四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

老河口第一医院介绍飞度四川新闻网襄阳市第一人民医院是国有的吗

2020年02月26日 20:48:07
来源:四川新闻网
飞度新闻免费医生

襄阳妇幼保健中医院处女膜修复Chinese consumers fuelled a travel and tourism boom last year, despite the country’s economic slowdown. 尽管中国经济增速放缓,但是去年中国消费者引发了一场旅游观光热潮。 Chinese tourists spent 5bn outside mainland China in 2015, according to figures from the World Travel amp; Tourism Council, a 53 per cent rise from the 0bn spent in 2014. 世界旅游业理事会(WTTC)的数据显示,2015年中国游客在中国内地以外地区的消费额达2150亿美元,较2014年的1400亿美元增长了53%。 While outbound Chinese tourism has been growing strongly in recent years, yesterday’s figures represent a sharp acceleration. 近年来中国出境游一直增长强劲,而昨天公布的数据更是代表了急剧的加速增长。 “[Chinese] outbound tourism is growing like crazy,” says David Scowsill, president and chief executive of the WTTC. “There were some significant shocks last year, in the stock market and the currency, but it didn’t slow the growth of travel and tourism. Once people have started to travel, they are reluctant to give that up.” “中国出境游像疯了一样地增长,”WTTC的总裁兼首席执行官戴维斯科斯尔(David Scowsill)称,“去年中国在股市和汇市经历了一些显著冲击,但是并未拖累旅游业增长。一旦人们开始旅行,他们就不愿停下脚步。” However, the surge in Chinese outbound tourism has widened the country’s trade deficit in the sector. The number of foreign tourists visiting China inched up to 56.9m in 2015, a rise of only 2.2 per cent in two years, said the UN World Tourism Organisation. Provision愀氀 figures from the body suggest these visitors spent about .5bn in China — a rise of just 1.1 per cent over 2014. 然而,中国出境游迅速增长使得中国在该领域的贸易赤字扩大。联合国世界旅游组织(UN World Tourism Organisation)表示,2015年赴中国旅游的外国游客数量微升至5690万人,两年仅增长了2.2%。该组织提供的临时数据显示,这些游客在中国消费了约575亿美元——较2014年增长了仅1.1%。 According to the WTTC, China’s tourism exports — the revenues received from foreign visitors — were a fraction higher than this at bn. However, this was still just 2.6 per cent of the country’s total export revenue, compared with a global figure of 6.1 per cent. WTTC表示,中国旅游业出口额——来自外国游客的旅游收入——略高于上述外国游客消费额,为610亿美元。但这仍然仅占中国出口总收入的2.6%,相比之下全球该比例为6.1%。 Factoring in domestic travel within China, the travel and tourism sector accounted for just 7.9 per cent of gross domestic product in 2015, the WTTC said, below the global figure of 9.8 per cent. The trade body says the industry, directly and indirectly, supported 65m jobs in China last year, 8.4 per cent of total employment, below the global figure of 9.5 per cent, or 284m jobs. WTTC称,将境内游算在内,2015年中国旅游业占国内生产总值(GDP)的比例仅为7.9%,低于9.8%的全球水平。该行业机构称,去年旅游业在中国直接和间接提供了6500万个工作岗位,占就业总数的8.4%,低于9.5%的全球水平(即2.84亿个工作岗位)。 However, the WTTC believes China’s travel industry, aly the world’s second-largest after that of the US, will ex瀀愀渀搀 by 7 per cent a year over the next decade, outstripping global growth of 4 per cent and overtaking the US by 2024. 但WTTC认为中国旅游业——已然是仅次于美国的全球第二大旅游业——将在未来十年中每年增长7%,超过4%的全球增速,并将在2024年超过美国的规模。 To attract more foreign tourists, Mr Scowsill suggests China needs to copy the US by creating a visa waiver progra洀洀攀, introducing an electronic visa pro挀攀猀猀椀渀最 system and launching a China-wide marketing fund, rather than leaving marketing to individual provinces. 为了吸引更多的外国游客,斯科斯尔建议中国仿照美国,建立免签计划、引入电子签处理系统、并启动全国范围的推广基金,而不是让各省自行推广旅游业。 Beijing also needs to free more airspace for tourist flights, says Mr Scowsill. “Given the growth of [China’s] airlines, there is a tremendous strain on the air traffic systems. That is because the military are managing the airspace.” 斯科斯尔称,北京方面还需要为旅游航班开放更多空域。“考虑到(中国)航线的增长,空中交通系统面临巨大压力。