时间:2019年08月26日 04:36:26

Worst Three Years Of My Life 03The final straw came when I woke up one night, and there was a black shape, a man-shaped black fog-thing standing next to my bed. It had red eyes and no other features other than the blackness, and I could feel the evil radiating off of it. It was just completely wrong and I couldn't even catch a breath to scream. Finally I snapped out of it and lunged for the light switch and when I flicked it on the shadow-man-thing was gone.  My sister had many of her own horrible experiences after I left for college, many of which she won't tell me. All I know is that it got so bad when she and a friend were alone in the house she had to call my Grandma from the basement phone in hysterics to come get her, because they were trapped in the room. When she arrived, the disruption stopped, but the house was icy cold.  FINALLY my parents realized something had to be done, that they couldn't ignore it any longer, and got the house blessed. Only then would I come back to spend the night, and even now, six years later, I have trouble sleeping more than three hours a night there and I have to have a light and a radio on all night!   终于,在那晚,我几乎要崩溃了.晚上醒来,我发现有一个黑黑的影像,一个像人一般模样的青蛙一样的东西站在我床边.红红的眼睛,除了黑以外没有什么别的特点,我可以感觉到从它身上散发出来的可怕的东西,可我却大气也不敢出,更叫不出来,一切都完全不正常.最后我终于一跃而起,扑向电灯开关.当我拉亮灯时,却发现那个像人似的影子又不见了.  我搬去学校后,也经历了很多可怕的事情,但有很多事她都没有告诉我.我知道的就是有一次她和她的朋友单独待在家里的时候,两人被困在了房间里,事情太可怕了以致于不得不在地下室打电话给奶奶,歇斯底里地叫来接她.当奶奶到的时候,鬼已经不缠着了,可是房子却像一个冰窖一般的冷.  终于,父母意识到了他们应该采取措施了,而且片刻也不能耽搁,所以就找了人来为房子驱鬼祈福.直到那以后我才会回家里过夜,而直到现在,六年已经过去了,在家里,我晚上睡觉从来不超过三个小时,而且一定得整晚开着灯和收音机才行. Article/200812/60101

Elizabeth was excessively disappointed; she had set her heart on seeing the Lakes, and still thought there might have been time enough. But it was her business to be satisfied;and certainly her temper to be happy; and all was soon right again.这封信使伊丽莎白非常失望。她本来一心想去观赏湖区风光,到现在还觉得时间很充裕。不过,她既没有权利可以反对,她的心境又很洒脱,不多一会,便又觉得好受了。With the mention of Derbyshire there were many ideas connected. It was impossible for her to see the word without thinking of Pemberley and its owner. ;But surely, ; said she, ;I may enter his county without impunity, and rob it of a few petrified spars without his perceiving me. ;一提到德比郡,就免不了勾起多少联想。她看到这个地名,就不禁想到彭伯里和彭伯里的主人。她说:;我一定可以大摇大摆地走进他的故乡,趁他不知不觉的时候,攫取几块透明的晶石。;The period of expectation was now doubled. Four weeks were to pass away before her uncle and aunt#39;s arrival. But they did pass away, and Mr. and Mrs. Gardiner, with their four children, did at length appear at Longbourn. The children, two girls of six and eight years old, and two younger boys, were to be left under the particular care of their cousin Jane, who was the general favourite, and whose steady sense and sweetness of temper exactly adapted her for attending to them in every way;teaching them, playing with them, and loving them.行期一延再延。舅父母还得过四个星期才能来。可是四个星期毕竟过去了,嘉丁纳夫妇终于带着他们的四个孩子来到浪搏恩。四个孩子中间有两个女孩子,一个六岁,一个八岁,另外两个男孩子年纪还小。孩子们都将留在这儿,由他们的表吉英照管,因为他们都喜欢吉英,加上吉英举止稳重,性情柔和,无论是教孩子们读书,跟他们游戏,以及照顾他们,都非常适合。 Article/201202/170220

