旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:飞管家医院表    发布时间:2018年05月25日 22:55:03    编辑:admin         

Japan has been paying 10,000 pounds per month to a British think tank to hype up ;China threat; among British high-level politicians, local media reported.据英国当地媒体报道,日本以每0000英镑的价格雇佣一个英国智库,让其在英国高级政治家之间宣传“中国危胁论”。A detailed report carried out by The Sunday Times said that the Japanese Embassy in London reached a deal with the Henry Jackson Society (HJS), a registered charity, to wage a propaganda campaign against China.据《星期日泰晤士报》一份详细的报道称,日本驻伦敦大使馆和一家注册慈善机构“亨利·杰克逊协会”达成了协议,通过付报酬令其进行反华宣传。It said that the deal was reached in response to growing cooperation between China and Britain.据悉这一协议的目的是为了应对中英两国之间日益增多的合作。The former British foreign secretary Malcolm Rifkind acknowledged that the HJS, founded in 2005, had approached him to put his name to an article published by the Daily Telegraph last August expressing concerns about Chinas involvement in Britains Hinkley Point C nuclear plant.英国前外交大臣马尔科姆·里夫金德日前承认,成立005年的亨利·杰克逊协会接近他、让他署名去年八月在《每日电讯报》发表的一篇文章,该文章表达了关于对中国参与英国欣克利点C核电站一事的担忧。The article, titled ;How China could switch off Britains lights in a crisis if we let them build Hinkley C;, raised fears that ;no one knows what blackdoor technologies might be able to be introduced into the building of a power plant.;这篇文章名为《如果我们让中国建设欣克利点C核电站,他们会怎样在危机中切断我们的电源》,引起人们对“没人知道在核电站建设过程中会使用什后门技术”的担忧。The HJS has not responded to Xinhuas interview request.亨利·杰克逊协会目前还没有就新华社的采访要求作出回应。来 /201702/491738。

We should increase the appeal of Peking Opera to the public, especially children. When they get access to the opera when they are young, they naturally fall in love with it when they grow up. More focus should be placed upon the inspirational and educational functions of the traditional opera upon the younger generation.传承京剧文化,应从娃娃抓起。通过让孩子多接触京剧,使优秀传统文化走进青少年心田。全社会应该关注对青少年戏剧文化素质的培养、激励。Mei Baojiu, member of the CPPCC National Committee and a celebrated Peking Opera artist全国政协委员、著名京剧表演艺术家梅葆玖Nuclear power generation accounts for only a small share of the countrys total energy consumption. China needs to add another 70 to 100 nuclear power units in the next 15 years to meet its target of reducing greenhouse gas emissions. The nuclear industry plays a key role in changing the current energy mix and needs to be developed on a large scale.我国核电发展的规模还太小,需要在未来15年中坚持规模化发展,新增70台至100台核电机组,使其在电力供应中占据相当的比例,才能有效撑我国减排目标的实现。He Yu, member of the CPPCC National Committee and president of China General Nuclear Power Corp全国政协委员、中国广核集团有限公司董事长贺禹The Chinese economy will benefit from the reduction of overcapacity in the long run, although short-term pressure remains. The firms are capable of handling the downside risk. We do have some loss-making companies that no longer fit with economic development, so further structural adjustment is needed.去产能肯定对经济长远发展有好处,短期也有压力,但企业也能处理奀?一些亏损企业,不适合未来经济发展需要的企业,要在结构上做一些调整。Fu Yuning, member of the CPPCC National Committee and chairman of China Resources Holding Co全国政协委员、华润集团董事长傅育宁The risk in Chinas property market is a regional problem. There is no destocking pressure in the first and second-tier cities, but such problems do exist in smaller cities. Lowering the down payment and using financial leverage to encourage property purchases can serve as a way to ;quench the thirst with poison; - it can only solve short-term problems.