构成了安全威胁,应该被铲除。从周二早上起,工作人员开始用园用钉耙和260华氏度的过热水清理口香糖。三天的清除,如同一场工业级的牙科清洁技术展示。In the days before the cleaning, there was a rush of last-minute visits and gum-themed selfies. People like the Fergus family, visiting from Phoenix this week, even stopped at Costco before leaving home to load up on supplies for a visit.在清理开始前,一大批想赶上末班车的游客蜂拥而至,专程前来和口香糖墙热烈合影。像这周从凤凰城赶来的费格斯一家,甚至在出发前到好市多超市采购物资,为此行做准备。“Five packs, 15 sticks in each,” Christie Fergus said. She and her husband, Brian, and their two children, Michael, 8, and Rachel, 3, chewed their way through the arsenal at a stop at the wall on Monday afternoon, then spelled the family’s name in large bright green spearmint.“五包,每包15条,”克里斯蒂·费格斯(Christie Fergus)说。她和丈夫布赖恩带着两个孩子——8岁的迈克尔和9岁的瑞切尔,在周一下午抵达前一路都嚼着口香糖。他们用薄荷味的口香糖,在墙上拼出自家硕大的姓氏。“It was pretty disgusting, but also a really interesting and fun family activity,” said Ms. Fergus, a pharmacist. Michael, she said, gets credit for the family name idea.“这真的挺恶心。但是作为一项家庭,也很有趣,”职业是药剂师的费格斯解释道。她说拼出姓氏这个主意是孩子迈克尔想出来的。Pike Place Market officials initially tried to protect the wall from gum after it began appearing there in the 1990s, added by people waiting to enter an improvisational comedy club. But after several cleanings, and the realization that mentions of the wall in tourist guidebooks like Frommer’s were spurring people on, they surrendered. A spokeswoman for the market, Emily Crawford, said she expected people would resume the practice the moment the wall was once again blank.1990年代,排队准备进入一家即兴喜剧俱乐部的人们,随手将口香糖黏在墙上,逐渐形成了这座口香糖墙。最开始,派克农贸市场的管理人员企图保护墙壁。但经过数次清理,再加上像弗罗默旅行指南(Frommer’s)一样的旅行手册纷纷提到这堵口香糖墙,吸引了无数人前来参观,让管理人员放弃了继续清理的想法。市场的发言人艾米莉·克劳福德(Emily Crawford)称,她估计墙壁清理一空后,人们还会继续来黏口香糖。“It’s a crowdsourced piece of public art,” Ms. Crawford said. “We don’t need to promote it.”“这是一件众筹的公共艺术作品,”克劳福德称。“我们不需要做宣传。”Chris Borgen, 31, a firefighter from a Seattle suburb who had never visited before, said he was prompted to come by his mother, who told him about the cleaning. He was there on Monday, holding up his son, Abbott, who is almost 2, for photos.31岁的克里斯·格斯(Chris Borgen)是来自西雅图郊区的一名消防队员。此前他从未参观过这座墙壁。他说,是他母亲告诉他现在的口香糖将被清除,催促他来看看。周一,他带着两岁的儿子艾伯特来到这里,拍照留念。Mr. Borgen said he imagined coming back for a kind of time-lapse series as the gum gradually comes back and Abbott grows up.格斯说,随着日后墙壁上的口香糖重新多起来,艾伯特也慢慢长大,他打算带儿子重返旧地,拍一些见时光流逝的照片。Donna Prust, a retired technology worker, was taking photos on Monday of Ed the Clam, a smiley-faced clamshell character that has become a kind of “Kilroy was here” figure for many people, who post pictures of him on his Facebook page. Ms. Prust, 68, who has taken photos of herself and the clam in various places around the world, pressed the figure into the gum, which was several inches thick in spots, then pasted on a blue bubble as though Ed was chewing bubble gum.唐娜·普鲁斯特(Donna Prust)是一名退休的技术人员,周一,她带着她的卡通玩偶Ed the Clam来拍照。她的这个摆出笑脸的蛤壳卡通玩偶,就像“Kilroy到此一游”的卡通形象一样,很多人拿着它在各处拍照,再把照片发到Facebook上。68岁的普鲁斯特曾经和Ed the Clam在全世界许多地方合影。这次,她把玩偶按进墙壁上的口香糖里(墙壁上有几处口香糖有几英寸厚),还在墙壁上贴了一个蓝色的泡泡,假装是玩偶自己在吹口香糖。“Hand sanitizer!” she said, rifling through her purse when the task was done.等做完这一切,她一边嚷着“洗手液”,一边在手袋里使劲翻找着。Thanks to the scale of their gum deposit, and perhaps the gross-out factor as well, Ms. Fergus said the family’s visit to the wall had just about exhausted their desire for gum.由于口香糖的量非常大,再加上确实也挺恶心,费格斯说全家此行后,算是彻底没有嚼口香糖的欲望了。“I think we will take a break from chewing gum for a while after that,” she said in a telephone interview as they prepared to head home.“我觉得,这之后我们得有一阵子不嚼口香糖了,”当他们准备回家时,她在电话里这么说。 /201511/409947

