首页>>娱乐>>滚动>>正文

长乐潭头镇哪个医院做人流飞度技术好医生

2019年06月21日 03:30:43|来源:国际在线|编辑:飞度管家快速问医生
4 Food Depots第4章 食品贮藏屋The two ships,Terra Nova and fram,arrived in Antarctica,in January 1911,at the end of summer.The Englishmen and the Norwegians wanted to stay on the ice all winter.They wanted to be y to go to the South Pole at the beginning of the next Antarctic summer.两艘船,特若;诺瓦号与弗雷门号都抵达南极洲,时间为1911年1月,夏末。英国人与挪威人均想在这冰封的天地里度过整个冬天。他们都想做好准备工作,以求这儿第二年夏天刚开始时能向南极进军。The dogs pulled the Norwegians#39;sledges.They ran quickly over the snow and pulled the big sledges from the ship onto the ice.The men ran beside them on skis.群拉着挪威人的雪橇,在雪地上高速奔跑,将从船上卸下来的大雪橇拉到了冰封世界。众人踩着滑雪板滑行在一旁。They put a big wooden house on the ice.The house was full of food,and skis,and sledges.They called it Framheim.Out-side the house,the dogs lived in holes under the snow.When the house was y,the men made their first journey south.他们在冰封世界上建起一座大木屋。屋子里堆满了食品、滑雪板以及雪橇。他们将这木屋称作弗雷门海姆。木屋外,群住在雪下挖出的洞里。当木屋准备就绪时,他们开始了首次南行征途。Before the winter,they wanted to take a lot of food south,and leave it in depots.For the long journey to the Pole,they needed a lot of food,and they couldn#39;t carry it all with them.On February 10th,five men,three sledges,eighteen dogs,and half a tonne of food left Framheim and went south.在冬天来临之前,他们打算向南方运出许多食物,并将食物放到各个贮藏屋里。因为在奔赴南极的漫长旅程中,他们需要许多食物。他们不可能随身带着所有的食物!2月10日,5个人、3辆雪橇、18条、以及半吨食物离开了弗雷门海姆,向南而去。It was easy.The weather was warm for the Antarctic,be-tween;7deg;Centigrade and;17deg;Centigrade.The snow was good,and the dogs and skis went fast.They went fifty or sixty kilometres every day.After four days they reached 80deg; South,and made the first depot.事情进行得颇为顺利。此时的南极气候相对来说还算暖和,介于-7℃与-17℃之间。雪地质量不错,与雪橇都跑得不慢,每天能走五六十公里。4天之后,他们到达南纬80deg;的地方,建立了第一个贮藏屋。Amundsen made his depot very carefully.It was very im-portant to find it again,next summer.So he put a big black flag on top.Then he put ten flags to the east of the depot;each flag half a kilometre from the next;and ten flags to the west.So there were flags for five kilometres to the left of the depot,and five kilometres to the right.阿蒙森非常精心地修建他的贮藏屋。明年夏天需要再度找到它,这点特别重要。所以,他在贮藏屋顶上插上一面黑旗。随后他在贮藏屋的东边插上10面旗帜:每半公里插一面;在贮藏屋西边也插上10面旗帜。所以,从贮藏屋向左延伸5公里,见得着旗帜;向右延伸5公里,也看得见旗帜。Then they went back to Framheim,and took some more food south,this time to 82deg;South.随后,他们返回弗雷门海姆,带上更多的食品后,再度南行。这次抵达了南纬82deg;的地方。This time it was harder.The temperature was sometimes -40deg;Centigrade,and there were strong winds with a lot of snow.The dogs and men were very tired,and the tents and boots were bad.At the second depot,they put out sixty flags,to help them find it again.这次旅程辛苦多了。温度有时低达-40℃。寒风凛冽,雪花漫天。人困乏,帐篷与靴子也不顶事了。在第二个贮藏屋附近,他们插了60面旗,目的是帮助他们能再次找到它。They came back to Framheim on March 23rd.It was nearly winter in the Antarctic.Their ship Fram was far away now,near South America.They were alone on the ice.他们再度回到弗雷门海姆时,已是3月23日。这时南极时近冬天。他们的弗雷门号船早已远驶而去,现在到了南美洲附近。只有他们孤独地留在冰封的天地里。Oates went with Scott to make the first British depot.They left Cape Evans on January 25th.There were thirteen men,eight ponies,and twenty-six dogs.The dogs were faster than the ponies;they ran quickly over the top of the snow,but the ponies#39;feet went through it.Every morning the ponies started first,and the dogs started two hours later,because they ran faster.At night,the dogs made warm holes under the snow,but the ponies stood on top of the snow.It was -20deg;Centigrade.