这是因为军方管理着空域。” However, the surge in the number and spending power of China’s outbound tourists is not lifting all boats. The WTTC reported “severe declines” in tourism revenues in 2015 in Macau (down 32 per cent), South Korea (down 10.2 per cent) and Hong Kong (off by 8.4 per cent), each of which are highly reliant on visitors from mainland China. 不过,中国境外游在游客数量和消费能力上的增长并没有使所有地区受益。WTTC报告称,2015年、韩国和香港的旅游收入“严重下滑”,分别下滑了32%、10.2%和8.4%,以上地区均高度依赖中国内地游客。 /201603/433007襄阳第四医院包皮手术怎么样SEOUL (Reuters) - South Korea said on Tuesday it would use greater force including firearms against Chinese boats fishing illegally in its waters and summoned China#39;s ambassador to protest against a clash between a Chinese vessel and a coast guard boat.首尔(路透社)-星期二,韩国声称将加强力度,打击在其海域非法的中国渔船,不排除使用械。韩国召见中国驻韩大使抗议中国渔船撞沉韩国海岸警卫队South Korean coast guard vessels regularly chase Chinese boats for fishing illegally off its coast at times resulting in violent confrontations.韩国海岸警卫队经常驱赶中国的非法捕捞船,暴力冲突时有发生The disputes are an irritant in relations between China and U.S. ally South Korea even as their economic relations grow close and they share concerns about North Korea#39;s nuclear weapons and missile programs.虽然美国盟友韩国,与中国有密切的经济联系,但暴力冲突也时时刺激着双方关系。两国都很关注朝鲜的核武进展和导弹计划South Korea#39;s coast guard said on Tuesday that its officers would be authorized to use firearms including handguns and onboard cannon against illegal Chinese fishing vessels if deemed threatening.韩国海岸警卫队星期二表示,已授权队员们,在遇到中国非法捕捞渔船威胁时,可以使用手和舰炮(应该是警卫队船上的炮吧。。)等武器进行打击。 /201610/471536襄阳龟头炎治好需要多少钱

襄阳妇保医院无痛人流手术怎么样襄阳市中医院几点营业As the globe frets over Brexit, China worries have been superseded — for now, at least. On Friday, the National Bureau of Statistics released a slew of second-quarter economic data. Headlining the figures, the country’s gross domestic product grew 10 basis points faster than forecast, up 6.7 per cent. The quality (not to mention reliability) of that growth is questionable.在全球为英国退欧而烦恼之际,中国引发的担忧已“退居二线”——至少目前是这样。上周五,中国国家统计局公布了一系列今年第二季度的经济数据。在这些数据中,最为重要的是中国国内生产总值(GDP)。今年第二季度,中国的GDP同比增长了6.7%,增幅比预期高了10个基点。这一增长的品质是值得怀疑的——更不用提其可靠性了。China is quieter these days regarding its desire to address economic imbalances. And Friday’s data show more clearly that the government has rowed back from reform in favour of stimulus measures, pumping money into the system to stabilise growth. Figures from the People’s Bank of China the same day showed that money supply growth was faster than expected, reaching levels last seen post 2008. New loans also rose by over 0bn, more than bn higher than economists’ estimates.近来,中国已不再像之前那样频繁地提及渴望解决经济失衡问题了。上周五的数据更为清晰地表明,中国政府已从改革的道路上回撤,转而力挺刺激性措施,将资金注入经济体系以稳定增长。同一天来自中国央行的数据显示,货币供应增速高于预期,达到了2008年后那段时期才有的水平。新增贷款也增长逾2000亿美元,比经济学家的估计高了逾500亿美元。Still, the data also show that China’s economic focus continues to shift. Retail sales grew faster than expected, with year on year growth accelerating from the first quarter. Consumption accounted for nearly three quarters of the first half’s GDP growth, according to the NBS. Meanwhile, fixed asset investment growth slowed. Yet the investment that did occur was largely state sponsored; private enterprises barely increased their spending.不过,数据也表明中国的经济重心在继续转移。社会消费品零售总额增长速度超过预期,同比增速高于今年一季度。中国国家统计局数据显示,上半年GDP增长近四分之三由消费贡献。与此同时,固定资产投资增长则已放缓。不过,真正发生的投资,资金大多来自国家;民营企业的开几乎没有增长。The reversion to state-led growth is unsustainable. Should China continue to shun reforms in favour of a quick fix, the short-term benefits of stabilised growth will be outweighed by the cost of persistent imbalances.这种向国家主导型增长的回归是不可持续的。如果中国回避改革而偏好快速解决方案,持续性失衡造成的损失将超过企稳的增长带来的短期好处。 /201607/455030襄阳做狐臭检查My September 11th started on September 10th, Frank Hussey said.