当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年06月26日 03:59:16    日报  参与评论()人

山东省妇产医院不孕不育山东省千佛山医院治疗不能怀孕Standing beside a stainless-steel fermentation tank, Rohit Dugar explained the concept behind his latest beer, Young Master Classic.罗希特·杜加尔(Rohit Dugar)站在不锈钢发酵罐旁介绍他最新推出的啤酒少爷经典(Young Master Classic)背后的理念。#39;It#39;s a hoppy pale ale, but not too bitter,#39; he said, pouring a small amount into a glass. It smelled of citrus zest and passion fruit.他往杯子倒了少量酒,说道:“这是有啤酒花苦味的淡色麦啤,但又不会太苦。”闻起来有柑橘和和百香果的味道。#39;That#39;s from the Australian Galaxy hops we use in the dry-hopping,#39; Mr. Dugar explained.在香港品尝手工精酿啤酒杜加尔解释说:“那种味道来自我们在‘冷泡啤酒花’工艺过程中(即在啤酒发酵完成后添加啤酒花浸泡)使用的澳大利亚Galaxy啤酒花。”It was a scene familiar to any fan of small-batch, artisanal craft beer: the gleaming brewing equipment, the by smell, the bulging sacks of malted barley. The setting, however, was remarkable: the sun-filled but cramped fourth floor of a factory building overlooking Hong Kong#39;s East Lamma Channel, container ships passing just a few hundred meters in the distance.喜欢小规模手工精酿啤酒的人应该很熟悉这种场景:闪闪发光的酿酒设备,酵母发酵的气味,大袋大袋的大麦麦芽。环境却是很不错:在一座工厂建筑的四层,阳光灿烂但略显拥挤,可俯瞰香港东寮海峡(East Lamma Channel),集装箱运货船就在远处几百米的地方驶过。Mr. Dugar hopes his brewery, Young Master Ales, will revolutionize the drinking scene in a city where beer has long meant indistinguishable industrial lagers. And he isn#39;t alone. This month, Young Master will be joined by three more Hong Kong breweries making their debut at Beertopia, a craft-beer festival now in its third year.杜加尔希望自己的少爷麦啤 (Young Master Ales)酿酒厂能彻底改变香港的啤酒格局。在这个城市,啤酒向来意味着毫无辨识度的产业化拉格啤酒(lagers)。他并不是孤军奋战。这个月,少爷麦啤将和香港另外三家酿酒厂共同在Beertopia手工啤酒节首次亮相。该啤酒节已经举行过两届。#39;After the first Beertopia [in 2012], craft beer just exploded,#39; said Chris Wong, who runs HK Brewcraft, a home-brew shop in Central. #39;Hong Kong people love trying something new. This is known as a food heaven, so that bodes well for beer.#39;Chris Wong在香港中环经营着一家名为HK Brewcraft的自酿啤酒店。他说:“2012年首届Beertopia啤酒节举行后,手工啤酒一下子火了。香港人喜欢尝试新东西。这里是有名的美食天堂,所以对啤酒来说是个好兆头。”In the U.S., craft-beer sales have boomed even as the overall beer market stagnates. The Brewers Association now counts 2,483 craft breweries, defined as independently owned operations that produce less than six million barrels of beer a year. (By comparison, AB-InBev, the world#39;s largest beer company, produces a total of 339 million barrels of beer a year.) Hong Kong#39;s craft-beer market is still marginal, but Mr. Wong sees a recent surge of interest in home-brewing as a leading indicator.在美国,虽然整个啤酒市场陷入萧条,但手工啤酒的销售却呈现旺盛势头。美国啤酒酿造商协会(Brewers Association)统计目前共有2,483家手工啤酒厂,手工啤酒厂是指独立经营、每年产量低于600万桶的酿酒厂。(全球最大啤酒公司百威英(AB-InBev)每年生产3.39亿桶啤酒。)香港的精酿啤酒市场依然处于边缘地带,但Wong发现最近人们对自酿啤酒的兴趣大增,表明自酿啤酒还是很有希望的。#39;Home-brewing is the backbone of the brewing scene in any city,#39; he said.他说:“在任何一个城市,自酿啤酒都是酿酒业的中坚力量。”Mr. Dugar won last year#39;s inaugural Hong Kong Homebrew Competition with his Hong Kong Black Ale, a roasty but light-bodied brew with hints of coffee and chocolate.去年,杜加尔凭借自己的香港黑麦啤(Hong Kong Black Ale)获得了香港首届自酿啤酒大赛(Hong Kong Homebrew Competition)的冠军。这款啤酒味道浓郁但酒体轻盈,有一丝咖啡和巧克力的味道。#39;I got more serious about home-brewing after I came to Hong Kong because, until a few years ago, if you wanted good beer, you had to make it yourself,#39; he said.