楼市风险属于区域性问题。一二线城市库存情况一点都不严重,房地产去库存在小城市。我特别反对仅仅为了鼓励购房,而采取比如低首付和场外配资等饮鸩止渴的办法——这种只会解决短期问题。Li Daokui, member of the CPPCC National Committee and economics professor at Tsinghua University全国政协委员、清华大学经济学教授李稻葵Hong Kong and the mainland have had a lot of cooperation in the economic field. But that is far from enough. We need more cultural communication. Hong Kong people dont know much about the mainland. Young people should have more chances to play soccer together.香港和大陆在经济领域有很多合作,但这还不够。我们需要更多的文化交流,香港的青年在这方面比较欠缺,没什么机会接触内地。两地的年轻人应该加强交流。Timothy Fok, member of the CPPCC National Committee and president of the Sports Federation and Olympic Committee of Hong Kong全国政协委员、香港体育协会暨奥林匹克委员会主席霍震霆I suggest that the government and financial institutions work out policies on poverty alleviation through subsidizing the solar energy industry. That would solve the financing difficulties of companies in the sector and improve the income of poor rural residents who install solar panels on their properties.期待政府和金融机构出台光伏扶贫金融政策。在贫困地区推广太阳能入户,既解决了光伏产业的资金困难,也会提高贫困地区居民的收入。Li Hejun, member of the CPPCC National Committee and chairman of energy corporation Hanergy Group全国政协委员、汉能集团主席李河君 /201603/429522。

The British debate about Brexit, at the moment, reminds me of the discussions I heard in the US, late last year, about Donald Trump. Back then the opinion polls said that Mr Trump was well ahead in the race. But the conventional wisdom in Washington was that he would never win the Republican presidential nomination. Everybody told me that, once voters focused on the race, Mr Trump’s lead would crumble. 英国当下围绕“英国退欧Brexit)的争论,让我想起了去年晚些时候在美国听到的关于唐纳德#8226;特朗Donald Trump)的讨论。那时的民意调查显示,特朗普的持率遥遥领先。但华盛顿方面普遍认为,他绝不会赢得共和党总统候选人提名。所有人都对我说,一旦选民开始专注此次大选,特朗普的领先优势将化为乌有In Britain today, there is a similar unwillingness among mainstream political analysts to believe the warning signs from the opinion polls. Several recent polls have shown small majorities in favour of the UK leaving Europe when the country holds its referendum on June 23. But most political pundits I speak to still think it is pretty unlikely that Britain will really vote to leave. When it comes to both Mr Trump and Brexit, the political establishments in Washington and London find it hard to believe the public will ultimately make a choice that the establishment regards as self-evidently stupid. 如今在英国,主流政治分析人士同样不愿相信民调发出的警示信号。近期的几次民调显示3日举行公投时,将有占微弱多数的民众投票赞成英国退欧。但我交谈过的多数政治学者仍认为,英国真的投票退欧的情况不太可能出现。对于特朗普与英国退欧,华盛顿和伦敦的政治建制派发现很难相信,公众最终将做出建制派认为明显愚蠢的选择However in Britain, as in the US, politics has taken a populist and unpredictable turn. The financial crisis and its aftermath have undermined faith in the judgment of elites. High levels of immigration and fear of terrorism have increased the temptation to try and pull up the drawbridge and retreat behind national frontiers. 然而,同美国一样,英国的政治也已经出现了一种难以预测的民粹主义转向。金融危机及其后果破坏了人们对于精英所做判断的信任。