我的9#8226;11是从9月10日开始的,弗兰克#8226;赫西(Frank Hussey)说。It has yet to end.而且现在都还没结束。Mr. Hussey, who just turned 55, is one of the Tishman Construction superintendents guiding 3 World Trade Center 1,079 feet skyward. 刚过完55岁生日的赫西是铁狮门建筑公司(Tishman Construction)的一名监理,正在指导1079英尺(约合330米)高的世界贸易中心3号楼(3 World Trade Center)的修建工作。Before that, he was at 4 World Trade Center. Before that, at 1 World Trade Center. Before that, at 7 World Trade Center. Before that, he worked on emergency repairs to the Bank of New York’s data center, which was damaged on Sept. 11, 2001.在这之前是在世界贸易中心4号楼,再之前是世界贸易中心1号楼、世界贸易中心7号楼。再往前,他在纽约(Bank of New York)的数据中心进行紧急抢修。该中心在2001年9月11日遭到破坏。Mr. Hussey has, in other words, devoted 15 years of his life to rebuilding the trade center.换句话说,赫西已经把生命中的15年奉献给了世贸中心的重建。But he dates his personal involvement to the night before the attack, when he was overseeing the installation of two communication masts atop an ATamp;T building less than a mile north of the trade center. 不过他认为,自己和9#8226;11的联系始于袭击前的那个晚上。当时,他正在世界贸易中心以北不到一英里的地方,指导将两根通信天线杆安装在美国电话电报公司(ATamp;T)的一栋大楼的顶上。The next morning, he was up on the rooftop to ensure the masts had been placed securely.第二天早上,为了确保天线杆安放得牢固,他上到了屋顶。The first plane came directly over us, Mr. Hussey recalled. 第一架飞机径直从我们头顶飞过,赫西回忆。We heard the rumble. 我们听到了轰鸣声。We were watching the belly of this plane in awe. 我们惊奇万分地看着飞机的腹部。Someone said, ‘This guy’s flying too low.’有人说,‘这家伙飞得太低了。’He could not have known at that moment that the hijackers in control of American Airlines Flight 11 were precisely on course, heading for the north tower. 那一刻他不可能知道,这正是控制着美国航空11航班的劫机者选择的航线。飞机直奔北楼而去。He and the ironworkers around him could only watch stupefied as the Boeing 767 hit the building. 那架波音767撞击大楼时,他和周围的钢筋工只是惊愕地看着。Mr. Hussey still shivers visibly as he remembers the sight of people falling from and jumping off the tower’s upper reaches.在回忆起众人从那栋楼的高层坠落和跳下的一幕时,仍能明显看到赫西的身体在颤抖。That day resonates, he said this week.那一天的声音依然在回响,他在本周说。Mr. Hussey, who lives in the Flatbush section of Brooklyn, said it took a year or two before he could watch planes over Kennedy International Airport, not far away, without slowing his car reflexively.住在布鲁克林弗拉特布什地区的赫西说,过了一两年,他在看到飞机在不远处的肯尼迪国际机场上空飞过时,才不会条件反射似地放慢车速。September 2001 was a low point in his life generally, when he was a divorced father bringing up two girls, 11 and 13. 总的来说,2001年9月是他人生的低谷。作为一个离异的父亲,他带着两个女儿,一个11岁,一个13岁。There were a lot of whys at the time, Mr. Hussey said. 当时心里有很多个为什么,赫西说。It was as if you were in an abyss. 像是陷入了深渊一样。His Christian faith helped him through, he said. 他说,基督教信仰帮助他渡过了难关。He wears a crucifix pendant and a New York Mets ring.他现在戴着一个耶稣十字架受难像坠饰和一枚纽约大都会棒球队(New York Mets)的戒指。Mr. Hussey is now among the longest-running members in the cast of thousands responsible for the astonishing re-creation of the World Trade Center.在成千上万名负责让世界贸易中心重新惊艳亮相的人员名单中,赫西现在是务时间最长的人之一。He was born Aug. 16, 1961, in St. Thomas Parish, in southeastern Jamaica, the first of 13 children of Patricia and Donald Hussey. 1961年8月16日,他出生于牙买加东南部的圣托马斯教区,是帕特里夏(Patricia)和唐纳德#8226;赫西(Donald Hussey)夫妇13个孩子里的老大。When he was a boy, his father, who moved to New York to look for work and set the stage for his family’s arrival, spotted a help-wanted advertisement for a chauffeur.在弗兰克小的时候,他的父亲先去了纽约,在那里找工作,为全家人的到来做准备。父亲看到了一个招聘司机的广告。The position, it turned out, was to be the personal driver for John L. 结果,这个职位是给约翰#8226;L#8226;蒂什曼(John L. Tishman)当私人司机。Tishman, then a senior vice president of the Tishman Realty and Construction Company.