他说:“我来香港以后对自酿啤酒有了更严肃的认识,因为在几年前,如果你想喝好啤酒,就得自己动手。”Born in New Delhi, 34-year-old Mr. Dugar studied business at Dartmouth College in New Hampshire-where he also had his first taste of craft beer.Darren Hayward/The Wall Street Journal少爷麦啤酿酒厂老板罗希特#8226;杜加尔(Rohit Dugar)。34岁的杜加尔在新德里出生,在新罕布什尔州的达特茅斯学院(Dartmouth College)学过商科。他也是在那里第一次喝到手工精酿啤酒。#39;The first one I actually remember is Old Brown Dog,#39; a hoppy brown ale by New Hampshire#39;s Smuttynose Brewing Company. His interest blossomed after he moved to New York, where he worked as an investment banker, and it followed him to Hong Kong when he took a job with Goldman Sachs in 2011.他说:“我记忆中第一次喝的是Old Brown Dog。”这是一种有啤酒花苦味的棕色麦啤,由新罕布什尔州的Smuttynose酿酒厂生产。他搬到纽约后对手工精酿啤酒的兴趣大增,那时他从事投资工作。这种兴趣一直伴随他在2011年接受高盛(Goldman Sachs)的工作来到香港。His plan for Young Master was hatched not long after, when the sudden popularity of imported craft beer made Mr. Dugar decide there is a market in Hong Kong for local brews. #39;I want to use the best ingredients, never compromise-no filters, no pasteurization, no stabilizers, natural carbonation,#39; he said.由于进口手工精酿啤酒突然流行起来,杜加尔认为本地自酿啤酒在香港是有市场的,不久后便萌生了开设少爷麦啤酿酒厂的想法。他说:“我想用最好的原料,决不妥协——不用过滤器,不用加热杀菌法,不用稳定剂,只需要自然的碳酸化作用。”Working with Ulrich Altbauer, a German-born brewmaster, Mr. Dugar dipped into his savings and rented three factory units in the seaside industrial district of Ap Lei Chau. After obtaining a food-factory license-a novel experience, since the government#39;s Food and Environmental Hygiene Department had never licensed such a small brewery before-he had brewing equipment custom-made to fit the low ceilings and tight quarters of Hong Kong#39;s concrete industrial blocks.和德国酿酒大师乌尔里希·阿尔特鲍尔(Ulrich Altbauer)一起,杜加尔拿出自己的积蓄在鸭?洲(Ap Lei Chau)滨海工业区租了三间厂房。他还为酿酒厂领到了食品加工厂许可,这件事挺新鲜的,因为香港食物环境卫生署(Food and Environmental Hygiene Department)以前从来没有给这么小的酿酒厂发过许可。由于香港的混凝土工业区楼层很低,空间狭小,所以他专门定制了酿酒设备。The next step was to make the beer, an evolving process as Mr. Dugar refines his recipes, which include the potent 1842 Imperial IPA; the Rye Old Fashioned, a rye beer matured with wood chips tossed in the fermenter, which gives it an oaky taste; and the Cha Cha Soba Ale, a light, dry beer made with unmalted Chinese buckwheat and matcha green-tea powder, meant to evoke the crispness of Japanese soba noodles. Mr. Dugar is brewing a high-proof version of the rye beer that will be aged for several months in barrels previously used to age rye whiskey, which Dugar hopes will lend it some of the spirit#39;s sweet, spicy character.下一步就是酿制啤酒。这是一个不断演进的过程,因为杜加尔总是在改进配方。其中包括了酒力强劲的1842 Imperial IPA;黑麦古典(Rye Old Fashioned),这是一种在发酵过程中加入了木屑酿制而成的黑麦啤酒,因此给它添加了些许橡木味道;Cha Cha Soba Ale则是一种淡干啤,由不发芽的荞麦以及日本抹茶绿茶粉制成,用这些原料是为了激发日本荞麦面的那种爽口感。杜加尔正在酿造酒精含量较高的黑麦啤酒,要在之前用于陈化黑麦威士忌的酒桶里进行数月的陈化。杜加尔希望能把威士忌的甜味和辣味传递给啤酒。Two kilometers to the east, another brewing venture is taking shape in Wong Chuk Hang, a strip of rusty old factories. New Empire Brewery will unveil its first beers-two pale ales, a stout and a series of one-off fruit beers-at Beertopia this month. Founded by 23-year-old Dan Rybinski, a former chef in the British Navy who #39;came to Hong Kong for a bit of holiday and never went back,#39; and local partner Troy Woo, New Empire aims to produce a line of ales somewhere between the hop-driven American approach and the malt-forward British sensibility.Darren Hayward/The Wall Street Journal越来越多的酒吧开始供应手工精酿啤酒,Roundhouse就是其中之一。