四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创


2018年12月10日 17:36:43

Leni Sinclairs camera captured the music scene of Detroit in the 60s and 70s even as she played a seminal role in the growing countercultural movement in Southeast Michigan.Sinclair was born in Konigsberg, East Germany, and escaped to West Germany three years before the Berlin Wall was erected. She was 18 when she emigrated to America in 1959, settling with relatives in Detroit. Sinclair photographed musicians from John Coltrane and the MC5 to Iggy Pop, Janis Joplin, Bob Marley and many, many more.She and her then-husband, John Sinclair, helped to found the White Panther Party, later the Rainbow Peoples Party. They fought against the Vietnam War and racism, and worked to legalize marijuana and reform the prison system.Now Sinclair has been named the 2016 Kresge Eminent Artist. She becomes the eighth artist to receive the ,000 award in recognition of her contributions to the art, culture, and people of Detroit.Sinclair tells us she was overwhelmed when the Kresge Foundation designated her the 2016 Eminent Artist.;In my mind Im still the little girl running around barefoot on the farm, and here Im getting an award as one of the eminent artists of Detroit,; she says. ;Its very flattering and I just feel totally honored and humbled by this.;Kresge Foundation President and CEO Rip Rapson said of her, ;Leni Sinclair both contributed to the social changes of the 1960s and 70s and documented the movements fleeting moments for posterity.; Sinclair tells us documenting and preserving history was basically her intention from the very beginning.;I came to this country from another place, so Im really not a native. So I looked at what was going on around me with a little bit foreign eyes, and what I saw happening in front of me was just all so important to me, I just, you know, I was lucky I had a camera so I could take some pictures,; she says.She tells us she wanted to document her life in America to share with her family back home in Germany.;I wanted to share my life, and this award from the Kresge Foundation is just the topping of it all. Now I can show off I made something of myself in America,; Sinclair says with a laugh.Sinclair tells us that becoming a photographer was never the plan. She says she only ended up buying a camera because ;there was really nothing else that was of any value to buy in East Germany.; Her only desire at the time was to simply document her life, but the hobby evolved into something more.The Kresge Foundation notes that Sinclair ;captured a pivotal era in American history when art and politics intertwined.; But Sinclair tells us that even after all this time, art and politics are as tightly wound as ever.;I think artists always are political. I think most artists become artists because they have something to say,; she tells us. ;I was involved in organizing things and I always documented what I helped organize, and I always had one foot inside and one foot outside. I sometimes refer to myself as the participant observer. I observed the scene, but I also was part of it.;Sinclair became involved in Southeast Michigans growing countercultural movement in the early 60s, when she joined the Students for a Democratic Society as a student at Wayne State University. She tells us she admired people like Tom Hayden and others involved in the civil rights movement.;So I was radical,; she says. ;Thats what they called us, we were radical.;When she met John Sinclair, she says radicalism took on a new tone.;It did not involve going to meetings