四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创


2019年06月21日 03:25:41

If anyone proves you should never judge a book by its cover, it#39;s Philani Dladla.永远不要以封皮外表评判一本书——如果有人向你明这一真理,那么这个人一定是流浪汉Philani Dladla。Spoting a flat-bill baseball hat, a colorful, striped dress shirt and beads dangling from his neck, Dladla may not look the part of a stereotypical bookworm -- especially as he lives on the streets.头戴鸭舌棒球帽、身穿色条纹衬衫、脖挂串珠,这就是Philani Dladla的形象——和人们印象中的书虫截然不同吧!尤其是他还是个流浪汉。Termed the ;pavement bookworm; by South African filmmaker Tebogo Malope, Dladla has attracted attention near and far because of his unconventional methods of making money while homeless. Instead of panhandling, Dladla reviews books and discusses authors with passers-by -- impromptu book club sessions, essentially -- to earn an income, according to SA People News.Dladla虽身为流浪汉,但却不以乞讨为生,南非电影摄影师Tebogo Malope把他的故事拍成了视频“路边书虫”,吸引了世界各地人们的目光。据媒体SA People News报道,Dladla不以乞讨为生,而是通过做书评并和路人谈论作家赚取生活来源,从本质上来讲他所做的是图书俱乐部中的即兴演讲。Malope discovered the homeless 24-year-old late last year in Johannesburg, when he posted a sidewalk interview with Dladla (seen above) chatting about books and the positive influence they have on ers. Ever since, the pavement bookworm has gained international popularity and attracted far more pedestrians interested in some literary chats.Malope去年年底在南非的约翰尼斯堡发现了24岁的流浪汉Dladla,当时他正在和Dladla做路边访谈(如上图所示),讨论图书及图书带给读者的正能量。自从那时起,“路边书虫”就在全世界越来越流行起来,吸引了越来越多的路人对图书话题的兴趣。While Dladla earns money from selling the books he has on hand to adults, he gives away books for free to kids.虽然Dladla通过把手头的书籍卖给成人赚取利润,但他会向孩子免费赠送图书。;They can still take this ing thing and turn it into their habit,; Dladla said in the interview. ;Their lifelong habit.;“他们还可以培养阅读习惯,并坚持下去,”Dladla在视频采访中说道,“让阅读成为他们一生的习惯。”To Dladla, his love of books goes far beyond enjoying a good -- diving into storytelling, he said, saved him from drug addiction. Now, he hopes his passion for books rubs off on the people he engages everyday.对于Dladla来说,他对图书的热爱已经远远超出了仅仅享受阅读的过程——他已深入到讲述图书故事的更深一层次。据他所说讲述图书故事帮他戒掉了毒瘾。现在,他希望自己对图书的能对人们的日常生活产生正能量。;Reading is not harmful. There’s no such thing as harmful knowledge,; Dladla said in the interview. ;[Reading] is only going to make you a better person.;“读书没有害处,开卷有益。”Dladla在视频采访中说道,“阅读只会让你成为更好的自己。”;You don#39;t have to be rich to change the world,; he wrote on Facebook. ;Start with the little that you have. If you inspire one person you#39;ve aly changed the world.;“你不必富到改变世界,”他在Facebook上写道,“从你已经拥有的开始吧。如果你可以鼓舞人心,那么你已经改变了世界。” /201406/308583上海botox瘦脸针哪家医院好While the US-China climate deal grabbed headlines this week, a mother-daughter team on the ground in Hong Kong were mounting their own ambitious vision: To inject environmental protection into the ethos of China’s business and consumer community.上周,中美气候协议登上了新闻头条,与此同时,香港的一对母女也在讲述自己的宏伟愿景:为中国企业界和消费群体注入环保风气。“We want to make a little Aspen [Institute] where people can discuss a sustainable development model 2.0,” Marjorie Yang, chair of the textile giant Esque, told me on stage at the Fortune Most Powerful Women International Summit in Hong Kong on Tuesday.