东边两公里处的黄竹坑(Wong Chuk Hang)又有一家酿酒厂正在兴建。这一带也有很多老旧工厂。这家名叫New Empire Brewery的酿酒坊将会在本月的Beertopia啤酒节上推出首批啤酒——两款淡色麦啤,一款烈性啤酒和一系列一次性的果啤。酒厂的老板是23岁的丹·里宾斯基(Dan Rybinski),还有当地合伙人Troy Woo。里宾斯基曾在英国海军(British Navy)担任主厨,“来到香港只是为了度假,后来再没回去过”。New Empire Brewery希望生产一系列介于以啤酒花为主的美式啤酒和以麦芽为主的英式啤酒之间的麦啤。#39;There#39;s a lot of people who jumped on the craft-beer bandwagon and go extreme, with these very hoppy or high-alcohol beers. Maybe because I#39;m British, I don#39;t like that-I like balance,#39; said Mr. Rybinski, who has been home-brewing with his father since he was a teenager.里宾斯基从小就和父亲一起做自酿啤酒。他说:“有很多人进入精酿啤酒行业后会走极端,要么啤酒花味道很重,要么酒精度很高。可能因为我是英国人,所以我不喜欢那样——我喜欢平衡。” Another brewing venture, Nine Dragons Brewery, is being launched by German expat Simon Siemsgluess, who has brewed previously at Bavarian wheat-beer giant Paulaner#39;s operations in Germany and mainland China. Though he is still hunting for a suitable brewing space, Siemsgluess has aly started producing a pale ale and pilsner in Hamburg for export to Hong Kong.从德国来的西蒙·西姆斯格莱斯(Simon Siemsgluess)也开设了一家名叫九龙啤酒(Nine Dragons Brewery)的酿酒坊。他曾经在巴伐利亚小麦啤酒巨头柏龙啤酒(Paulaner)在德国和中国内地的分公司负责酿酒。虽然仍然在寻找合适的酿酒场所,但他已经开始在德国汉堡生产一款淡色麦啤和比尔森啤酒,用于出口香港。#39;The sooner I can start up in Hong Kong the better,#39; he said. #39;After all, why would a city like Hong Kong not be able to sustain a number of microbreweries and brewpubs, seeing that Singapore, Beijing and Shanghai can?#39;他说;“在香港越早开始越好。毕竟,既然新加坡、北京和上海都可以养活好多小啤酒厂和自制啤酒吧,那么香港这样的城市为什么不行呢?”Compared with New Empire, Nine Dragons and Young Master, the Hong Kong Beer Co. is big business, though its projected yearly output of 5,000 barrels-about 587,000 liters-is tiny by international craft-beer standards. (Young Master#39;s annual capacity is 1,500 barrels; New Empire#39;s is 266 barrels.) Originally founded in 1995, the brewery was eventually shut down, and the brand and equipment were recently purchased by the founders of Singapore#39;s successful Brewerkz brewpub, who tapped veteran American brewmaster Simon Pesch to head up their Hong Kong operation.与New Empire Brewery、九龙啤酒和少爷麦啤相比,香港啤酒有限公司(Hong Kong Beer Co.)做的是大生意,不过每年计划产量也只有5,000桶,约58.7万升,按国际手工啤酒标准来看工厂规模很小。(少年麦啤的年产能为1,500桶,New Empire Brewery是266桶。)香港啤酒有限公司始建于1995年,后来倒闭了,其品牌和设备最近被新加坡成功的Brewerkz自酿啤酒吧创始人收购,他们聘请美国经验丰富的酿酒大师西蒙·佩施(Simon Pesch)负责在香港的业务。#39;We want to make a big impression right off the bat,#39; said Mr. Pesch, former head brewer at Pyramid Breweries, one of the largest producers of craft beer in the U.S. He arrived in Hong Kong in January with plans to produce a line of five American-style brews-a golden ale, pale ale, India Pale Ale, amber lager and oatmeal stout-that emphasize hop aroma over bitterness.佩施曾在美国最大手工啤酒生产商之一的Pyramid Breweries担任首席酿酒师。他说:“我们希望一上来就给人留下深刻的印象。”他1月份来到香港,计划生产由五种美式啤酒组成的系列产品——黄金麦啤、淡色麦啤、印度淡色麦啤、琥珀拉格啤酒以及燕麦黑啤。美式啤酒强调啤酒花香味多过苦味。#39;The big challenge is breaking the dominance of the macrobreweries in Hong Kong and carving out a niche for ourselves-so many of the taplines in this city are controlled by the major players,#39; said Jeff Boda, co-founder of Hop Leaf, which imports and distributes craft beer in Hong Kong. Though more Hong Kong restaurants and bars are offering craft beer on tap, Mr. Boda says many are restricted by exclusivity agreements with mass-market brewers, which often pay for the installation and maintenance of draft systems.