移民大量涌入、对恐怖主义的担忧增加了拉起吊桥、退缩至国家边界之内的诱惑Britain’s Leave campaign will put immigration and border controls at the centre of its campaign and that could be a winning tactic. The polls suggest the public is overwhelmingly sympathetic to the idea that Britain needs to restrict immigration. Prime Minister David Cameron’s attempted renegotiation of the terms of Britain’s membership of the EU was unable to deliver much on this score. The principle of free movement of labour within the EU remains untouched and the Leave campaign will make sure every voter knows that. 英国的退欧运动将把移民问题与边界管控问题置于核心——这有可能成为一项成功的策略。民调显示,绝大多数民众都对英国需要限制移民的想法表示赞同。英国首相戴#8226;卡梅David Cameron)针对英国的欧盟成员国身份所尝试的重新谈判,在这一点上无法满足民众的要求。欧盟内部劳动力自由流动的原则仍未被触动,而退欧运动将确保每位投票者都知道这一点Unfortunately, the coalition that was meant to drive the Remain campaign is failing to come together. Pro-Europeans always assumed they would be able to rely on the support of the opposition Labour party, the Liberal Democrats, the mainstream of the Conservative party and most of British business. But the Labour party is now led by Jeremy Corbyn, a closet Brexiteer who will not lift a finger to rally his party behind the pro-EU cause. The Liberal Democrats were virtually wiped out at last year’s general election. And civil war has broken out among the Tories, with several leading figures joining the Leave campaign. 遗憾的是,本应推动留欧运动的联盟未能组建起来。持留欧的人士总以为,他们能依靠自由民主党、保守党主流人士、反对党工党以及多数英国企业的持。但工党目前由杰里米#8226;科尔Jeremy Corbyn)领导,他是一名不公开的退欧持者,不会在团结本党持留欧方面做出任何努力。在去年的大选中,自由民主党实际上已经出局。保守党内部也已爆发内斗,几名领袖人物都加入了退欧运动Meanwhile big business is being much less vocal than the Remain camp had hoped. A pro-EU letter was signed by just over one-third of the heads of the FTSE 100 most hung back, either out of conviction or for fear of antagonising shareholders or customers. The City of London is largely in favour of staying inside the EU. But, in the current climate, the support of Goldman Sachs is not necessarily a plus. 与此同时,比起留欧阵营的期待,大企业发出的声音要少得多。只有略多于三分之一的富00指数(FTSE 100)公司高管在一封呼吁留欧的公开信上签了名——多数高管都在犹豫,或是出于信念,或是因为害怕激怒股东或客户。伦敦金融城(City of London)基本上都持留在欧盟。但在目前的状况下,即便高盛(Goldman Sachs)的持也不一定会带来加分The Leave campaign also has the advantage of simple slogans that are easy to understand: control our borders, make our own laws, get our money back from Brussels. The Remain campaign’s responses to these demands, by contrast, are complicated. They point out that, if Britain wants to retain full access to the EU single market, it will almost certainly have to accept free movement of people as the price of entry, along with single-market regulations. They explain that, while Britain’s contribution to the EU budget sounds like a big number, it is actually a very small part of overall government spending. 退欧运动还有口号简单易理解的优势:控制我们的边境,制定我们自己的法律,把我们的钱从布鲁塞尔拿回来。相比之下,留欧运动人士对这些诉求的回应则较为复杂。他们指出,如果英国想要保留进入欧盟单一市场的全部权限,作为代价,英国几乎必须接受人员的自由流动,以及单一市场的法规。他们解释说,尽管英国对欧盟预算的贡献听起来数额巨大,这笔钱实际上只是政府总出的很小一部分These are intellectually solid arguments. But they are also unhelpfully convoluted. And in politics, as the saying goes: “If you are explaining, you are losing.Ominously, early focus groups suggest that, when undecided voters are exposed to the arguments of both sides of the debate, they are more likely to move towards a vote to leave. The polls also show that anti-EU voters are more likely to vote than the pro-EU camp. Meanwhile, Europe is looking like an increasingly tough sell, what with the euro crisis and the refugee one. 从理智上说这些都是有力的论断。但这些论断也曲折难懂,于事无补。在政治上,有句话是这么说的:“如果你在解释,你就快输了。”