奥茨跟随斯科特,前往修建第一座英国人的贮藏屋。他们于1月25日离开了开普埃文斯。一行13人、8匹小马、26条。这些比小马要快:它们能够在雪地上快速地奔跑,但是马腿却要陷进雪里。每天早晨,都是小马首先出发。2小时后,儿们才上路,因为它们奔跑速度快些。夜里,躲进挖在雪下面的温暖的洞里,但是小马只能站在雪地上,承受着-20℃的气温。After fifteen days Oates talked to Scott.There was a strong wind,and the two men#39;s faces were white with snow.15天后,奥茨向斯科特请示。当时强劲的寒风刮起,两人脸上都沾上一层白雪。;Three of these ponies are ill,Captain,;Oates said.;They can#39;t go on.;;队长,有3匹小马病了,;奥茨说,;走不动了。;;Don#39;t be stupid,Oates,;Scott answered.;They#39;re good strong animals;the best ponies on earth.;;别犯傻了,奥茨,;斯科特回答说,;它们都是强壮的好畜牲,地球上最好的小马。;;Not these three,;Oates said.;They#39;re ill,and unhappy,and now they can#39;t walk.Let#39;s kill them,and leave the meat here,in the snow.We can eat it,or the dogs can.;;这3匹不是,;奥茨说,;它们病歪歪的,无精打采。现在它们根本无法走路。杀了它们吧,将肉留在这儿的雪里。要么我们吃,要么让吃。;;Of course not!;Scott said angrily.;These ponies are our friends,they work hard for us.I don#39;t kill my friends!;;绝对不行!;斯科特生气地说,;这些小马是我们的朋友,它们拼命地为我们干活儿。我可不想杀掉自己的朋友!;Three days later,two of the ponies were dead.3天后,其中有2匹小马死了。Scott#39;s men were slower than Amundsen#39;s;it took them twenty-four days to get to 80deg;South.They made a big depot there,and put one large black flag on top of it.Then they went back to Cape Evans.斯科特的人比阿蒙森的人动作慢。他们花了24天才抵达南纬80;地区。他们在那儿修建了一个大贮藏屋,在棚顶上插了一面大黑旗。然后,他们返回开普埃文斯。Their camp was on an island in the ice,and the sea ice moved sometimes.There were holes in the ice,and black sea water under it.One day seven ponies went through the ice into the sea,and died.One motor sledge also went into the sea.他们的营地构筑在冰岛上,海冰有时还会移动。冰层中还有些空洞,可以看到冰下的黑色海水。一天,7头小马从冰窟中掉进海里,死了。还有一辆机动雪橇也掉进了海里。 Article/201202/172060When the timer made its loud beeping sound, Kerry went downstairs. As he turned the corner and neared the laundry room, he heard the washer going. That didn’t make sense, he thought. The washer should be finished. Entering the laundry room, he saw his just-washed clothes piled on top of the dryer. His laundry basket, half full of unwashed clothes, was now sitting on the floor. Someone had set aside his laundry basket and put their own clothes into the washer. Their second load sat atop the washer. Irritated, Kerry put his damp clothes into the dryer and turned it on. Then he walked over to his downstairs neighbor’s apartment. He knew who had “cut in line”—it was the maid.“Excuse me,” he told her, “you saw that I had a second load of clothes to wash. I was there ahead of you. Why didn’t you just wait till my second load was washed? That’s the polite thing to do.”“Oh, I’m so sorry,” she said. “You see, I have to pick up my kids at four o’clock, so I needed to do the clothes quickly. I’m so sorry.” Kerry looked at her and shook his head. Don’t do anything wrong in the first place and you won’t have to apologize for it later, he thought. Had she waited her turn, she still would have finished doing her two loads by three o’clock. Me, me, me, Kerry thought—they should just rename this country “America.” Article/201108/148278有声名著之了不起的盖茨比 Chapter9 相关名著:查泰莱夫人的情人简爱呼啸山庄有声名著之傲慢与偏见有声名著之儿子与情人有声名著之红与黑有声名著之歌剧魅影 Article/200809/48425

