池州市第二人民医院男科专家挂号
时间:2019年08月26日 04:19:01

It was not immediately clear what triggered the stampede. The official Xinhua news agency said many of the injured were students.2014年最后一天,人们上海外滩等待新年时,发生了多人死伤的踩踏惨剧。The government said on its official microblog that an inquiry had begun, with city leaders rushing to the scene and to hospitals to visit the injured. An emergency meeting would be held to ensure stepped-up safety measures were taken throughout the city.据中国媒体报道,12月31日夜里23时35分左右,上海著名的旅游聚集区外滩的陈毅广场发生拥挤踩踏,当时人们正在广场上参加新年庆祝活动。根据中国官方的消息,目前事故已经导致36人死亡,47人受伤。Photographs on Weibo, the Chinese version of Twitter, showed densely packed crowds of revellers along the Bund, which is lined with buildings from Shanghai’s pre-communist heyday along the bank of the Huangpu River.伤者已经送往医院救治。中国官方的新华社报道称,伤者中很多是学生。目前尚不清楚造成踩踏事件的具体原因。In some photographs, rescue workers were seen trying to resuscitate victims lying on the pavement while ambulances waited nearby.上海市政府通过其官方微发布称,官方已经成立了工作组,负责伤员抢救和善后处置工作。Authorities had shown some concern about crowd control in the days leading up to New Year’s eve. They recently cancelled an annual 3D laser show on the Bund that last year attracted as many as 300,000 people.微上照片显示,上海外滩人流拥挤,救援人员在现场抢救躺在地上的伤者。At dawn on Thursday, there were still small crowds of revellers trying to find taxis home and workers were clearing up trash strewn around the Bund. There was little sign of the mayhem that had broken out just hours earlier.周四(1月1日)早上,外滩仍有参加跨年的观光客们在广场附近寻找和等待出租车回家,工人们已经在清理广场上的垃圾。 /201501/351613

China is still the most favoured manufacturing destination in the emerging markets. But other developing countries such as Mexico and Indonesia are showing promise.中国仍是新兴市场中最受青睐的制造业投资目的地。但墨西哥和印度尼西亚等其他发展中国家开始显现出潜质。Over the past decade, China reigned comfortably atop the list of destinations for greenfield manufacturing facilities by foreign companies, with its level of inbound capital investment on manufacturing projects dwarfing that of other developing countries. Since 2005, China has received three times the number of projects and capital investment of its closest competitor, India, according to fDi Markets, an FT data service.过去十年里,中国一直在外企新建制造业设施投资目的地榜单上稳坐头把交椅,流入中国的制造业项目资本投资额令其他发展中国家相形见绌。英国《金融时报》旗下数据务机构fDi Markets的数据显示,自2005年以来,中国吸引到的项目数量以及资本投资额是与其差距最小的竞争对手印度的3倍。But over the past year Mexico has gained momentum as a manufacturing destination, moving up to the number two spot and edging out India by number of projects. In 2014 Mexico attracted 165 investments. Vietnam is another fast riser, ranking second by capital investment, at bn against China’s bn and Mexico’s bn. India, riding on an economic resurgence and an FDI boom, continues to perform well in manufacturing, attracting 149 projects worth bn.但就过去一年的情况而言,墨西哥作为制造业投资目的地的势头有所增强,以项目数量计在榜单上升至第二位,略领先于印度。2014年,墨西哥吸引到165个投资项目。越南是另一个在榜单上攀升速度很快的国家,以资本投资额计名列第二位,越南吸引到的资本投资额为190亿美元,中国和墨西哥分别为400亿美元和160亿美元。得益于经济复兴和外商直接投资(FDI)迅速增长,印度在制造业方面继续表现良好,吸引到149个项目,价值70亿美元。Russia, suffering from a lack of investor confidence due to geopolitical tensions and economic uncertainty, has slipped down the charts. Having been ranked fifth by number of projects between 2010-14, last year it came tenth by the same measure. But large investments by Chinese automotive companies bolstered capital investment levels to bn.