and demonstrating with placards and stuff, it involved working and creating a whole new society that we could feel comfortable in. And of course that included being against wars and against racism and against poverty.;Sinclairs collection has been said to now include some 100,000 photos, but she tells us that number is a little deceiving.;For instance, I have a proof sheet, a contact sheet, of my pictures of Jimi Hendrix, and really only one came out real nice,; she says. ;I have 100,000 negatives and slides probably, but God only knows how many of those are good and usable and good enough to save.;Sinclair is confident that the ,000 award from the Kresge Foundation will go a long way to making as many of her photos publicly available as possible, and shes thankful the award came when it did.;This award … its like a light at the end of the tunnel. I can see where maybe I will get done at least most of the stuff that needs to be done and that only I can do before I pass or before my memory fades,; she says. ;It couldnt come a minute too soon … because every year I might forget a few more of the names or people I used to know, so its just perfect. Its just, for me, its just like a divine interference that its happening to me at this point in my life, you know?;Leni Sinclair is the 2016 Kresge Eminent Artist. Along with the ,000 award, the honor includes an artist monograph that will chronicle her life and portfolio. It will be released later this year. 201602/425359重庆市第九人民医院怎么样?World economy世界经济Past and future tense过去和未来时The world economy in 2015 will carry troubling echoes of the late 1990s世界经济在2015年将出现20世纪90年代晚期令人烦恼的相似困境A FINANCIAL crash in Russia; falling oil prices and a strong dollar; a new gold rush in Silicon Valley and a resurgent American economy; weakness in Germany and Japan; tumbling currencies in emerging markets from Brazil to Indonesia; an embattled Democrat in the White House. Is that a forecast of the world in 2015 or a portrait of the late 1990s?俄罗斯发生了金融危机;油价和强势美元下跌;硅谷出现了新的淘金热,并且美国实现经济复苏;德国和日本则经济疲软;从巴西到印度尼西亚的新兴市场货币呈动荡;民主党在白宫四面楚歌。那是对2015年世界的预测或上世纪90年代末的景象描绘?Recent economic history has been so dominated by the credit crunch of 2008-09 that it is easy to forget what happened in the decades before. But looking back 15 years or so is instructive—in terms of both what to do and what to avoid.近期的经济已经由2008-09年的信贷紧缩所主导,很容易忘记在十年前所发生的事情。但回过头来看15年前的经济会发现有所启发—反观两者可以知道该做之事以及应避免什么问题。Then, as now, the ed States was in the vanguard of a disruptive digital revolution. The advent of the internet spawned a burst of innovation and euphoria about Americas prospects. By 1999 GDP was rising by more than 4% a year, almost twice the rich-country average. Unemployment fell to 4%, a 30-year low. Foreign investors piled in, boosting both the dollar and share prices. The Samp;P 500 index rose to almost 30 times earnings; tech stocks went wild.当时和现在一样,美国当年是颠覆性的数字革命的先锋。互联网的出现催生了一阵对美国的前景创新和兴高采烈的乐观情绪。到1999年为止,美国国内生产总值每年增长率超过4%,几乎两倍于富裕国家的平均水平。美国失业率下降至4%,为30年最低点。外国投资者主要集中于提升美元和股票价格。标准普尔500指数升至市盈率的近30倍;科技股疯狂飙升。The optimism in America stood in stark contrast to gloom elsewhere, as it does today. Japans economy had slipped into deflation in 1997. Germany was “the sick man of Europe”, its firms held back by rigid labour markets and other high costs. Emerging markets, having soared ahead, were in crisis: between 1997 and 1999 countries from Thailand to Brazil saw their currencies crash as foreign capital fled and dollar-denominated debts proved unpayable.正如现今一样,在美国的乐观情绪和其他地方的悲观状态形成鲜明对比。日本经济已经在1997年陷入通货紧缩。德国是那时的“欧洲病夫”,德国公司由劳动力市场僵化以及其他高成本阻碍了经济。