香港手工啤酒进口和经销公司Hop Leaf联合创始人杰夫·达(Jeff Boda)说:“我们面临的一大挑战是打破大酒厂在香港的主导地位,为我们自己挖掘出一个细分市场——香港由大厂控制的啤酒管道太多了。”虽然越来越多的香港餐厅和酒吧提供桶装手工啤酒,但达说很多餐厅都受到与大众市场酿酒厂专属协议的限制。啤酒机的安装和维护通常都是由这些大公司出钱。#39;The market is out there, it#39;s just getting the product to them,#39; he said.他说:“市场是现成的,只要把产品推出去就行了。”Local brews can be sure of a spot at Tipping Point, a brewpub opened last month by American-born chef Que Vinh Dang that will dedicate 10 of its taps to craft beer. Three others will be connected directly to the bar#39;s own brewing tanks, squeezed into a small back room on the ground floor of the pub#39;s Wyndham Street space.本地酿酒厂在Tipping Point啤酒吧肯定有一席之地。这家啤酒吧上个月刚开业,位于云咸街(Wyndham Street),老板是出生于美国的大厨Que Vinh Dang。店里会有10个龙头提供手工精酿啤酒,另外三个龙头则直接连在了店里自己的酿制容器中,这些容器放置在后面的一个小房间里。#39;There are so many possibilities in terms of flavor profiles,#39; said Mr. Dang, an avid home-brewer whose previous creations have included a coffee and caramel porter, a honey rye IPA and a sticky-rice lemongrass beer with Citra hops that #39;came out smelling like litchi.#39;Dang是自制啤酒爱好者,之前有过很多创作,包括咖啡焦糖波特啤酒、蜂蜜黑麦IPA以及加入了Citra啤酒花的糯米柠檬草啤酒,这种酒“闻上去有点荔枝的味道”。If the reaction to Mr. Dugar#39;s beer is an indication, experimental brews could be an easy sell. #39;I drink a lot of wine and I don#39;t normally like beer-but I like this a lot,#39; said Kathy Wong, an education worker who visited Young Master#39;s brewery after her friend Ashley Ho about it online. Sitting in the brewery#39;s tasting room, she took a sip of the Hong Kong Black. #39;This one is my favorite. It#39;s not very strong on the first taste, but the aftertaste is very complex.#39;如果人们对杜加尔所酿啤酒的反应能说明问题,那么实验啤酒应该会很好卖。朋友Ashley Ho 在网上看到有关少爷麦啤的消息后,Kathy Wong去参观了酿酒厂。从事教育工作的Kathy Wong说:“葡萄酒我喝得很多,一般不喝啤酒,但我很喜欢这种啤酒。”她坐在酒厂的品酒室里,尝了一口香港黑啤。她说:“这款酒是我的最爱。初尝不是很烈,但回味很丰富。”Ms. Ho was partial to the 1842 Imperial IPA-so partial, in fact, that she bought a two-liter growler to take home with her. Later, the pair paid a visit to the Globe, a Central pub, to try different kinds of craft beer.Ashley Ho喜欢1842 Imperial IPA,喜欢到买了一罐两升的啤酒带走。后来,两个人去了位于中环的Globe酒吧尝试不同种类的手工啤酒。#39;And we just bought tickets to Beertopia,#39; said Ms. Wong. #39;I think these beers are very special. I#39;ve never tasted anything like this before.#39;Kathy Wong说:“我们刚买了参加Beertopia啤酒节的票。我觉得这些啤酒很特别。我以前从来没喝过这样的啤酒。”#39;There definitely is an appetite for craft beer and if it#39;s locally made, people are willing to pay a bit of a premium,#39; said Stuart Bailey, general manager of Diversified Events, which runs the Restaurant amp; Bar Hong Kong trade show and the annual Hong Kong International Beer Awards. #39;I#39;m feeling a bit smug at the moment because I predicted this five years ago and nobody quite believed me.#39;Diversified Events展会活动公司总经理斯图尔特·贝利说:“肯定有很多人喜欢喝手工啤酒,如果是本地酿制,人们应该会愿意多出点钱。” Diversified Events负责香港餐饮展(Restaurant amp; Bar Hong Kong)和一年一度香港国际啤酒奖(Hong Kong International Beer Awards)的筹办。贝利说:“我现在有点沾沾自喜,因为五年前我就预测到了,但没人相信我。”The first Beertopia event, created by Jonathan So to introduce craft beer to Hong Kong, drew more than 1,000 people to the historic Western Market in 2012. The next year, Mr. So moved the festival outdoors, to the West Kowloon waterfront.