受困于地缘政治紧张和经济不确定性导致的投资者信心缺失,俄罗斯在榜单上的位置有所下降。2010年至2014年,俄吸引到的项目数量排在第五位,就去年一年的情况而言,则排在第十位。不过,中国车企对俄的大举投资使得俄吸引到资本投资额上升到90亿美元。Indonesia attracted only 56 projects last year — a sixth of the number that went to China — but for an estimated total of an impressive bn. The country’s performance as a manufacturing country has been strong over the past five years, with its bn in capital investment placing it fifth during that period. Among the more sizeable recent investments, Netherlands-based VI Holding, through its subsidiary Vimetco, a producer of aluminium products, said in the autumn of 2014 that it planned to invest bn to establish an alumina refinery in Kalimantan. The company also announced plans to invest 0m to establish a ferronickel smelter in Indonesia through a joint venture with a local partner. And late run 2014, China-based Shandong Fuhai Group, another provider of aluminium products, said it would invest .2bn with Ansteel Group in the development of an industrial estate and infrastructure facilities in Ujung Jabung. The project includes a steel plant that is expected to have a 1.75m tonnes-per-year capacity, to be primarily sold in the domestic market.去年,印尼只吸引到56个项目——为中国的六分之一——但项目总价值却高达120亿美元左右。过去五年里,印尼作为制造业国家的表现很突出,吸引到的资本投资额为550亿美元,排在第五位。2014年秋,总部位于荷兰的VI Holding通过子公司、铝材生产商Vimetco表示,打算投资10亿美元在加里曼丹建立一家氧化铝冶炼厂。该公司还宣布,打算通过与当地一个合作伙伴组建合资企业,投资5亿美元在印尼建立一家镍铁冶炼厂。2014年底,另一家铝材生产商、中国山东富海集团(Shandong Fuhai Group)表示,将与鞍钢集团(Ansteel Group)共同投资12亿美元,在乌戎嘉翁(Ujung Jabung)开发一个工业园区和基础设施。该项目包括一个预计年产能达175万吨的钢厂,产品主要供应印尼国内市场。这些都是近来一些较为大手笔的投资的例子。An analysis of manufacturing costs byfDi Benchmark, a location assessment data service owned by the FT, reveals that Indonesia’s success could be at least in part cost-driven. Combining compound labour costs for a hypothetical aerospace manufacturing facility, the study shows costs in Indonesia declining 5 per cent since 2010. Costs in China, in contrast, have increased nearly 16 per cent, against a nearly 4 per cent rise in Vietnam and 3 per cent in Mexico. Thailand has experienced a notable cost inflation of more than 10 per cent, although this does not appear yet to be hurting its attractiveness for manufacturing projects: the country continues to rank comfortably within the top ten locations.英国《金融时报》旗下投资地点评估数据务机构fDi Benchmark在分析制造业成本后发现,印尼的成功至少在一定程度上是由成本驱动的。汇总了一个假想的航空航天制造设施的复合劳动成本后,该调查显示,印尼的成本自2010年以来下降了5%。相比之下,中国的成本升高了近16%,越南和墨西哥分别升高了近4%和3%。泰国的成本上升显著,升幅达10%以上,不过这似乎还没有伤及该国对制造业项目的吸引力:泰国在项目数量上继续稳居前十之列。Indonesia, though, stands poised to take on other Southeast Asian countries as a manufacturing hub for the region, if it could tackle its longstanding problems of bureaucracy and corruption, improve infrastructure and make other improvements to the investment climate.不过,如果印尼能够解决其长期存在官僚和腐败问题、完善基础设施并在其他方面改善投资环境,它就有望挑战其他东南亚国家的地区制造业中心地位。 /201507/385281