读童话时我总认为那种事情永远不会发生的,可现在自己却来到这童话世界了,应该写一本关于我的书,应该这样,当我长大了要写—本——可我现在已经长大了啊。`It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, `when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole--and yet--and yet--it's rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what CAN have happened to me! When I used to fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I'll write one--but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; `at least there's no room to grow up any more HERE.' `But then,' thought Alice, `shall I NEVER get any older than I am now? That'll be a comfort, one way--never to be an old woman-- but then--always to have lessons to learn! Oh, I shouldn't like THAT!' Article/201012/120618

Ida came to America four years ago. Her main reason for coming was to give her 13-year-old son the best education possible. But also, she did not want Perry to meet the wrong kind of people and end up using drugs or joining a gang, or both.Divorced shortly after Perry's birth, Ida had been a successful entrepreneur in her home country. She had saved a lot of money for their new life in America. Or so she had thought. But two failed business ventures in America had been costly. Had either succeeded, she would have been well off. The second failure was especially painful, because she had known it would leave her with little money.Her poor English was her downfall. American business people were not patient; they did not want to waste their time trying to figure out what she was trying to say. Equally bad, she couldn’t understand their rapid English. She had sadly underestimated how long it would take her to become proficient in English.Now she was almost broke. Her boyfriend didn’t make enough money to support Ida and Perry. She had to go to work. A business executive in her homeland, Ida would try to find work as a waitress in America. “You’ll be lucky to make an hour,” her boyfriend Tony groused. “What kind of an income is that?”“Yes, but you’re forgetting about the tips. That’s where the big money is,” she said, laughing. “I’m not upset about working as a waitress. Any work is honorable. I took my chances, and they didn’t pan out. Now I have to go to work to pay the bills.”“Well, I don’t like it,” Tony said. Article/201106/138783

The Catcher in the Rye 麦田守望者Banned by many schools and libraries when first published in 1951, “The Catcher in the Rye” has been courting controversy for half a century. J.D. Salinger’s soul-searching novel of youthful alienation has long since faced down its initially hostile reception. Nowadays it is one of the most frequently taught books in high school English classes in the ed States. In the deeply conservative early 1950s, many Americans were shocked by “Catcher”’s explicit language and open treatment of delicate issues such as psychological instability and sexuality. Most of the controversy nowadays, however, concerns how the book and its precocious1 hero are interpreted. Holden Caulfield is the 16-year-old schoolboy whose first-person narrative of his mental breakdown over several days forms the basic plot. Critics generally agree that he is the only substantial character in the novel. However, opinions are divided on the outcome of Holden’s constant raging against the hypocrisy2 of the adult world: Some see his eventual acceptance of reality as a positive view of his maturation, while others view his capitulation3 as an indictment of an oppressive society. The author has fueled controversy himself by remaining a reclusive4 figure who has