已经提前高速发展的新兴市场也陷入危机:1997年至1999年之间,从泰国到巴西等国家货币出现崩溃,并伴随着外资外泄,而且以美元计价的债务被明是无法偿还的。Eventually, America ran into trouble too. The tech-stock bubble burst in early 2000, prompting a broader share price slump. Business investment, particularly in technology, sank; and as share prices fell, consumers cut back. By early 2001 America, along with most of the rich world, had slipped into recession, albeit a mild one.最终,美国也遇到了麻烦。早在2000年科技股泡沫破灭,促使更广泛的股价暴跌。商业投资,尤其是在技术方面的投资也在下降;而且随着股票价格下跌,消费者也在减少。到2001年初,美国与大多数发达国家一样,已经陷入经济衰退,尽管是温和的下降。America the powerful壮哉美国Inevitably the parallels are not perfect. The biggest difference is China, a bit-part player in 1999 and now the worlds second-biggest economy, contributing disproportionately to global growth. But there are three trends at work that destabilised the world economy then and could do the same now.不可避免的相似之处并不全然完美。最大的区别就是中国,一个在1999年经济中扮演跑龙套的配角的中国,目前已经是世界上第二大经济体,对全球经济增长作出巨大贡献。但也有使得当时世界经济不稳定三个趋势,也会对现在经济产生影响。The first is the gap between America, where growth is accelerating, and almost everywhere else, where it is slowing. In the late 1990s Larry Summers, then the US deputy treasury secretary, warned that the world economy was “flying on one engine”. For 2015 The Economists panel of forecasters expects 3% growth in America, compared with 1.1% in Japan and the euro area. Chinas growth rate may fall to around 7%.第一个趋势是美国,经济增长加快,而几乎其他任何地方经济正出现放缓。在20世纪90年代后期美国财政部副部长拉里·萨默斯警告说,世界经济是“依靠单台引擎在飞驰”。《经济学家》预测专家对于2015年进行预测:美国经济增长3%,在日本和欧元区为1.1%。中国的经济增长速度可能回落至7%左右。Americans can comfort themselves that, as in the late 1990s, the optimism gap is partially warranted. Jobs are being created in their country faster than at any time since 1999, cheap petrol has buoyed consumer spending and business investment has picked up. But the news is not all good: cheaper oil could tip plenty of Americas shale producers into bankruptcy in 2015, while a stronger dollar and weakness abroad will hurt exporters—just as they did 15 years ago. Britain, the other Anglosphere champion, may also be clobbered by the euro zones woes.美国人可以安慰自己的是,在上世纪90年代后期,乐观缺口部分得到了填补和保障。1999年以来美国创造了比以往任何时候都要快的就业率,价格便宜的汽油提升了消费者出,并且商业投资回升。但并非全是喜讯:便宜的油可能会使得许多美国的页岩生产商在2015年破产,当美元走强和外币出现疲软时会伤害出口商—和他们15年前如出一辙。英国,其他盎格鲁势力范围的捍卫者,也可能被欧元区的危机重挫。The second worrying parallel with the late 1990s is the dismal outlook for the rich worlds two other big economies. Germanys growth rate has tumbled to around 1% and there is a deeper malaise caused by years of underinvestment, a disastrous energy policy and a government that is too obsessed by its fiscal targets to spend money and too frightened of its voters to push through the sort of structural reforms that Gerhard Schr?der implemented in 2003. Meanwhile Japan has repeated the error it made in 1997—thwarting its escape from stagnation with a premature rise in consumption tax.上世纪90年代末的第二个令人担忧的是世界上其他两大经济体惨淡前景。德国的增长率已经下降到1%左右,多年投资不足导致更深的萎靡现象,灾难性的能源政策和政府过于迷恋其财政目标来花费金钱,太害怕选民对推动政府进行如格哈德·施罗德于2003年实施的结构性改革,同时日本已经出现了1997年所犯的错误—挫败了其逃离经济停滞与过早增加消费税。The third echo of the 1990s is the danger in emerging markets. Back then the problem was fixed exchange rates and hefty foreign debt. Now the debts are lower, the exchange rates float and most governments have built up reserves. Still, there are growing signs of trouble, especially in Russia (see article). But other commodity exporters also look vulnerable, especially in Africa. Oil accounts for 95% of Nigerias exports and 75% of its government revenue. Ghana has aly gone to the IMF for support. In other countries the danger lies in the corporate sector. Many Brazilian firms are heavily indebted in dollars. A rash of corporate defaults may prove less spectacular than Asias sovereign-debt crises in the 1990s, but they will make investors nervous and push up the dollar.