上周二,在香港举行的《财富》“最具影响力女性国际峰会”(Fortune Most Powerful Women International Summit)上,纺织巨头香港溢达集团(Esquel)董事长杨敏德在台上告诉我:“我们希望做一个小小的阿斯彭[研究所],人们可以在此讨论可持续发展模式2.0。”In discussions of China’s mounting pollution and waste problems, Yang is emerging as a power player. Over the past decade, the Harvard MBA (who also happens to sport an MIT math degree) has applied sustainable practices to her factories, which produce shirts under labels like Ralph Lauren [fortune-stock symbol-, Banana Republic and Tommy Hilfiger. She’s also instituted worker-friendly practices for her 59,000-person (mostly female) workforce. Now she’s bent on taking that thinking beyond her own industry. But more on that—and Yang’s “little Aspen”—in a minute.在关于中国日益严重的污染和废弃物问题的讨论中,杨敏德正成为举足轻重的一员。作为哈佛的MBA【同时还拥有麻省理工学院(MIT)数学学位】,杨敏德在过去十年将可持续做法应用于自身工厂。其工厂生产拉尔夫o劳伦(Ralph Lauren)、Banana Republic以及Tommy Hilfiger等品牌的衬衫。杨敏德还在其5.9万名员工(其中大部分为女性)中推行了员工友好实践。如今,她决心将这种思维推广到自己的工厂之外。不过,我们待会儿再来讲这个以及杨敏德的“小阿斯彭”。First meet Yang’s daughter—32-year-old Dee Poon, whose father is Harvey Nichols retail tycoon Dickson Poon. Hers was a youth in Esquel factories and Harvey Nichols stores. When her mother recently asked Poon if she had Sheryl Sandberg’s book Lean In, Dee confessed she hadn’t finished it—she’d aly grown up in that life.我们先来认识下杨敏德的女儿——现年32岁的潘楚颖。潘楚颖的父亲是Harvey Nichols百货公司零售巨头潘迪生。潘楚颖的青春期是在溢达集团工厂和Harvey Nichols百货公司门店中度过。杨敏德不久前问潘楚颖有没有看谢丽尔o桑德伯格的大作《向前一步》(Lean In),潘楚颖承认自己还没读完——她自身的经历正是书中描写的那样。But Poon studied philosophy, not business, at Harvard. She spent her 20s doing everything from making a short film to opening a pop-up store before returning to Esquel to revitalize the shirt brand her mother founded. The brand is called PYE, a combo of symbols reflecting Marjorie’s passion for math, profits, and fashion. (Note to shoppers—Dee is currently shopping for retail space in Manhattan.)不过,潘楚颖在哈佛学的不是商科,而是哲学。她20多岁时尝试了很多事情,拍过短片,开过快闪店,后来才回到溢达集团,着手振兴其母创建的衬衫品牌。该品牌名为PYE,字母组合反映了杨敏德对数学、利润以及时尚的。(买家们注意,潘楚颖目前正在曼哈顿寻找零售空间。)Poon told me that taking over PYE “in some ways saved my life. I need a constraint or I want to do everything.” Now her focus is building a brand around classic white shirts, mostly for men. The mother-daughter duo showed up on stage in matching PYE white shirts, joking they had never had a chance to dress alike when Dee was growing up.潘楚颖向笔者表示,接手PYE“在某种程度上救了我一命。我需要约束,不然我什么都想干。”现在,潘楚颖的工作重心是打造一个围绕经典白衬衫的品牌,主要是针对男性客户。这对母女档上台时都穿着PYE牌白衬衫,并开玩笑称,潘楚颖从小到大,他们母女都没有机会穿相似的衣。Like her mother, Dee Poon relentlessly talks sustainability. “We want a shirt brand that shares our life philosophy,” she said. Her commitment to customers: “Promising we can be as green and ethical and sustainable as we can be.”同其母亲一样,潘楚颖大谈可持续性。她表示:“我们希望我们的衬衫品牌能分享我们的生活理念。”潘楚颖对客户的承诺是:“保我们会尽己所能的践行环保理念、道德标准以及可持续性。”Now, though, this mother-daughter focus on sustainability—which they say dates back to Yang’s industrialist grandfather—is about to ramp up beyond Esquel. Next week, Yang is hosting a conference with academics and other business leaders to launch an initiative called “The Integral.”不过,如今这对母女最注重的是可持续性,并即将扩展到溢达集团之外。他们称,可持续性可追溯到杨敏德从事实业的祖父。本周,杨敏德将主办一场由学术界和其他商界领袖参与的会议,推出一项“The Integral”的倡议。