一个不祥的预兆是,早期的焦点小组研究表明,尚未做出决定的选民在了解辩论双方主张后更有可能偏向于投票持退欧。民意调查也表明,反欧盟选民比亲欧盟阵营更有可能参与投票。同时,欧元危机和难民危机让欧洲的吸引力越来越低Faced with these problems, the Remain campaign is left relying to an unnerving extent on the authority of the prime minister. Two general election victories suggest Mr Cameron is a formidable campaigner. But he cannot do it alone. With business and the other political parties so far disappointing, he may have to look abroad for support. 面对这些难题,留欧运动只能在高得令人不安的程度上依赖于首相的权威。两次大选获胜表明卡梅伦是一个极为有力的活动家。但他独木难。迄今商界和其他政党的表现都令人失望,卡梅伦或许不得不寻求海外的持The news that President Barack Obama will visit the UK next month and is likely to endorse the campaign to keep Britain inside the EU has provoked fury from the Vote Leave campaign. Their outrage is telling. The US president is still a popular figure in much of the UK. 美国总统巴拉#8226;奥巴Barack Obama)下月将访问英国并有可能公开持英国留欧运动的新闻,引发了退欧运动人士的愤怒。这些人的愤怒说明了一些问题——美国总统在英国很多地方依然是一个受欢迎的人物What is more, the Leave campaign has always argued there is a big world beyond Europe that is just waiting to embrace Britain once it leaves the EU. Nobody is better placed than the US president to gently puncture that idea. In the weeks following his visit, Downing Street should encourage other foreign leaders from Beijing to Vatican City to make their hostility to Brexit known. 此外,退欧运动总是主张,在欧洲之外,还有一个广阔的世界等着在英国退出欧盟的那一刻拥抱英囀?要轻轻地挫伤这个想法,没有比美国总统更好的人选了。在美国总统访英之后的几个星期,唐宁街应该鼓励从北京到梵蒂冈等地的其他外国领导人让英国人了解到他们对英国退欧的反对Many foreign leaders will hesitate to intervene in an internal British debate. Some may have been lulled into believing Brexit is highly unlikely, anyway. Like the British political elite, they need to be disabused of that comforting notion and fast. 许多外国领导人将对干预英国国内讨论感到迟疑。而且有些人可能已经产生了英国退欧极不可能发生的错觉。就像英国政治精英一样,他们应该打消这种提供了虚假安慰的观念——而且动作要快。来 /201603/433263。

A German-Iranian teenager who killed nine people and then himself in Munich had undergone psychiatric treatment and was in all probability a lone gunman who had no Islamist militant ties, police said on.德国警方日前宣布,在慕尼黑用射杀九人随后自杀的伊朗裔德国青年有过治疗精神病的经历,很可能只是一名独立的手,与伊斯兰激进组织没有联系。The 18-year-old attacker opened fire at a fast food restaurant near a busy shopping mall in Munich, killing at least nine people in the third attack on civilians in Western Europe in eight days.这位18岁的攻击者在慕尼黑一家繁忙的商场旁边的快餐店开火,打死至少9人,这是西欧八天内经历的第三起针对平民的攻击。As authorities sought to piece together the circumstances of an attack, they all but ruled out any link to Islamic militant groups.当局试图还原这次攻击的本末,他们设想了所有的可能性,但排除了任何与伊斯兰激进组织的联系。Following a police search of the shooters room, Munich police chief Hubertus Andrae said there are ;no indications whatsoever that there is a connection to Islamic State,; nor is shooting connected to the issue of refugees.慕尼黑警察局局长胡贝图斯·安德烈在警方搜查过手的房间之后表示,没有任何迹象表明该手与ISIS有联系,并且此次击案也和难民问题无关。The teenage gunman was born and brought up in the Munich area and was a dual Iranian-German national, police said. He had spent time in psychiatric care, and appeared to be obsessed with mass shootings his room was full of books on the subject, including a title called: Rampage in Head: Why Students Kill.警方表示,这名十几岁的手在慕尼黑出生、长大,具有伊朗和德国双重国籍。他曾花了一些时间来治疗精神病,且表现得似乎很迷恋大规模击--他的房间里放满了有关这个主题的书,其中一本的标题是《狂暴的头脑:为什么学生会杀人》。German Interior Minister Thomas de Maiziere said there were indications the killer had been bullied ;by others his age.; He also cited concerns about the role violent games may have played in the crime.德国内政部长托马斯·德梅齐埃表示,有迹象表明该手曾经被同龄人欺负过。此外,他也表达了暴力会导致犯罪的担忧。来 /201607/457441。