有声名著之巴斯史维尔猎犬 Chapter18 巴斯史维尔猎犬The Hound of the Baskervilles英语原版下载 相关名著:查泰莱夫人的情人简爱呼啸山庄有声名著之傲慢与偏见有声名著之儿子与情人有声名著之红与黑有声名著之歌剧魅影有声名著之了不起的盖茨比有声名著之远大前程 Article/200809/49138

Flavia smiled.#39;Oh,why do I love you now?#39;she said softly.#39;I didn#39;t love you before,but I do now.#39;弗蕾维亚微笑了:“哦,为什么我现在爱你了?”她温柔地说,“以前我并不爱你,可现在我爱了。”How happy I was! It was not the King she loved.It was me -it was Rudolf Rassendyll! But as I looked into her lovely face,I knew I could not live with the lie.我多么幸福啊!她爱的并不是国王,而是我——鲁道夫·拉森狄尔!可是当我望着她可爱的脸,我知道我没法再对她撒谎。How could I pretend to be the King any longer?我怎么能继续装扮我是国王呢?#39;There#39;s something I must tell you…#39;I began in a low voice.“有件事我必须告诉你……”我低声说。#39;Your Majesty,#39;said a voice from the garden.#39;People are waiting to say goodbye.#39;“国王陛下,”花园里有人说道:“人们都在等着跟您告别呢。”It was Sapt.He had heard me talking to the Princess.是萨普特,他听见我和公主说的话了。#39;We#39;ll come,#39;I replied coldly.“我们就来。”我冷冷地回答。But Flavia,her eyes full of her love for me, held out her hand to Sapt as he came into the room.He took it and said softly and sadly,#39;God save your Royal Highness.#39;可是弗蕾维亚的眼里充满了对我的爱,对走进房间的萨普特伸出手去。他握着她的手,温柔而又伤感地说:“上帝拯救公主殿下。”And then he added,#39;But before all comes the King-God save the King!#39;然后他又加了一句:“可是国王高于一切,上帝拯救国王!”When Sapt told the people that Princess Flavia had accepted the King as her future husband,they were wild with happiness.当萨普特宣告说弗蕾维亚公主接受国王作为她未来的丈夫时,人们都乐得发疯了。#39;You know,Sapt,#39;I said sadly,#39;I could marry the Princess and let my people kill Duke Michael-and the King.#39;“你知道,萨普特,”我悲哀地说,“我可以娶了公主,并且让我的人民杀了迈克尔公爵,还有国王。”#39;I know,#39;Sapt replied quietly.“我知道。”萨普特静静地回答。#39;So we must go to Zenda and bring the King home atonce!#39;I said.“所以我们必须立即去曾达,把国王弄回来!”Sapt put his hand on my shoulder.#39;You#39;re the finest Elph-berg of them all,#39;he said with feeling.萨普特把手放在我的肩上:“在所有艾尔弗伯格家族的人当中,你是最好的一个。”他动情地说。Before we left Strelsau,I saw the Marshal and asked him to stay near Flavia,to take care of her and to keep her safe from Duke Michael.在我们离开斯特莱索之前,我见了元帅,并且请他呆在弗蕾维亚身边,照顾她并且使她免受迈克尔公爵的打扰。Then I went to say goodbye to her.At first she was cold with me.She did not understand why I wanted to leave her.然后我去向她告别。起初她对我很冷淡,她不明白为什么我想离开她。But her anger changed to fear when I told her that I was going after Duke Michael.但当我告诉她我去追赶迈克尔公爵时,她的怒气变成了恐惧。#39;Oh,Rudolf,be careful!#39;she cried.#39;He#39;s a dangerous man!Please come back safely to me.#39;“哦,鲁道夫,小心点儿!”她说,“他是个危险的家伙!请你一定要平安地回到我的身边。”#39;Duke Michael can never keep me away from you,#39;I promised.But in my heart I knew that another man could.“迈克尔公爵永远也别想让我离开你。”我保道。但在我心里,我知道另一个人却能做到。 /201205/183574