Named for the Buddhist concept of a continuous pursuit of perfection, Integral seeks to get business leaders to focus attention on how to produce a more balanced model of growth in a country notorious for its damaging pollution and rapacious resource hunger. Yang’s effort comes at a time when China is moving toward urbanizing 300 million people in the next 30 years. Half of the buildings needed to house that population have yet to be built (one estimate has China building 20,000 to 50,000 new skyscrapers)—with 220 cities breaking the one-million-population mark.Integral意指不断追求完美的佛教理念,力求使企业领导者将注意力集中到如何在严重污染和掠夺式资源开发的中国,发展出更平衡的增长模式。杨敏德此举正当其时,未来30年,中国将有3亿农村人口迁徙到城市,而现有存量房只够容纳其中半数人口(有人估计中国将新建2万到5万座天大楼)。中国有220座城市人口将突破百万大关。Yang has plans to remodel a factory in the picturesque city of Guilian (a town that brings to mind classic Chinese landscape paintings, as Bill Clinton once noted.). In its textile production, she wants a focus on natural, plant-based dyes and zero discharge into the surrounding waters. The facility would also feature a museum, pavilions—and a “little Aspen” to mimic the Aspen Institute’s position as a home for influential thought leaders. The complex would stand as a showcase for how Chinese companies can pursue sustainable economic development, she said.杨敏德计划在风景如画的桂林市(比尔o克林顿曾表示,桂林如同一幅经典的中国山水画)重新打造一家工厂。在纺织品生产方面,杨敏德希望专注于采用天然植物型染料,对周围水域实现零排放。该工厂还将配建一所物馆,多个展览馆——以及一所“小阿斯彭”,以效仿阿斯彭研究所,成为具有影响力的思想领袖的大本营。杨敏德称,该建筑群将成为一个橱窗,展示中国企业如何实现可持续经济发展。In our MPW interview, Yang confessed that it had been difficult for her when her own daughter declared the PYE brand she founded was out-of-fashion and in need of revamping. “It hurt,” she conceded, adding that she still thinks of herself as young and fashion-forward. “I hang out with my 88-year-old mother. I do yoga with her.”在我们的最具影响力女性采访中,杨坦陈,当女儿宣称自己一手创建的PYE品牌已经过时,需要改造,她心里很不好受。她说道:“这很伤人。”她补充道,她认为自己仍然年轻,而且时尚前卫。“我与88岁的老母亲一起玩。我们还一起做瑜伽。”But forward-thinking comes in other forms, too. Yang’s plans for Integral—and the impact it could have on China’s future—show that this industrialist is still a cutting-edge visionary.不过,杨的时尚前卫还有其他表现形式。她对Integral项目的计划——及其可能对中国未来的影响——表明,她不仅是位实业家,还是位前卫的有识之士。This time, though, she’s thinking bigger. Much bigger.只不过,这一次她的理想更为远大。 /201411/344390上海交通大学医学院附属第九人民医院治疗痘坑多少钱上海市第十人民医院激光去痘手术价格

上海复旦大学附属华东医院去痣多少钱上海玫瑰整形美容激光去掉雀斑多少钱上海复旦大学附属浦东医院光子嫩肤手术价格NANCY LIU arrived in Sydney from China as a “skilled immigrant” with an economics degree 14 years ago. With her husband, she set up a business consultancy in the suburb of Hurstville, once an Anglo-Celtic working-class stronghold. Since then, Chinese investment has transformed it: most of its shop signs are now in Chinese. Last year, Ms Liu was elected Hurstville’s deputy mayor.据《经济学人》报道,14年前,作为一个拥有经济学学位的“专业技能型移民”,刘女士(南希)从中国奔赴至澳大利亚。她同她的丈夫一起在赫斯特维尔的郊区成立了一个商业咨询公司,而那里曾是凯尔特工作阶级的聚集地。之后,中国投资者改变了这一状态,现在,那里大多数的商店符号都是汉字。去年,刘女士选举成为赫斯特维尔副市长。Ms Liu was a forerunner of a new wave of Chinese immigrants to Australia’s oldest and biggest city. Hong Kong once supplied most of Australia’s Chinese settlers, but over the past few years the pattern has shifted. Now it is the rising middle classes from mainland China who go there, looking for a cleaner, more relaxed lifestyle. About 4% of Sydney’s 4.6m people were born in China. Hurstville’s China-born population is about a third of its total and almost half its residents claim Chinese ancestry.