Can China innovate its way out of a prolonged economic growth slowdown? Shaun Rein, managing director of the China Market Research Group, believes so. In his new book, “The End of Copycat China – The Rise of Creativity, Innovation and Individualism in Asia”, he argues that China will start innovating now because it has to – and that it didn’t before simply because it didn’t need to. That’s an interesting theory, but is he right?中国能否通过创新走出长期经济增长放缓的困境?中国市场研究集团(China Market Research)的董事总经理雷小山(Shaun Rein)相信可以。在他的新书《山寨中国的终结:亚洲创造力、创新力和个人主义的崛起》(The End of Copycat China – The Rise of Creativity, Innovation and Individualism in Asia)中,雷小山认为,中国如今将开启创新之路,因为它不得不如此,而过去之所以没这么做,也仅仅是因为还不需要。这是种有趣的理论,但他说得对吗?Rein first does battle with common perceptions that the Chinese political system or culture limits its ability to innovate. It’s not because China is a communist-led country with limited individual freedom, that it does not come up with corporate inventions, he says.It’s also wrong, he says, to think that Chinese are simply unable to innovate because of some perceived “Confucian conformity”, as academic Panos Mourdoukoutas argued in Forbes in 2012. For Rein, such an argument is historically incorrect, as even at the height of Confucianian influence, the country brought about huge innovations such as “gunpowder, multi-stage rockets and the compass”.雷小山先是反驳了中国政治体制或文化限制其创新能力的普遍看法。他称,中国企业没有创造力,并非因为中国是共产党领导、个人自由有限的国家。他表示,像学者普诺斯#8226;莫杜库塔斯(Panos Mourdoukoutas) 2012年在《福布斯》(Forbes)上的主张一样,认为中国无法创新只是因为一些人眼中的“尊孔”,也是不对的。对雷小山来说,如此说法从历史的角度来看是错误的,因为哪怕在孔子影响最盛之时,这个国家也出现了伟大的创新,比如“火药、多级火箭和指南针”。The real reason why we saw less innovation – and more imitation – emanating from China in recent decades, has simply been that this approach was best suited to the country’s economic reality until now.之所以我们看到中国最近几十年中释放出的创新力不足而模仿有余,真正的原因仅仅是这种方式最适合该国直至今日的经济状况。In a country where common products have often been under-supplied, there was little motivation to strive to create the most sophisticated technologies. Better not to reinvent the wheel; rather make as many wheels as cheaply as you can with the technology provided by those who invented it in the first place. That’s exactly what many Chinese companies did in the last few decades, whether in manufacturing washing machines, computers, mobile phones, or online marketplaces.在一个普通商品经常供应不足的国家,努力发展最先进技术的动机不足。最好不要重新发明车轮;而是采用最先发明车轮的人提供的技术,尽可能多地以低廉的成本来制造车轮。这正是很多中国企业在过去几十年里所做的,无论是制造洗衣机、电脑、手机,还是建立网上市场。It is not until the next phase of development that we would expect to see some innovation. As companies such as Haier, Lenovo, Xiaomi and Alibaba faced internal competition to their cheap and relatively straightforward products, they responded not by aspiring to the cutting edge of global technology, but by upgrading their existing technologies and producing them more efficiently.直到下一个发展阶段,我们才有望看见一些创新。如海尔(Haier)、联想(Lenovo)、小米(Xiaomi)和阿里巴巴(Alibaba)这类公司,在其廉价且相对简单的产品遭遇内部竞争时,他们过去的应对方式不是追求全球尖端技术,而是升级其现有技术,并更有效率地制造产品。Having won the battle to provide the most basic goods to domestic consumers, Chinese companies are now increasingly, and often for the first time, forced to turn to product innovation, Rein writes. They either have to start climbing the value chain abroad or in China, as the low hanging fruit of supplying basic goods has gone. They won’t fail. Why? Because they didn’t when faced with the previous challenges.雷小山在书中写道,在赢得向国内消费者提供最基本商品的战役后,如今中国企业越来越被迫——常常是首次——转向产品创新。由于供应基本商品这颗“低垂的果实”已经被采摘,这些企业不得不开始在中国或国外市场攀爬价值链。他们不会失败。为什么?因为他们在面对之前的挑战时从未失败过。