首届Beertopia 啤酒节由Jonathan So发起于2012年。目的是将手工啤酒引入香港,当时吸引了1,000多人前往历史悠久的西港城(Western Market)商场。第二年,So将啤酒节安排在户外,搬到了西九龙海滨。#39;We sp it across a whole day, with room for 6,000 people, and we still sold out of tickets,#39; he said.他说:“我们把一天安排得满满的,场地能容纳6,000人,但票还是卖光了。”This year#39;s edition will span three days, March 13 to 15, and offer more than 400 beers from around the world, including unusual offerings like tea-flavored beer from Beijing#39;s Great Leap Brewery, a Belgian quadrupel aged in red-wine barrels by Denmark#39;s Mikkeller and a beer made with mikan, a citrus fruit, by Japan#39;s Baird Brewing.今年的啤酒节持续三天时间,从3月13日到15日,提供来自世界各地的400多种啤酒,包括很多比较特别的啤酒,比如北京大跃啤酒(Great Leap Brewery)的茶味啤酒,丹麦Mikkeller的在红酒桶里陈化的比利时四料啤酒,还有日本Baird Brewing的一种由名叫mikan的柑橘类水果酿造的啤酒。Beyond the festival, craft beer is available at more and more bars, including the Roundhouse, which boasts 24 taps, and the Globe, which has installed a new 18-tap system to complement its extensive selection of bottles. Other standbys include Stone#39;s, a Tai Hang bar with a rotating selection of draft beers, the Beer Bay, which specializes in bottled British ales, and Dickens Bar, which has recently expanded its selection of craft beer on tap and in bottles. There#39;s a growing array of retail shops, including the Bottle Shop, Craftissimo and Sips, that specialize in bottled craft beer. HK Brewcraft offers both bottles and takeaway draft beer. Importers Hop Leaf and Americraft both maintain extensive online shops, with home delivery.Darren Hayward/The Wall Street Journal越来越多的酒吧开始安装专供手工精酿啤酒的出酒龙头系统。除了这个啤酒节,越来越多的酒吧也在提供手工啤酒,包括Roundhouse和Globe。Roundhouse拥有24个出酒龙头,Globe除了提供各种瓶装啤酒,还新安装了一套拥有18个龙头的啤酒系统。其他还有位于大坑区(Tai Hang)的Stone#39;s酒吧、Beer Bay和Dickens Bar。Stone#39;s轮换提供各类生啤,Beer Bay专营瓶装英式麦酒,Dickens Bar近期扩大了龙头和瓶装精酿啤酒的种类。专营瓶装手工啤酒的零售店也越来越多,包括Bottle Shop、 Craftissimo和Sips。HK Brewcraft既提供瓶装啤酒,也有可带走的生啤。进口商Hop Leaf 和Americraft都开设了大量网店,可送货到家。 /201404/289876肥城市中医院门诊地址 A 1969 triptych by the Anglo-Irish artist Francis Bacon sold for 2.4m on Tuesday night, smashing the record for an artwork sold at auction – the 0m paid last year for Edvard Munch’s “The Scream”.本周二晚,出生于爱尔兰的英国画家弗朗西斯?培根(Francis Bacon)创作于1969年的三联画以1.424亿美元的价格成交,刷新了艺术品的拍卖纪录。此前创下纪录的是爱德华?蒙克(Edvard Munch)的《尖叫》(The Scream),去年售得1.2亿美元。Bidding for Lot 8A – “Three Studies of Lucian Freud” – began at m, and still had seven prospective collectors vying for a sale when offers reached 0m, to the awe of the crowd that had assembled at Christie’s in New York.在佳士得(Christie#39;s)纽约拍卖会上,培根的《弗洛伊德肖像画习作》(Three Studies of Lucian Freud)是第8A号拍品,起拍价为8000万美元。令观众大为吃惊的是,价格叫到1亿美元时,仍有7位有心购买的收藏家竞相提高报价。William Acquavella, the New York dealer, eventually bought the three oil-on-canvas panels on the behalf of an unidentified foreign customer.最终,来自纽约的艺术品交易商威廉?亚克维拉(William Acquavella),代表一位未透露姓名的外国客户买下了这三幅帆布油画。Two disappointed bidders, including rival art dealer Larry Gagosian, promptly left the packed room.两位失望的竞拍者,包括亚克维拉的对手、艺术品交易商拉里?高古轩(Larry Gagosian),匆匆地离开了拥挤的拍卖厅。The hammer came down at 7m for the paintings, which have never before been offered at auction and depict Lucian Freud, Bacon’s friend and rival, sitting on a wooden chair. The bidder’s premium, traditionally 12 per cent on works over m, brought the aggregate price to 2.4m.拍卖锤在价格叫到1.27亿美元时落下。《弗洛伊德肖像画习作》此前从未拿出来拍卖,画中人物为培根的朋友兼对手卢西安?弗洛伊德(Lucian Freud)。对于1亿美元以上的成交艺术品,通常另付12%的溢价,使最终总成交价达到1.424亿美元。 /201311/264773山东省山大附属一医院可以刷医保卡吗