上世纪90年代的第三波回音是新兴市场的危险。当时的问题是固定汇率和巨额外债。现在,债务较低,汇率浮动,大多数国家的政府都建立了储备。不过,也有麻烦越来越多的迹象,尤其是在俄罗斯(见文章)。但其他大宗商品出口国也很脆弱,尤其是在非洲。石油占95%,尼日利亚的出口和政府财政收入的75%。加纳已经申请国际货币经济组织的持。在其他国家的危险存在于企业部门。许多巴西公司都对美元负债累累。一连串企业违约可能比亚洲的主权债务危机在20世纪90年代不那么引人注目,但他们会让投资者紧张,推升美元。Fear the hangover心有余悸Add all this up and 2015 seems likely to be bumpy. Bears will bet that a surging dollar coupled with euro-zone torpor and a few emerging-market crises will eventually prompt a downturn in America. On the plus side, stockmarkets do not look as frothy as they did in the 1990s: the price/earnings ratio of the Samp;P 500 is 18, not far above its historical average. Although many big tech firms are investing recklessly, most have decent balance-sheets. And the global financial system is less leveraged and hence less vulnerable to contagion. In 1998 Russias default felled LTCM, a big American hedge fund. Such knock-on effects are less likely today.把所有这一切添加起来思考可以想见2015年很可能是崎岖不平的。大咖们会打赌,一个美元升值加上欧元区迟钝和一些新兴市场的危机最终会促使美国进入经济低迷时期。从有利的一面看,股市不会像他们在上世纪90年代那样看起来像泡沫:在标准普尔500指数的价格收益比是18,而不是远高于历史平均水平。尽管许多大型科技公司正在投资硬拼,最有体面的资产负债表。与全球金融体系的杠杆率较低,因此不容易受到传染。 1998年,俄罗斯对美国长期资本管理公司(LTCM)发生了债务违约,这是一家大型美国对冲基金,结果致使该公司垮台。这样连锁反应是不太可能出现在今天。But if the world economy does stumble, restoring stability will be harder this time round because policymakers have so little room for manoeuvre. Back in 1999 the Federal Reserves policy rate was around 5%, leaving plenty of scope for cutting when the economy slowed. Nowadays interest rates all over the rich world are close to zero.但是,如果世界经济不摔跟头,恢复稳定将在这一次变得更为困难,因为政策制定者有那么一点回旋的余地。早在1999年,美联储的政策利率是5%左右,经济放缓时留出足够的余地去削减利率。现在的利率都在富裕国家接近于零。The political scene is also different, and not in a good way. At the end of the 1990s most people in the rich world had enjoyed the fruits of the boom: median American wages rose by 7.7% in real terms in 1995-2000. Since 2007, by contrast, they have been flat in America, and have fallen in Britain and much of the euro zone. All over the rich world voters are aly grumpy with their governments, as polling numbers and their willingness to vote for protest parties show. If they are squeezed next year discontent will turn to anger. The economics of 2015 may look similar to the late 1990s, but the politics will probably be rather worse.政坛出现了不利的变化。在20世纪90年代,大多数人在富裕世界的尽头尽享繁荣的成果:美国中产阶级工资在1995-2000年实际上涨了7.7%。自2007年以来,相比之下,美国工资增长持平,英国和大部分欧元区工资甚至出现下降。各地富国选民已经对他们的政府持不满态度,正如民意测验记录以及他们愿意把票投给抗议党即可看出。如果他们被打压,明年的不满会变成愤怒。 2015年的经济可能类似于20世纪90年代末,但政治形势可能会相当糟糕。译者:肖登怡 译文属译生译世 /201501/351794重庆星宸医院有上班Japan and the war日本的战争阴影Abes demons安倍的恶魔History is haunting Shinzo Abe历史遗留问题正困扰着安倍晋三Unable to forget无法忘记JAPANS imperious newspapers rarely issue apologies; two in six months is unheard of. In August, the liberal Asahi Shimbun admitted running stories based on discredited testimony by a former Japanese soldier who said he had corralled Korean women into wartime military brothels. Last week, the Asahis conservative archrival, Yomiuri Shimbun, said sorry to its 10m ers for using the term “sex slaves” in many articles about so-called comfort women since 1992. Such language was “inappropriate”, its editors said. This will inflame the issue.强势的日本报纸几乎不会道歉,半年内两度发表道歉声明的事更是闻所未闻。今年8月份,自由派报纸《朝日新闻》因以一位前日本军人不可信的词作了系列报道而道歉,这名军人说自己曾强迫朝鲜女性进入战时的军队妓院。上周,朝日的劲敌保守派报纸《读卖新闻》又为在自1992年以来的多篇文章中使用“性奴”称呼慰安妇而向其1千万读者道歉。该报编辑表示,这种措辞是“不恰当的”。这使得事件火上浇油。