后者当时是铁狮门房地产与建设公司(Tishman Realty and Construction Company)的高级副总裁。Dad grew from being John Tishman’s chauffeur to clerical work and helping him with personal business, Mr.Hussey said. 爸爸一开始给约翰#8226;蒂什曼当司机,后来从事行政工作,为他处理个人事务,赫西说。They became more than ‘Driving Miss Daisy.’ They were family.他们的关系比电影《为黛西开车》(Driving Miss Daisy)里的两位主人公还要密切。就像是一家人。Though he had a summer job at Tishman, the younger Mr. Hussey planned on becoming a New York City police officer after graduating from high school. 尽管暑期时候曾在铁狮门打过工,但弗兰克#8226;赫西原先的计划是在高中毕业后在纽约当一名警察。That is until Mr. Tishman, who by then was in charge of the construction side of the family business, asked him one day, How would you like to work for me?蒂什曼当时负责家族生意中的建筑业务。直到蒂什曼有一天问他,你愿意来给我工作吗?他才改变了注意。Mr. Hussey worked at Tishman headquarters, 666 Fifth Avenue, coordinating and updating construction plans. 赫西在位于纽约大道666号的铁狮门总部工作,协调和更新施工计划。He moved into the field as a plan coordinator, then became a punch-list superintendent, buttoning up the unfinished details on projects, and then became a superintendent.他以施工协调人的身份进入这个领域,接着成为工程核验主管,解决项目中一些未完成的细节问题。之后,又成为一名主管。Tishman, now a subsidiary of Aecom, has served as the construction manager at 3, 4 and 7 World Trade Center for Silverstein Properties, and at 1 World Trade Center, which was begun by Silverstein but completed by the Durst Organization.铁狮门现为Aecom的子公司,负责世贸中心1、3、4和7号大楼的施工。其中,后面3栋楼是兆华斯坦地产公司(Silverstein Properties)开发的项目,1号楼最初是兆华斯坦的项目,但后来由德斯特集团(Durst Organization)完成。One of Mr. Hussey’s favorite moments during the reconstruction was the discovery in 2008 of a 40-foot geological depression where the foundations of 4 World Trade Center were supposed to go. 在世贸大楼重建期间,赫西个人印象最深的时刻之一是在2008年发现一个40英尺(约合12米)深的地质凹陷,那原本是世贸中心4号大楼的地基所在的地方。It had been carved out about 20,000 years earlier by a retreating glacier that deposited thousands of beach-smooth cobblestones around the hole, like a hen laying eggs, Mr. Hussey said.这个坑是在大约2万年前由一座消退的冰川留下的,周围沉积着数以千计的光滑鹅卵石,看起来就像一只母鸡在下蛋,赫西说。He has about a dozen of those eggs at home, including one that looks like a stitched baseball.他的家里留着十几个这样的蛋,其中一个看起来像缝线棒球。Mr. Hussey’s experience as a coordinator prepared him for his current role, overseeing logistics at 3 World Trade Center: the delivery of building supplies to the tower, the distribution of materials to the work floors and the even deployment of hoists — a frequent choke point in high-rise construction.因为之前做协调人的经历,他得以胜任目前主管世贸中心3号大楼后勤事务的角色:将建筑材料运至大楼工地,分发材料到不同的施工楼层,甚至还要部署起重机——这在高层建筑的建设中往往是个瓶颈。On Wednesday, Mr. Hussey had to ride herd on the arrival of 300 cubic yards of concrete, nine truckloads of steel and five trailers’ worth of exterior glass curtain wall, all of it in the swirl of traffic and pedestrians around Church and Cortlandt Streets. 周三,赫西要负责监督运到工地的300立方码(合229立方米)混凝土、9卡车钢材和5拖车外层玻璃幕墙,所有这些都要穿过教堂街和寇兰街一带川流不息的车辆和行人。Lean and sure-footed as he made his way through the work floors, Mr. Hussey greeted workers warmly. He never failed to thank the hoist operators.身形瘦削的赫西脚步沉稳地在工地里穿行,亲切地向工人们打招呼。他从来不会忘记感谢起重机驾驶员。I don’t have to bark, he said. 我不需要吼叫,他说。I’m a gentle lion. 我是一头温和的狮子。But I’ve still got the bite.但也不是没有一点锋芒。Humility is a big part of my lesson here, Mr. 谦逊是我在这里学到的重要一课,赫西说。Hussey said, as he looked over the complex from a perch on the 61st floor. 他从61楼的一个落脚处向外眺望这个建筑群。It’s the biggest thing I would leave the trade center with.那会是我给世贸中心留下的最重要的东西。But he hopes he doesn’t have to leave just yet. 但他希望自己还不用那么快离开。There is still 2 World Trade Center to build.世贸中心2号大楼尚需建设。 /201609/464714襄阳人民医院治疗月经不调多少钱

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部