refused to comment on his work or publish anything further. Whatever his opinions, there is no doubting the book that made him famous presents a challenge to ers who care to contemplate the emptiness and isolation of the human condition. Holden Caulfield, the central character in “The Catcher in the Rye”, has been compared with Huckleberry Finn, Mark Twain’s naive5 adolescent runaway in the novel of the same name. Both boys are trying to make sense of the world while seeking stability and independence.At the beginning of “The Catcher in the Rye”, Holden has just been kicked out of yet another boarding school. Having a few days to kill before returning home for the Christmas break, he hops on a train to New York. There he spends his time wandering aimlessly from one brief encounter6 to another, getting progressively more disgusted with what he calls the phoniness of the adult world.Holden craves the innocence and simplicity of childhood, while at the same time doing a number of “adult” things such as trying to get a drink in a bar and meeting with a prostitute. Eventually, with the help of his younger sister, he comes to the realization that children cannot be protected forever from the imperfections of the adult world. This is not achieved, however, without Holden first driving himself to the brink7 of insanity.Like “The Adventure of Huckleberry Finn”, “The Catcher in the Rye” is a coming-of-age8 novel. It is written in the language of its time, yet covers issues that are still relevant to young people today. It is likely to retain its status as a thought-provoking, if somewhat depressing, for quite some time.1. precocious a. 早熟的2. hypocrisy n. 伪善3. capitulation n. 投降4. reclusive a. 隐遁的 5. naive a. 天真的6. encounter n. 遭遇,邂逅7. brink n. 边缘8. coming-of-age n. 成年,成熟在1951年首次出版时被许多学校和图书馆列为禁书的《麦田守望者》,半个世纪以来不断引发争议。塞林格的这本描述年轻人疏离感的内省小说自此一直从容地面对开始时对它的敌意。现在,它却成为了美国中学英文课程中最常使用的教材之一。在极度保守的20世纪50年代初期,“守望者”口无遮拦的粗话,和对心理不稳定状态及性欲等敏感话题的开放态度,使许多美国人为之震惊。然而,现在有关该书的争论则大多围绕如何诠释这本书及书中早熟的主人翁展开。小说的主人公霍尔顿·考尔菲德是一名16岁的男学生,书中以第一人称的方式叙述了他在几天内精神崩溃的经过,这就是这本书的基本情节。书评家普遍认为,霍尔顿是小说中唯一重要的角色。然而,对霍尔顿对成人世界伪善面目的愤恨的结局,意见出现了分歧:一方认为他最终接受了现实,这是他走向成熟的积极表现;另一方则将他的屈视为(作者)对沉闷压抑的社会的一种控诉。这些争议因为作者始终保持隐遁的姿态、拒绝对本书发表或进一步出版其它作品而变得更加激烈。无论作者本人持什么意见,这本让他一举成名的著作对于那些有意于仔细思忖人类的状况的空虚和孤独的读者来说,无疑是一大挑战。《麦田守望者》的中心人物霍尔顿,时常被拿来与哈克贝利·费恩──马克吐温的同名小说(中译本为《哈可贝利·费恩历险记》)中那名天真无邪的少年脱缰之马做比较。两个男孩都在寻求安定和独立的过程中,试着弄懂人世的意义。在《麦田捕手》故事开始时,霍尔顿又一次被一所寄宿学校开除。还得熬上几天才能回家过圣诞假期,于是他跳上了一辆开往纽约的火车。在纽约,他终日漫无目的地闲逛,在经历了一次又一次短暂的邂逅和遭遇之后,他对被他称为“虚假”的成人世界越来越反感。霍尔顿渴望孩提时代的天真和单纯,同时他却又做着许多“大人”才做的事,譬如试图在酒吧里喝酒,还到过妓院。最后,在的帮助下,他终于明白了:孩子不可能总受到保护,而远离不完美的成人世界。然而,要不是霍尔顿先把自己推向疯狂的边缘,他也不可能会有这种认识。《麦田守望者》跟《哈克贝利·费恩历险记》一样,都是成长纪事小说。尽管它是按当时的语言写成的,却仍然包含了许多与现在的年轻人相关的问题。这本书虽然有点压抑,但作为一本发人深省的读物,它势必在相当长的一段时间里保持其地位。 Article/200803/30110

  • 飞排名医院排名长乐做无痛人流较好医院在哪里
  • 福州长乐妇女儿童医院引产需要多少钱
  • 飞度咨询好医院在线长乐那医院做无痛人流
  • 松下镇妇女儿童医院产前检查好吗
  • 度排名搜医生在长乐做无痛人流哪好飞度新闻名医
  • 古槐镇中医院打胎一般要花多少钱
  • 松下镇中医医院上下班时间度排名公立医院长乐中山综合门诊部在那
  • 飞度技术养生问答长乐无痛人流多少费用【长乐无痛人流网】
  • 福州长乐妇保医院服务
  • 飞排名四川新闻网湖南镇儿童医院人流要多少钱
  • 长乐治疗人流费用
  • 长乐区中心医院预约电话飞度技术快咨询长乐区妇幼保健医院看妇科怎么样
  • 飞管家云专家福州市马尾区医院人流收费标准
  • 长乐中山医院怎么样
  • 福建省长乐市妇女儿童医院门诊怎么走飞管家健康调查福州市长乐妇幼保健好么
  • 飞度新闻公立医院长乐中山妇科医院网上挂号
  • 飞排名云管家梅花镇妇幼保健院收费标准告示飞度咨询指定医院
  • 长乐妇科那个医院好
  • 飞度管家永州新闻长乐较佳人流医院飞度免费问答
  • 长乐第一妇科医院
  • 长乐市正规医院无痛人流费用
  • 长乐医院无痛人流手术
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端