President Bashar al-Assad’s forces seized a wide swath of rebel territory in the embattled Syrian city of Aleppo, spurring the flight of tens of thousands of civilians amid intense fighting that threatens the collapse of the opposition’s last major urban stronghold.巴沙阿萨Bashar al-Assad)总统的部队在饱受战火蹂躏的叙利亚城市阿勒Aleppo)攻占了一大片叛军地盘,促使数万平民逃亡,激烈的战斗看起来可能摧毁反政府力量的最后一个主要城市据点。Activists and rebel leaders said pro-Assad forces on Monday recaptured the northern districts of the city, 活动人士和叛军领导人表示,持阿萨德的部队周一夺回了阿勒颇北部的几个区。Which has been divided between opposition forces on the east and Assad forces on the west since the rebels first stormed Syria’s second city in 2012.012年反政府力量首次攻打这个叙利亚第二大城市以来,该市一直处于两军对峙状态:反政府力量占据东部,阿萨德部队占据西部。The government advance means that over the course of a few days, rebels have lost about a third of their territory in Aleppo, which has become the most crucial 政府军在战场上的进展意味着,在几天时间里,叛军失去了自己在阿勒颇的大约三分之一地盘。and bloodiest battleground of Syria’s five-year civil war.在叙利亚五年内战中,该市已成为最关键和最血腥的战场。While past offensives in Aleppo led to intense jockeying among world powers to halt the fighting and maintain the status quo, the latest struggle has been marked by the absence of it at least on the rebel side.尽管以往在阿勒颇发起的攻势导致世界大国之间忙碌斡旋,以平息战火、维持现状,但最新攻势的特点是没有伴随任何外交努力,至少在叛军一方是如此。Key opposition supporters appear unable or unwilling to intervene. 主要的反对派持者似乎不能(或不愿意)干预。The Turkish government is focused on negotiating with Russia in an effort to weaken a Kurdish enclave in northern Syria that has stirred tensions with Turkey’s Kurdish population across the border.土耳其政府正集中精力同俄罗斯谈判,目的是削弱叙利亚北部的一块库尔德地盘,那里的库尔德人挑起了土耳其境内库尔德人与该国政府的紧张关系。Washington, always a reluctant rebel backer, has made no attempt at brokering a deal with the Kremlin to stop the bloodshed as it did in September. 华盛顿方面一直是不情愿的判军持者,这一次它没有月份那样,试图与克里姆林宫达成协议,以制止流血。Rebels believe the lack of a US diplomatic initiative is a direct result of Donald Trump’s election, which they believe has disoriented US officials with the prospect of a pro-Assad administration in the White House.叛军方面认为,美国没有采取任何外交行动是唐纳特朗Donald Trump)当选的直接结果,他们相信,白宫出现亲阿萨德的行政当局的可能性,使美国官员们不知所措。UN Syria envoy Steffan de Mistura tried but failed to get negotiations off the ground.联合国叙利亚特使斯特德米斯图Steffan de Mistura)做了尝试,但未能开启谈判。Faced with uncertainty in Washington, Mr Assad’s patrons, Russia and Iran, have moved to take the upper hand both in Aleppo and the wider Syrian war. 面对华盛顿的不确定性,阿萨德的后台俄罗斯和伊朗趁机行动,争取在阿勒颇乃至整场叙利亚战争中取得优势。They are throwing in military assets, with Moscow providing air support as Iran and allied Shia foreign fighters from Lebanon and Iraq pour into the battle.它们正投入军事资产:莫斯科方面提供空中援,而伊朗以及来自黎巴嫩和伊拉克的什叶派外国战斗人员投入战斗。来 /201611/480543。