刘女士是新掀起的中国移民到澳大利亚古老大城市浪潮中的先行者。香港曾向澳大利亚提供了大部分的中国居民,但就过去几年来看,形势已经改变。现在,日益增长的中国大陆中产阶级为了更干净舒适的生活,移民至澳。悉尼460万人口中有4%是中国移民。赫斯特维尔的中国移民则占据了其总人口数的三分之一,而接近一半的居民有着中华血统。Sydney’s first Chinese immigrants arrived as farm workers in the 1840s. The gold rush a decade later drew more. “Celestial City: Sydney’s Chinese story”, an exhibition at the Museum of Sydney, shows what happened next. By the 1880s, political fears of a “Chinese invasion” sparked anti-Asian immigration laws known as the White Australia policy, which lasted well into the 20th century.悉尼的第一批中国移民是19世纪40年代来澳的农民。十年后的淘金热则吸引了更多的人前往。悉尼物馆开展了主题为“人间天堂:悉尼的中国人的故事”的展会,叙述了后续故事。到了19世纪80年代,政治上提出“中国式入侵”的恐惧论,触发了反亚洲移民政策,也就是白澳政策。这一政策直到20世纪才被取消。But China’s emergence as Australia’s biggest trading partner, and its largest source of foreign university students, has revolutionised the relationship. In the fiscal year 2011-12, more than 25,000 Chinese people obtained permanent residence in Australia. Most of them were from the new middle classes. Then in late 2012 Australia launched a “significant investor” visa, aimed at China’s super-rich. To get one, people need Am (.6m) to sink in “qualifying” investments. After investing for four years, successful applicants can apply for permanent residence.中国已新兴成为澳大利亚最大的贸易伙伴,以及最多来澳大学留学生的来源地,这一切都彻底改变了两国关系。在2011年至2012年的财政年度间,超过2.5万的中国人取得了澳大利亚的永久居住权。其中,大部分都是年轻的中产阶级。2012年年末,澳大利亚针对中国的顶级富豪发行了“重要投资者”签。申请此签的人需要在澳投资500万澳元才能获得资格。而在连续四年的投资之后,成功的投资者可以申请永久居住权。The visas are called “subclass 188” and “subclass 888”. As the number eight represents luck and prosperity in Chinese culture, the visa’s main target is obvious. More than 90% of 702 applicants so far have been Chinese.该签被称为188类别和888类别签。因为数字8在中国文化中代表着好运和发达,该签的目标人群就显而易见了。截至目前,702位申请者中有90%是中国人。Many of the émigrés are media-shy. But their influence is visible in Chatswood, another formerly Anglo-Australian suburb. Towers of apartments, many owned by Chinese immigrants, now overlook the Edwardian-era stone and timber bungalows. Shops on the main street are crammed with Chinese noodles and vegetables, and Mandarin is the chief language among shoppers. Stacks of Chinese newspapers outnumber English ones.许多移民者是躲避媒体的。但他们对查茨伍德区的影响却是引人注目的,而那里之前是英国侨民聚集地。中国移民居住的高层公寓现如今俯瞰着英国人的木质平房。主街上的商店里堆满了中国面条和蔬菜,普通话则成为了店员们的主要语言。成摞的中文报纸的数量远超出了英文报纸。Yan Zhang, who settled in Sydney after studying at Macquarie University, orders a lunch of pork dumplings at the New Shanghai restaurant. He reckons the new wave of middle-class Chinese immigrants, who arrive with residence aly granted, come to Australia for the same reasons he did. “They want to make life more enjoyable and more secure,” he says. “If I’d returned to China, I’d have had to be more selfish to survive.”张岩(音)在麦考瑞大学就读之后就定居在悉尼了。他在新上海餐馆订了一份猪肉水饺作为午饭。他认为新兴的中国中产阶级移民来澳的原因同他一致,他们在获得合法居住权后到来。“他们都希望更享受、更安全的生活,”他说。“如果回国的话,我可能会为了生存而变得更自私。” /201405/296724青浦区人民中医院治疗狐臭价格费用

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29