济南哪里人流比较好60% doctors verbally abused近六成医师遭语言暴力A white paper on the status quo of Chinese doctors was released Wednesday.《中国医师执业状况白皮书》27日发布。The findings in 2014 revealed a disturbing situation. In 2014, 52.72% of doctors worked 40 to 60 hours per week, and 32.69% worked more than 60 hours a week; 59.8% of doctors had been subjected to verbal violence, and 13.1% were victims of physical violence.2014年的调研结果揭露了令人堪忧的现状:52.72%的医师平均每周工作时间在40-60小时,32.69%的医师一周工作在60小时以上;59.8%的医务人员受到过语言暴力,13.1%的医务人员受到过身体上的伤害。 /201505/377755山东中医药大学附属康复医院怎么样好吗 The secret to good citizenship, Portuguese tax authorities believe, could lie in giving away luxury cars.葡萄牙税收当局认为,造就好公民的秘诀可能在于赠送豪华汽车。In April, they will begin holding weekly lotteries in which 60 “top-range cars” a year will be offered as prizes to consumers who do their civic duty by asking cafés, restaurants, car mechanics and other businesses for receipts that include their personal tax number. The aim is to enlist ordinary citizens in combating tax evasion, unfair competition and the black economy, estimated in Portugal to be the equivalent of almost a fifth of official national output.今年4月,他们将开始每周抽奖,每年将送出60辆“顶级汽车”,以奖励那些履行公民义务——向咖啡厅、餐厅、汽车维修车厂等企业索要含有其个人税收号码的发票——的消费者。此举的目的是号召普通公民打击逃税、不公平竞争以及黑色经济。据估计,葡萄牙黑色经济的规模相当于官方全国产出的近五分之一。By converting sales receipts into lottery tickets, the government believes it can clamp down on tax dodgers as part of an effort to meet tough deficit targets set under the 78bn bailout deal.葡萄牙政府认为,把销售发票变成票能够打击偷税者,而此举对实现780亿欧元的纾困协议为其设定的严格赤字目标也是有益的。Paulo Núncio, secretary of state for fiscal affairs, is confident that offering people the chance to win a luxury car will lift the number of sales transactions communicated to the tax authorities by 50 per cent this year, with about 2bn more invoices being registered than last year.葡萄牙财务国务秘书保罗#8226;农西奥(Paulo Nuncio)相信,给人们提供赢得豪车的机会,将使得今年向税收部门申报的销售交易的数量增加50%,报税发票将比去年多出约20亿张。The cost to the taxpayer of buying the cars – unofficially estimated at about 90,000 each – will be far outweighed by the increased tax revenue from previously undeclared earnings, says the government.葡萄牙政府表示,纳税人为这些汽车付出的成本——根据非官方估算,每辆车约为9万欧元——远不及将产生的未申报交易的税收增加额。But the “cars-for-tax data” scheme has been greeted with a host of objections, ranging from wounded national pride to concerns about pollution.然而“以车换税数据”计划遭到很多人的反对,理由包括国家自豪感受损,也有对污染的担忧。Mr Núncio has had to field complaints that using the temptation of high-end cars to “turn citizens into tax inspectors” does not befit a modern European democracy.人们抱怨利用高端汽车的诱惑将“公民变成税收检查员”的做法与欧洲现代民主不符,而农西奥不得不想办法去平息人们的情绪。The Portuguese scheme drew its inspiration from a similar lottery run in the state of S#227;o Paulo in Brazil. Comparable schemes are used in Argentina, Colombia, Puerto Rico and Taiwan.葡萄牙的这项计划是从巴西圣保罗州推出的类似票活动中获得灵感的。阿根廷、哥伦比亚、波多黎各和台湾也采取过类似做法。“This measure may be a little damaging to our dignity,” said Carlos Loureiro, a Lisbon-based tax partner with Deloitte. “But what really reflects our level of civilisation is#8201;.#8201;.#8201;.#8201;that so much income goes undeclared, rather than the measure designed to deal with it.”“这种措施可能稍稍有损我们的尊严,”德勤(Deloitte)驻里斯本税务合伙人卡洛斯#8226;洛雷罗(Carlos Loureiro)表示,“但真正影响我们文明水平的是……这么多收入没有申报,而不是这项应对措施。”Opponents of the scheme say it sends out wrong messages, promoting imports of foreign-made cars in a country trying to build an export-led recovery. They also say it is damaging efforts to increase public transport use and cut pollution.反对该计划的人士表示,此举传递了错误的信息——在葡萄牙这样一个试图以出口拉动复苏的国家中会促进外国汽车的进口。他们还表示,此举将破坏增加公共交通使用和减少污染的努力。 /201402/275483济南哪里有可视无痛人流