His aunt seemed to be sleeping, so the young man whispered in his uncle's ear. "I saw a snake." But his uncle was too groggy to respond, and he slid back under the covers. The young man searched the room quietly, looking into drawers and cupboards and corners. He peered under the bed and behind chairs. He was beginning to think he was going mad when suddenly his aunt sat up in bed, narrowed her eyes, and gave him an evil look that made his flesh creep.  "I'm sorry to bother you," he cried, racing to his bedroom and firmly shutting the door.  When he awoke the next morning, he noticed that the bottom of his bedroom door was arched up in the center, leaving just enough space for a snake to slither through. He bolted out of bed trembling. When he went downstairs, he was shocked to see that every door in the house had a snake-sized arch beneath it.  His aunt was sitting at the table, eating. "Your uncle left for the day," she said, licking her lips with her forked tongue. The young man was too terrified to speak, but his silence only made matters worse.  "I don't like the way you treat me," she said and grabbed his arm. Then she pressed her fingernails so deeply into his skin that he felt as if he were being bitten. He rushed outdoors and saw his arm was swelling. His hand and fingers were beginning to throb.   见婶婶像是睡着了,年青人就小声在叔叔耳边说:“我看见一条蛇。”但他叔叔此时睡得迷迷糊糊的根本反应不过来,开了门以后就回到床上钻进被子里去了。年青人悄悄地开始在房间里面找,抽屉里,碗橱里,墙角处,连床底下和椅子底下都看了。突然婶婶在床上坐起来,眯着眼睛恶狠狠的瞪着他,他被看得汗毛都竖了起来,也觉得自己有点鲁莽了。  “很抱歉打扰您睡觉了!”他大叫着,飞快地跑回自己的房间并使劲关上了房门。  第二天早上他醒来的时候,发现房门下面正中央有个弧形的小缺口,刚好够一条蛇溜进来。他浑身哆嗦着下了床,走下楼来以后发现每间屋子的房门下方都有这么一个小洞,他简直惊呆了。  婶婶正坐在餐桌前吃早饭,“你叔叔今天出去了,”她说道,同时用自己分叉的舌头舔着嘴唇。他被吓得连话都说不出来了,然而,他不说话,事情反而更糟糕。  “我不喜欢你那样对待我,”她一边说着一边抓住他的胳膊,然后指甲深深的抠进皮肤里去,年轻人觉得自己像是被咬了一样。他赶忙跑出去,见到胳膊已经肿了起来,手掌和手指也隐隐作痛。 Article/200809/49984