In his 1938 novel Brighton Rock, Graham Greene sought to address great questions of right and wrong against a backdrop of ruthless score-settling. The book is a favourite of Nick Timothy, who as much as anyone is now charged with moving British politics on from its own bout of bloodletting.938年出版的小说《布莱顿硬糖Brighton Rock)中,格雷厄姆#8226;格林(Graham Greene)试图在无情的清算旧怨的背景下回答是与非的重大问题。该书是尼克#8226;蒂莫Nick Timothy)的最爱,如今他肩负着翻开英国政治的新一页、告别一波厮杀的重任。As joint chief of staff to Theresa May, the lavishly bearded Mr Timothy, 36, has emerged as the power behind the throne, or at least one of the most influential voices in front of it. When the prime minister abruptly paused French-Chinese plans to build a nuclear plant at Hinkley Point, her thinking was traced back to a blog that he had written nine months earlier, warning of China’s security threat.作为英国首相特里#8226;Theresa May)的联席幕僚长6岁、满脸络腮胡的蒂莫西已崛起为权力背后的力量,或者至少是权力前面最有影响力的声音之一。当梅突然宣布暂停法中合建的欣克利角核电项目时,她的思路可以追溯至蒂莫西9个月前撰写的一篇警告中国安全威胁的文。Similarly, Mrs May’s new enthusiasm for industrial strategy and scepticism of foreign takeovers align neatly with his long-held views. Her few wide-ranging speeches have been mostly written by him. “It’s difficult to know where the overlap starts and stops,says one friend.同样,梅对产业战略的新热情以及对外资收购的怀疑态度,也与蒂莫西的长期观点不谋而合。梅为数不多的几次长篇演说大都由蒂莫西起草。一位朋友表示:“很难知道他们的交集在什么地方,或者有多大。”Mr Timothy’s writings are being pored over for clues as to the prime minister’s agenda. He has been enthusiastic about faith schools, hostile to green taxes, and open to a deal with Syria’s Bashar al-Assad. He has also proposed a “blue collarToryism that marks a clear break with the consensual conservatism of Mrs May’s predecessor David Cameron. “We need to keep asking ourselves what, in 2016, does the Conservative party offer a working-class kid from Brixton, Birmingham, Bolton or Bradford?he wrote in March.外界为了找寻关于首相议程的线索,正在仔细研读蒂莫西的文章。他对教会学校怀有热情,他反对征收环境税,但对与叙利亚的巴沙#8226;阿萨Bashar al-Assad)达成协议持开放态度。他还提出了“蓝领阶层”保守主义,这标志着与前首相戴维#8226;卡梅David Cameron)的共识型保守主义分道扬镳。他月写道:“我们必须不断扪心自问,2016年保守党能为来自布里克斯顿、伯明翰、尔顿或是布拉德福德的工人阶级子女提供什么?”That reflects how, unlike Ed Llewellyn, the preceding chief of staff, Mr Timothy was not the beneficiary of an elite education. Born in Birmingham, he attended a publicly funded grammar school, and so, by his early teens, had a reason to vote Conservative. “I knew that if Labour won the [1992] election they’d have closed the school I’d just had the chance to go to,he recalled.这反映出蒂莫西并非精英教育的受益者,这一点与卡梅伦的幕僚长黎伟略(Ed Llewellyn)不同。蒂莫西生于伯明翰,他接受的是公立文法学校的教育,因此在十几岁的时候,他有理由持保守党。“我知道,如果工党赢得(1992年)大选,他们会关闭我刚刚有机会进入的学校,”他回忆道。His political hero is Joseph Chamberlain, a businessman, a can-do Liberal mayor of Birmingham in the 1870s and later a Conservative ally. Mr Timothy celebrates him for focusing the party on the working class. Others credit Benjamin Disraeli, the mercurial Tory prime minister whose obvious heir is Boris Johnson, not Mrs May.他心目中的政治英雄是约瑟#8226;张伯Joseph Chamberlain),后者是一名商人,也是1870年代伯明翰市敢作敢当的自由党市长,后来成为保守党的盟友。蒂莫西称赞他让自由党专注于工人阶级。其他人透露,他还受9世纪变幻莫测的保守党首相本杰#8226;迪斯雷利(Benjamin Disraeli)的影响,后者显而易见的继承者是鲍里#8226;约翰Boris Johnson),而不是梅。Either way, Mr Timothy’s Birmingham background hints at an authenticity that Downing Street has sometimes lacked. He supports Aston Villa and Birmingham Bears, local football and cricket teams. Mr Cameron declared himself an Aston Villa supporter too, but once confused the club with West Ham, who play in the same colours.不管怎样,蒂莫西的伯明翰背景暗示了一种接地气的真实感,而这个特点是唐宁Downing Street)有时缺乏的。他持当地的足球队阿斯顿维Aston Villa)和板球队伯明翰熊Birmingham Bears)。卡梅伦也宣称自己是阿斯顿维拉的拥趸,但他曾把该俱乐部与穿同样颜色队的西汉姆联West Ham)弄混。