首页 >> 新闻 >> 正文

福州市看弱精费用都是飞度管家免费答福州孕检哪家好

2019年06月21日 03:43:47来源:飞度技术咨询页

Shanghai and Xiamen have been ranked as the most developed and convenient cities in China for public transportation, according to a report issued by map and navigation service provider amap.com.根据地图和导航务提供商高德地图近日发布的报告,上海和厦门被评为我国公共交通最发达、最便利的城市。Twenty cities were evaluated based on factors such as the number of bus stops and subway stations, trip costs, the total number of bus and subway lines and the density of the public transportation network.共有二十个城市根据如公共汽车站和地铁站的数量,出行成本,公共汽车和地铁线路的总数量和公共交通网络的密度等因素接受了评估。Shenzhen in Guangdong province took third place in the rankings while Beijing was ranked sixth. Chongqing came in last, according to the Public Transport Report of Major Chinese Cities in the First Half of 2016.根据《2016上半年中国城市交通出行报告》显示,广东省深圳市排行第三,而北京市排名第六,重庆市则垫底。Shanghai boasts the most developed metro system, and it also has the most convenient distribution of bus stops. According to the report, 73 percent of Shanghai#39;s residents are within 1 km of a bus stop, which compares with 64 percent in Beijing and just 5 percent for Chongqing.上海市拥有最发达的地铁系统,公交站点的分布也最为便民。根据该报告,73%的上海居民在1千米内就有一个公交车站,而北京则是64%,重庆则为5%。Public transportation in Xiamen had the absolute price advantage. A bus ride less than 20 km costs 1 yuan (.15) and a longer one costs 2 yuan at most. Residents using the city#39;s public transportation card can get a further 20 percent off.厦门的公共交通有绝对的价格优势,乘公交出行,20公里以内票价为1元(折合0.15美元),超过20公里的票价最高为2元。居民使用城市公交卡还可打八折。In Shanghai, the starting fare for a bus ride is 2 yuan.上海市的公交起步价为2元。 /201607/457364。

  • Thousands of sharks slaughtered simply for their fins to use in expensive soup which is a symbol of wealth in China上万条鲨鱼被杀以制成代表中国财富的鱼翅汤Horrific images show thousands of dead sharks piled up on a market floor in Indonesia as workers hack off their fins.可怕的照片显示上万条死鲨鱼堆积在印尼一市场的地板上,这里的工人正在砍下鱼翅。Sharks of all sizes were photographed at the Karngsong fish auction on June 21, in Indramayu, in Indonesia#39;s West Java Province.这些各种大小的鲨鱼照片拍摄6月21号的Karngsong鱼拍卖会上,位于印尼西爪哇省的Indramayu。The country is one of the world#39;s largest shark catchers due to a demand for shark fins in Singapore, Hong Kong, Taiwan and mainland China.印尼是世界最大的捕鲨国家之一,主要供应给新加坡,香港,台湾和中国大陆。In China shark fins are regarded as a delicacy and the fins are one of the world’s most valuable fish products.在中国鱼翅汤是一道美食,而鱼翅是世界上最贵重的鱼产品之一。They are the main ingredient in shark fin soup, which is priced as high as £68 per bowl. The soup is a symbol of wealth, hospitality and status in China and is often consumed at special occasions such as weddings and banquets.它们是鱼翅汤的主料,每碗鱼翅汤的价格高达68英镑。在中国鱼翅汤是财富,好客和地位的象征,通常出现在特殊场合,比如婚礼和宴会上。 /201606/451076。
  • <牛人_句子>。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29