济南做微创人流多少钱Luxury Home Purchases购买豪宅The year before Mr. Low showed up at the Time Warner Center, the New York news media reported the .98 million purchase of an apartment in the Park Laurel, a few blocks away on West 63rd Street.在刘特佐现身时代华纳中心的前一年,纽约媒体报道,有人耗资2398万美元在月桂公园(Park Laurel)购买了一套公寓,那里距离西63街只有几个街区。The purchase, the reports said, had been made by a shell company on behalf of two residents of Switzerland — Peter Edward Chadney and Simone Cécile von Graffenried Simperl. Those reports were mistaken. The Swiss “buyers” were actually Rothschild bankers. The real party behind the shell company was Mr. Low, whose spokesman acknowledged to The Times that the condo had been bought by a trust benefiting his family.报道称,这所公寓是由一家空壳公司代表两名瑞士居民——彼得·爱德华·查德尼(Peter Edward Chadney)和西莫妮·塞西尔·冯·格拉芬瑞德·森姆波尔(Simone Cécile von Graffenried Simperl)购买的。但这些报道误会了,瑞士“买主”实际上是罗斯柴尔德信托(Rothschild)的工作人员。真正藏在空壳公司背后的人物是刘特佐,他的发言人对时报表示,这套公寓的买主是一家信托基金,基金的受益者是他的家人。Nearly three years later, the Lows sold it to Mr. Aziz’s shell company for .5 million in cash — a 40 percent appreciation.大约三年后,刘特佐家族将这套公寓卖给了阿齐兹的空壳公司,取得了3350万美元现金。这座公寓升值40%。The sale involved a string of shell companies. In one spot on the property transfer, Mr. Aziz is listed as the “sole director” of Sorcem Investments, a British Virgin Islands company that was behind the shell company that bought the Park Laurel condo.这笔交易涉及一系列空壳公司。房产转让文件的一部分内容显示,阿齐兹是英属维尔京群岛公司Sorcem Investments的“惟一董事”,背后操纵上述空壳公司购买月桂公园的公寓的,正是这家公司。The transfer of the Beverly Hills house from Mr. Low to Mr. Aziz was even more opaque.阿齐兹从刘特佐手中购买贝弗利山庄(Beverly Hills)房产的交易则更不透明。After Mr. Low’s shell company, 912 North Hillcrest Road (BH) L.L.C., paid .5 million for the home — 11,573 square feet, with five bedrooms, 10 bathrooms, private gardens and a glowing pyramid in the reflecting pool — his trust sold ownership of that shell company to a corporate entity controlled by Mr. Aziz, both men acknowledged to The Times.刘特佐的空壳公司912 North Hillcrest Road (BH) L.L.C.耗资1750万美元购买了这套面积为11573平方英尺(约合1075平方米)的豪宅,房中包括五个卧室、10个卫生间,还有私人花园。在游泳池的水中,还倒映着一个闪闪发光的金字塔。之后,刘特佐的信托公司将这家空壳公司的所有权卖给了阿齐兹控制的一家公司,两人都向时报承认了这一事实。Legally, however, the property itself never changed hands. The same shell company appears as owner in the public property records of Los Angeles County. It is as if nothing ever happened.然而,在法律上,这所公寓本身从未易主。洛杉矶县的公开房产记录显示,上述空壳公司是这所公寓的所有者。就好像交易没有发生过一样。Mr. Aziz confirmed that he owned the New York condo as well as the Beverly Hills house, which is undergoing extensive rebuilding.阿齐兹确认,他拥有纽约的那座公寓以及贝弗利山庄的豪宅,后者正在进行大规模整修。Mr. Low said the transactions were done at fair market value. He sold the Beverly Hills property, he said, because he had found another nearby. That house cost million.刘特佐表示,这笔交易以公平市价成交。他表示,自己出售贝弗利山庄的房产,是因为他在附近找到了另一所房子——耗资3900万美元。Back in New York, the Time Warner Center was a natural destination because friends of Mr. Low aly owned apartments there. There was also a prominent Malaysian — the brother of Syed Mokhtar al-Bukhary, a major beneficiary of government contracts and a generous backer of Mr. Najib’s political party.