Nonetheless, Mr Timothy has spent his entire working life in Westminster’s orbit. After studying politics at Sheffield University, he worked as a researcher in Conservative central office and a staffer for Mrs May in opposition. His belief in industrial strategy is juxtaposed with his limited time in the private sector.然而,蒂莫西的全部职业生涯都是在英国议会度过的。从谢菲尔德大学(Sheffield University)政治学专业毕业后,他成为保守党中央办公室的一名研究人员,后来成为处于反对党地位的梅的一名幕僚。在私营部门有限的经历与他对产业战略的信念似乎相符。Following the 2010 election, he became a special adviser to Mrs May, then home secretary. By tightly controlling policy, he helped to ensure that there were fewer messes at the Home Office than in previous years.010年大选后,他成为了时任内政大臣的梅的特别顾问。通过牢牢地控制政策,他帮助确保了内政部的混乱局面较往年有所减少。Occasionally a certain brazenness even vindictiveness emanated from the top of the ministry occupied by Mrs May. For example, in 2011 Brodie Clark, then the head of the UK Border Agency, was accused of having relaxed checks at Heathrow without Mrs May’s permission. He found himself on the end of harsh briefings, apparently from the Home Office. He later claimed constructive dismissal, which ended in an expensive settlement. In another incident in 2014, Mr Timothy’s fellow adviser Fiona Hill resigned after confidential documents about alleged Islamic influence in Birmingham schools were leaked in order to embarrass Michael Gove, former education secretary.由梅占据的内政部高层偶尔会散发出某种悍然、甚至报复心理的风气。例如,2011年,时任英国边境(UK Border Agency)负责人的布罗#8226;克拉Brodie Clark)被指责在未经梅的允许下擅自放松希思罗机场(Heathrow)的安检。他发现自己成了明显来自内政部的严厉简报的批评对象。之后他声称遭到推定解雇,最后以纳税人付出高昂代价的和解方式了结。在2014年的另一次事件中,为了让前教育大臣迈克尔#8226;戈夫(Michael Gove)难堪,有人泄露了有关伊斯兰教据称影响伯明翰学校的机密文件,之后与蒂莫西同为顾问的菲奥#8226;希尔(Fiona Hill)辞职。Eventually Mr Timothy’s luck ran out too. He had defended Mrs May’s turf against the incursions of Downing Street, occasionally engaging in furious email exchanges. Then he harangued the Cabinet Office for guidance on whether he, as a publicly funded adviser, could campaign for the Conservatives. The row ended with him being excluded from the party’s list of candidates in the 2015 general election, and ultimately leaving the government. His alienation from Mr Cameron’s clique was complete.最终蒂莫西的运气也耗尽了。他维护梅的地盘,抵御唐宁街的入侵,偶尔投入满腔愤怒的邮件交涉。之后,由于内阁办公Cabinet Office)提问他作为一名公共资金资助的顾问是否可以代表保守党参加竞选,他忍不住作出了长篇回击。这场争吵最终使他被排除在保守党2015年大选候选人名单以外,他最终离开政府。从此他与卡梅伦的小圈子彻底分道扬镳。Mr Timothy, who is engaged to Nike Trost, an official at the Financial Conduct Authority, spent the next 12 months promoting state-funded independent free schools. During the EU referendum, he played his cards cleverly, backing Brexit while criticising the Leave campaign. When Mr Cameron resigned, he regrouped with Mrs May and Ms Hill.在接下来2个月里,与英国金融市场行为监管局(FCA)官员奈克#8226;特罗斯特(Nike Trost)订婚的蒂莫西致力于推动政府资助的自主学校。在退欧公投期间,他巧妙出牌:持英国退欧,同时批评退欧阵营。卡梅伦辞职后,他与梅和希尔再度联手。The role of chief of staff was imported from the US by Tony Blair. It offers the hope of asserting the prime minister’s power over ministers and Whitehall. “It is not the job of the chief of staff to tell the prime minister why something can’t be done,recalled Jonathan Powell, the first person to hold the position. “He has a whole civil service to do that.”幕僚长这一职位是托#8226;布莱Tony Blair)从美国引入英国的。这一角色承载着维护首相对部长级官员和白Whitehall)权威的希望。“向首相解释某件事为什么做不到,这不是幕僚长的职责,”英国首位幕僚长乔纳#8226;鲍威Jonathan Powell)回忆道,“他有整个公务员团队作那个解释。”