As examples, Rein points to companies like Alibaba. Through its subsidiary, TMall, it made consumers trust small and even unknown sellers of branded goods online. Through AliPay, a third party online payments system that is equivalent to PayPal, it addressed China’s weak consumer protection environment by collecting personal details from vendors that allow them to be tracked down if they sell substandard products. It seemed to work; Alibaba raised .8bn in its recent debut on the US stock exchange.作为范例,雷小山提到了像阿里巴巴这样的公司。通过其子公司天猫(TMall),阿里巴巴让消费者信任在网上销售品牌商品的小商家,甚至是无人知晓的商家。通过付宝(AliPay),即相当于PayPal的第三方在线付系统,它以收集卖家个人信息的方式改善了中国脆弱的消费者保护环境,如果卖家销售未达标的商品,他们可被追查到底。这招似乎很管用;阿里巴巴在美国的券交易市场首次公开募股便完成了218亿美元的融资。Such cases – for which Rein gives a few more examples from companies such as Tencent, Huawei or Xiaomi – have to show that a communist or developing country background can be as fertile of a ground for innovation as any other. Indeed, the innovations Rein puts forward use the flaws of communist China to their advantage, rather than to be paralyzed by them.雷小山还列举了一些腾讯(Tencent)、华为(Huawei)和小米等公司的例子。这些案例都表明,共产主义也好,发展中国家背景也罢,同样可以为创新提供肥沃的土壤。事实上,雷小山所提出的创新范例,都是把共产主义中国的缺陷为己所用,而非受困其中。For sure, Rein is not alone in his view that Chinese companies are getting to the innovation phase. Consulting firm G this year put four Chinese companies (Lenovo, Xiami, Tencent and Huawei) in its annual list of the world’s most 50 innovative companies.毫无疑问,雷小山并不是唯一认为中国企业正步入创新阶段的人。今年,波士顿咨询集团(G)把4家中国企业(联想、小米、腾讯和华为)纳入其年度全球最具创新力的50家企业榜单。In the later chapters of his book Rein comes up with a number of fields in which we can expect to see Chinese innovation, such as health care, healthy living, or tourism. In each of the fields, Rein shows that with increasing demand from Chinese consumers, innovative solutions are likely.在该书的之后几个章节中,雷小山提出了一些我们有望看到中国创新的领域,比如医疗、保健或旅游。雷小山表明,在以上各个领域中,随着中国消费者的需求不断增长,都可能出现创新性方案。But are the examples of a handful of companies enough to prove the bigger picture? Or is innovation in China still the exception, rather than the rule? After being convinced by Rein’s appealing storyline in the first few chapters, the er is left wondering just that. While we are prepared to accept that some Chinese companies have innovated to a significant extent, we are less y to believe that this means that the longstanding habit of copying is dead, as the title of the book suggests.不过,少数几家企业的创新例子足以明全局吗?或者,中国的创新是否仍属个例,而非定式?在被雷小山最初几章中有趣的故事说后,读者就会思考这些问题。尽管我们准备好接受一些中国企业已大举创新的事实,但我们还不准备相信这意味着长期存在的模仿习惯已经像该书书名暗示的那样终结。Yet Rein’s is an intriguing book, with many interesting anecdotes, mini-case studies, and interviews. If you discount the author’s obvious self-interest in writing it (he is, after all, the founder of a consulting group helping Chinese and foreign companies succeed in the Chinese market), you will be pleasantly surprised by the author’s fluency, and the “teachable moments” that arise from his writings.话虽如此,雷小山的书中选入了很多有趣轶事、迷你案例研究和采访,确实引人入胜。如果不理会作者著书明显的私心的话(雷小山毕竟是一家帮助中国及外国企业取胜于中国市场的咨询集团的创始人),你将会惊喜于作者的雄辩之才,以及他笔下的“教学时间”。“The End of Copycat China – The Rise of Creativity, Innovation and Individualism in Asia”, (227p) by Shaun Rein, and published by Wiley, will be available as of November 14, 2014 in the UK for #163;15.39. It is aly on sale in the US (.00).《山寨中国的终结:亚洲创造力、创新力和个人主义的崛起》(227页),作者雷小山,约翰威立出版社(John Wiley),2014年11月14日起在英国上架,建议零售价15.39英镑。该书已在美国上架(定价25美元)。 /201412/348085


文章编辑: 飞度技术在线咨询
>>图片新闻
搜索