When I woke up in darkness,my head was hurting badly,and I was unable to move my hands or feet.I could hear the sailorsrsquo; shouts and the sound of the wind and the waves.The whole world seemed to go up,up,up,and then down again.I felt very ill,and at first could not under stand what was happening.After a while I realized that I must be somewhere inside the ship,which was moving very fast through the water.lsquo;I#39;ve been kidnapped!rsquo;I thought angrily.It was clear that my uncle and the captain had planned it together.I began to feel frightened and hopeless,as I lay there in the dark.我在黑暗中醒过来时,我的头疼得很厉害,手脚也动不了。我能听到水手们的叫声、风声和涛声。整个世界似乎在上升、上升,然后又下降了。我感到病得很厉害,最初稿不清在发生什么事。过了一会儿我意识到一定是在船里某处,那船又在水中快速行驶着。;我被诱拐了!;我气愤地想。显然我叔叔和船长合伙预谋了这一切。我黑暗中躺在那儿时,开始感到害怕和无望。Some hours later,a light shone in my face.Mr Riach,one of the ship#39;s officers,stood looking down at me.He washed the cut on my head,gave me some water,and told me kindly to go to sleep.The next time he came,I was feeling very hot and ill.He had brought Captain Hoseason with him.几个小时之后,有一束光照到我脸上。船上的一名叫里亚奇先生的高级船员站在那儿俯视着我。他擦洗了我头上的伤口,给我一些水,并和蔼地让我睡觉。下一次他来时,我感到很热,病了。他把霍齐亚森船长也带来了。lsquo;Now,sir,see for yourself,rsquo; said Mr Riach.lsquo;The lad#39;s seriously ill.We must take him out of this unhealthy hole at once.;好,船长,你自己看看,;里亚奇先生说道,;这个小伙子病得很厉害。我们得立刻把他带出这个不卫生的牢房。;lsquo;That#39;s none of your business,rsquo;answered the captain.lsquo;Ye#39;re paid to do your job,not to worry about the by.He#39;s staying down here.rsquo;;那与你无关。;船长回答道,;给你付钱是让你干你的工作,不要为这男孩操心。他得待在下面这儿。;lsquo;I#39;m only paid to be an officer on this ship,rsquo; replied Mr Riach sharply.He looked hard at the captain.lsquo;I#39;m not paid,like you,to kidnap and murder;rsquo;;我只是受雇来当船上的高级船员。;里亚奇先生厉声答道。他盯着船长。;我不是收了钱,像你一样来诱拐和谋杀;;;Hoseason turned on him angrily.lsquo;What did ye say?rsquo;be cried.lsquo;What do ye mean?rsquo;霍齐亚森恼怒地攻击里亚奇。;你说什么?;他叫道,;你是什么意思?;lsquo;You understand,rsquo; said Mr Riach,looking calmly at him.;你明白,;里亚奇先生说道,平静地看着他。lsquo;You should know me by now,Mr Riach.I#39;m a hard man.But if ye say the lad will die;rsquo;;到现在你也应该了解我了,里亚奇先生。我可不是一个软弱的人。但如果你说这个小伙子将要死掉的话;;;lsquo;Aye,he will!rsquo; said Mr Riach.;对,他要死了!;里亚奇先生说道。lsquo;Well,sir,put him where ye like!rsquo;;好吧,先生,把他放在你想要放的地方!;So I was carried up into the sunlight a few minutes later,and put in a cabin where some of the sailors were sleeping.It was a wonderful feeling to see the daylight and to be able to talk to people again.I lay in the cabin for several days,and after a while began to feel better.The sailors were kind to me in their way.They brought me food and drink, and told me about their families at home.I discovered from them that the ship was sailing to the Carolinas,in North America.There the captain was planning to sell me as a slave,to work in a rich man#39;s house or on a farm.于是几分钟后,我被人抬到上面阳光能照到之处,并被安置在一个里面有一些水手正在睡觉的机舱里。又能看见阳光、又能和人交谈是一种很好的感觉。我在机舱里躺了几天,不久之后开始感到好些了。水手们以自己的方式善待我。他们给我带来吃的、喝的,并给我讲他们家的事。从他们那儿我发现船正驶往北美洲的卡罗来纳。船长打算在那儿把我当奴隶卖掉,卖到一个有钱人家或一家农场。I also learnt that both the ship#39;s officers,Mr Riach and Mr Shuan,enjoyed drinking far too much.The sailors liked Mr Shuan,but said that he was sometimes violent when he had drunk a lot.One of the sailors was a young boy, called Ransome.His job was to bring meals to the captain and officers in the round-house,a big cabin on the top of the ship,where the officers slept and ate.When Ransome dropped something or did something wrong,Mr Shuan used to hit him,and I often saw the poor boy crying.我也了解到船上的高级船员里亚奇先生和舒安先生都酗酒。船员们喜欢舒安先生,但说舒安先生有时喝得太多时很凶。有一个水手是一个年轻的小男孩,名叫兰塞姆。他的工作是给后甲板室(即船顶上的一个大机舱)里的船长和高级船员送饭。高级船员吃住都在后甲板室里。当兰塞姆掉了东西或做错了事时,舒安先生时常揍他,我也经常看见这个可怜的小男孩在哭泣。 Article/201203/174725

文章编辑: 飞管家黑龙江新闻