Mrs May has sacked most of the heavyweight ministers who might defy her. Even so, people familiar with Mr Timothy wonder if he and Ms Hill, the joint chief of staff, will be able to have the tight grip on decisions that they enjoyed at the Home Office. He has the ideas, but Downing Street is a chaotic world. As Mr Powell wrote: “My rule of thumb was that six simultaneous crises were manageable but the seventh would usually prove too much.”梅炒掉了绝大多数可能不听话的重量级大臣。即便如此,熟悉蒂莫西的人不禁猜测,他和另一位联席幕僚长希尔能否牢牢掌握他们曾在内政部享有的决策权。他有想法,但是唐宁街是一个混乱的地方。鲍威尔曾经写道:“我的经验法则是场同时发生的危机尚属可控,但是第7场危机往往会让人挡不住。”来 /201608/459862。

Sex with prostitutes will be paid for by the Government for anyone too poor for a hooker and deemed to need sexual assistance under German Green Party plans.根据德国绿党计划,政府将为需要性务或性帮助的穷人付嫖妓费用。The partys care spokeswoman Elisabeth Scharfenberg says doctors should have the right to issue the free prescriptions to their patients for ladies of the night.该党派的社保发言人伊丽莎白·沙尔芬贝格指出,医生应有权为病人开具免费嫖妓处方。Prostitution is legal in Germany and carries little of the taboos associated with it in many other countries.嫖妓行为在德国是合法的,而且也不像在许多其他国家那样被认为是禁忌。There are brothels in virtually every town and a trend recently began with working girls offering sexual assistance to dementia sufferers, the handicapped and people living in care homes.德国几乎每个小镇上都有妓院,而且国内近期掀起一股专业为老年痴呆患者、残疾人和疗养院病人提供性帮助的热潮。Depending on the brothel, the services range from affectionate touching to bondage, fetishism and full sex.性务包括“暧昧爱抚”、性虐务、恋物性癖和全套性务,具体提供哪些依据不同妓院而定。But no law exists for the client to claim for the costs of his or her visit as a medical expense.但德国现行法律中没有一条声明客人的性务可作为医疗花费报销。The Greens want to change that, based on a law that has been in place in the neighbouring Netherlands for some time.邻国荷兰已经实施相关法律有段时间了,绿党人士希望以此为基础做些改变I can imagine a public financing of sexual assistance, Scharfenberg said in an article in the Welt am Sonntag newspaper.“我能想象公共融资的性帮助,”沙尔芬贝格在《星期天世界报》中说道。The Greens plans consist of patients obtaining a medical certificate confirming that they are unable to achieve sexual satisfaction in other ways, as well as to prove they are not able to pay sex workers on their own.绿党计划包括病人持有的一份诊断书,明他们无法得到性满足,同时也没钱付嫖娼费用。Scharfenberg said: Municipalities could discuss appropriate offers on site and grants they would need.沙尔芬贝格说:“各市区当局将讨论出恰当的临床务和资金援助。”Sex coach and author Vanessa del Rae worked for many years as a nurse and later took over the management of a nursing home and holds lectures on sexuality and sensuality in many facilities.性教练兼作家凡妮莎·德尔·雷当了多年护士,之后接手了养老院管理一职,并在许多场所都做过关于“性感和感性”的讲座In Holland, prostitutes are paid by the health insurance fund, she said.“在荷兰,性务的费用由医保基金会承担,”她说In Germany in recent years we have seen the advent sexual companion, especially trained in relation to the sexual needs of elderly men and women.“近年来,我们在德国看到了性务人员的出现,尤其是那些接受过为老年人解决性需求训练的性务人员。She knows the handicaps, the shyness and shame which come with old people.“这些人知道老年人的难处,也明白他们的害羞和羞愧。”She said that nursing home staff often react with horror and anger when they catch older residents canoodling - or pleasuring themselves.她还说,养老院的工作人员每每看到老年人亲热或自慰时,都会表现出惊恐或愤怒。But Professor Wilhelm Frieling-Sonnenberg, a medical care specialist, said the idea is contemptuous towards human dignity.但是,身为教授兼专业医师的威廉姆·福利林·索南伯格认为,该想法“有辱人格尊严”。来 /201702/490875。