In Florida, one McDonald#39;s customer started a pay-it-forward chain that inspired other 249 customers to be generous and do the same.在美国弗罗里达的一家麦当劳餐厅,一位顾客开启了一场“买单接力”,引发另外249人也参与到这个慷慨行动中来。A News reports the spirit of giving is in the air as 250 drive-thru customers at a localMcDonald#39;s paid for the meals of the people next to them. Lakeland customer Torie Keene was paying for her food on Wednesday morning when she decided to pay for the meal of the car next to her.据美国广播公司新闻频道报道,在当地一家麦当劳,共有250位顾客在得来速(汽车穿梭)窗口点餐时,为下一位顾客买了单,这种慷慨给予的精神迅速传播开来。事情是这样的,周三早上,莱克兰的托丽·基恩在结账时一时兴起,决定把下一位顾客的钱也付了。Keene then purposely told McDonald#39;s cashier Marisabel Figueroa to greet the other customer ;Merry Christmas; and not ;Happy Holidays.; The next customer was moved when Figueroa said her food was aly paid by the previous car. That#39;s when she thought that she would love to do the same and the domino effect followed.基恩还特意嘱咐收银员玛丽莎布尔·费古洛,让她跟下一位顾客说“圣诞快乐”,而不是“节日快乐”。下一位顾客得知好心人帮她付钱后大受感动,所以也效仿这一做法。多米诺效应就这样开始了。;It kept going and going; Figueroa told A news. ;After the 15th car I started tally marking the number of people that were participating on a piece of paper,; she said.费古洛告诉记者:“就这样大家一直在为下一位顾客买单。在第15辆车后,我开始在纸上记录参与者的人数。”Figueroa, who worked from 9 a.m. to 3 p.m. on Wednesday, said that the chain reaction almost lasted for her entire shift. ;I just kept giving everyone the same message, and they were all so stunned and so happy,; she continued. ;One lady even paid for the meals of the next three cars behind her.;费古洛的上班时间是当天上午9点到下午3点。她说这一买单接力几乎持续了她整个值班时间。她说:“我跟每个人说同样的话,他们都特别惊讶和开心。一位女士甚至为后面三位顾客都付了钱。”While people were amazed by how generous they could get, Figueroa said she had ;never experienced something like that before; in her 12 years of working for McDonald#39;s.大家都对这种慷慨行为感到惊讶。费古洛说,她在麦当劳工作了12年,“之前从没遇到过这种事儿。”;I feel very blessed to have been a part of all that,; the cashier said.这位收银员说:“我觉得自己很幸运能经历这一切。”Keene contacted Figueroa on Facebook when the pay-it-forward chain came out in the local news. She revealed that she was the ;mystery customer; that started the long chain of kindness.这条新闻被报道后,基恩在脸书上联系了费古洛。基恩称自己就是第一个为下一位顾客买单的“神秘顾客”。Keene added that she was surprised by the number of people who continued her good deed when she was ;only trying to brighten someone#39;s day.;基恩表示,她当时只是想让某个人当天能有个好心情,没想到竟然有这么多人将她的善举接力了下去。 /201512/416132

Lu You (1125~1210), literary name Fangweng, courtesy name Wuguan was one of the most important and prolific Chinese writers of the Southern Song Dynasty, noted for his collection of nearly 10 000 poems as well as numerous prose pieces.陆游(1125~1210),多务观,号放翁。南宋最为重要和多产的作家之一,写了近10 000一首诗还有许多散文而著称。Primarily a poet, Lu gained renown for his simple, direct expression and for his attention to realistic detail, features that set him apart from the elevated and allusive style characteristic of the prevailing Jiangxi school of poetry.作为一名诗人,他以简朴、直接的表达和对现实细节的观注闻名。陆游的诗所具有的这些特征与当时盛行的江西诗派严肃、隐喻的特征相背离。As a conservative in matters of form, however, he wrote a number of poems in the gushi (;old poetry;) mode and excelled at the lüshi (;regulated poetry;) form, the sharply defined tonal and.grammatical patterns of which had been perfected by the great masters of the Tang Dynasty.然而陆游在形式上是保守的,写了许多占诗并且擅长写律诗:律诗的音律早在唐代就被大师们完善了。Lu has been most admired for the ardour of his patriotic poems, in which he protested the Jin invasion of Song in 1126, the year after his birth, and chided the Southern Song court for its passive attitude toward driving out the invaders and reconquering its lost northern territories.陆游还因他的爱国主义诗篇里洋溢的爱国热情而备受仰慕,在这些诗篇里,他抗议金国1126年(他出生后的那一年)对宋朝的人侵,斥责南宋朝廷对赶走金人收复失地所持的被动态度。Because of his hawkish views, expressed at a time when the displaced court was controlled by a peace faction, Lu failed to advance in his career as an imperial official. Four times demoted for his outspoken opinions, Lu finally resigned his civil-service commission and retired to his country estate.陆游的观点强硬,而南迁的朝廷由求和派控制着,所以作为朝官他的事业未能有所进展。During retirement Lu devoted most of his poetry to the appreciation and praise of rural life.陆游曾因坦率直言被降职四次,所以他最终辞职还乡。Like the poet Tao Qian, whom he took as his model, Lu depicted the rural countryside in homely detail, evoking its moods and scenes through fresh and precise imagery.辞官后,陆游的大多数诗都表达了对农村生活的欣赏和赞美,他以陶潜为榜样,以朴实的细节描述农村居民,通过清晰精确的意象再现农村的印象和景色。 /201601/423581

文章编辑: 飞度排名动态新闻网