The apology reflects an ideological war that has been waged for over two decades. Conservatives in Japan have fought to reverse an admission by a previous government of military involvement in coercing Asian women into sexual slavery during the second world war. They say the women were willing prostitutes who served the troops. Critics accuse Japan of whitewashing the past.这一道歉折射出进行了长达20多年之久的意识形态战争。日本前任政府曾承认日本在二战期间强迫亚洲各国女性成为性奴,但日本的保守派极力否认这些。他们认为这些女性是自愿务军队的。有关方面则批评日本粉饰历史。Shinzo Abe, Japans prime minister, is deeply entangled in this controversy. Several in his cabinet deny war crimes and say Japan has been bullied into expressions of guilt and remorse. Mr Abe is unhappy that events from 70 years ago dominate Japans diplomatic relations with South Korea (at a G20 meeting in Australia last month, Mr Abe and South Koreas president, Park Geun-hye, spent 40 minutes talking about how to resolve their differences over the wartime women). He blames the Asahi for poisoning ties with Japans closest neighbour and besmirching Japans image abroad. Japan must regain its honour, he says. In an interview with The Economist, he said his heart ached thinking about the women. But he said previous governments had also taken his view that there was no proof of coercion.日本首相安倍晋三被深深卷入这一争议。其内阁中的一些成员不承认战争罪,并认为日本是被迫表达出罪恶感和悔恨。70年前的事件仍左右日本同韩国的外交关系,安倍对这一现实感到不快(在上月于澳大利亚举行的G20峰会上,安倍和韩国总统朴槿惠在讨论如何消除两国关于战时慰安妇问题的分歧上花费了40分钟之久)。安倍指责《朝日新闻》毒害了日本同其最好的邻国之间的关系,并且损害了日本的海外形像。他表示,日本需要赢回尊严。在同《经济学人》的一次访谈中,他表示他为这些女性感到心痛。但是他也认同前任政府的观点,即没有据明这这些人是受到强迫的。Historians disagree. They say women were treated as the spoils of war throughout Japanese wartime territories. Some were driven into prostitution by poverty. Others were enticed with promises of legitimate work or marched into “comfort stations” at gunpoint. Revisionists who describe them all as volunteers are “completely wrong”, says Haruki Wada, a former director of Japans official compensation fund for the women.历史学家对此观点不一,他们认为这些女性在日本战时的领地中完全被当做战利品。一些女性是由于贫困而成了。还有一些或是被合法工作的许诺所诱惑,或是被口威胁着去往“慰安所”。那些把这些人描述成自愿行为的修正主义者们“完全错了”,日本官方的慰安妇赔偿基金的前官员和田春树这样说道。The Yomiuris retraction, which follows a similar move by NHK, a public-service broadcaster, is a victory for revisionists—and a pre-emptive strike. Since the Asahi retraction, the Yomiuri has run many articles berating its rival. The apology is a way of protecting the newspaper from counter-attack, while thumbing its nose at its ideological opponents.《读卖新闻》这次撤销报道行为跟在公共电视台NHK的一次类似行为之后,这即是一次修正主义者们的胜利,也是一次先发制人。在《朝日新闻》撤销报道后,《读卖日报》曾发表众多文章抨击对手。《读卖日报》的这次道歉能够保护报纸不受攻击,同时又可以在意识形态上对手嗤之以鼻。译者:胡靓 译文属译生译世 /201412/348460铜梁区妇幼保健院周日上班吗

城口县隆下巴多少钱重庆星宸看效果怎么样But, like most mysteries of the brain, this one involving motor control is not fully understood by scientists.但是,就像最神秘的大脑一样,科学家还没有完全理解这一涉及运动控制的动作。However, scientists believe that the mental effort required to hold your hand still causes the muscles in your hand to contract a bit at regular intervals and therefore experience a tremor, even under normal circumstances.然而,科学家认为,手部静止必需的心力造成你的手部肌肉有有规律间隔的收缩,因此甚至在正常情况下也发生了抖动现象。 When youre nervous, the part of your brain that regulates your anxiety interferes with the response cycle between the cortex and the basal ganglia, increasing the severity of these muscle contractions and thereby altering your ability to accurately control the position of your hand.当你紧张时, 大脑负责调节你焦虑干扰的部分会介入皮层和基底神经节之间的响应周期,增加肌肉收缩,从而改变准确地控制自己手部位置的能力。Though your hand will shake a little bit under normal conditions, it will shake a lot more when these nervous feelings influence your hand position control.虽然正常情况下你的手会抖动一点点,但当紧张情绪上升影响你对于手部位置的控制时抖动会更多。201501/355110重庆市第四医院做抽脂手术多少钱重庆星宸医院好不好?

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29