在纽约,时代华纳中心是一个必然的目的地,因为刘特佐的朋友已经在那儿买了房产,其中包括一名马来西亚知名人物赛莫达·布哈瑞(Syed Mokhtar al-Bukhary)的兄弟。赛莫达从政府合约中获利颇多,也对纳吉布所在政党给予了慷慨持。With the penthouses on the top five floors of the north tower came wraparound views — the Catskills far off to the northwest, the Statue of Liberty just beyond the southern tip of Manhattan, and Central Park right next door. Mr. Low went to view Penthouse 76B with a retinue of women and told people involved in the deal that he would pay .55 million — all cash, as in his other real estate purchases.时代华纳中心北翼最上面五层的公寓里,可以一览无余地欣赏四周的美景——西北部遥远的卡茨基尔山、曼哈顿岛南端对面的自由女神像,以及近在咫尺的中央公园。刘特佐和一名随行的女性查看了顶层公寓76B,并告诉参与该交易的人员,他会付3055万美元的现金全款购买公寓。他购买其他房产时,也是付现金全款。One member of the condominium board and another person with direct knowledge of the deal said they believed that Mr. Low was buying for a group of investors. One of them recalled Mr. Low saying that a main investor was the family of Prime Minister Najib.公寓委员会的一名成员及一名直接了解购房交易的人士表示,他们知道刘特佐是为一些投资者购买的这所公寓。刘特佐曾对其中一人表示,主要的投资者是纳吉布总理的家人。In its statement to The Times, the prime minister’s office said Mr. Najib had no financial interest or any agreement related to any Time Warner condominiums.在发给时报的声明中,总理办公室表示,纳吉布与时代华纳中心的公寓不存在任何经济利益关系,也没有任何相关协议。Mr. Low#39;s statement said that the condo was owned by his family’s trust and that he and other family members “stay there from time to time when they are in New York.”刘特佐在声明中表示,这所公寓归其家族的信托公司所有,他和家人“来纽约时,有时会到住在这里”。The professionals who helped Mr. Low buy the Time Warner condo included the same Rothschild bankers as in the Park Laurel condo transaction, as well as John Opar, a lawyer at Shearman amp; Sterling, who did not respond to inquiries. One of the bankers, Ms. Simperl, said she could not discuss the client, who in the same time period briefly owned a million condo at the Trump International, across the street from the Time Warner Center.帮助刘特佐购买时代华纳中心公寓的专业人士包括购买月桂公园公寓的罗斯柴尔德员工,以及谢尔曼·思特灵律师事务所(Shearman amp; Sterling)的律师约翰·奥帕(John Opar),奥帕没有答复相关问题。罗斯柴尔德的工作人员森姆波尔表示,她不能讨论这名客户的信息。此人同时还在时代华纳中心对面的特朗普国际大厦(Trump International)短暂拥有过一所价值3300万美元的公寓。Janice Chang, the broker the Douglas Elliman firm identified as representing the buyer, said, “We work with a lot of people; sometimes we know them and sometimes we don’t.” She added: “They’re very confidential. We try not to pry.”道格拉斯·艾丽曼(Douglas Elliman)房地产经纪公司实,代表买家开展上述交易的代理人是贾尼丝·张(Janice Chang)。她表示,“我们会与很多人有业务合作,有时候我们认识这些人,有时候不认识。”她还表示,“他们都很保密,我们尽量不去打听。”Hello to Hollywood进军好莱坞Mr. Aziz’s film company, Red Granite Pictures, was largely unheard-of when it took over the financing of “The Wolf of Wall Street,” announcing its intentions with a party at the 2011 Cannes Film Festival, complete with a fireworks extravaganza and concert by Kanye West. The Hollywood Reporter called it “an audacious hello to the movie industry.”阿齐兹的电影公司红色花岗岩影业(Red Granite Pictures)投资摄制《华尔街之狼》(The Wolf of Wall Street)时,基本上还不出名。该公司在2011年戛纳电影节(Cannes Film Festival)期间举办派对,宣布了这一计划,当时还安排了烟花表演和坎耶·韦斯特(Kanye West)的音乐会。《好莱坞报道》(The Hollywood Reporter)形容,该公司是在“向电影产业勇敢地打招呼”。Neither of its founders had the kind of résumé that reflected the experience, or the income, to bankroll a movie company. Mr. Aziz, now 38, had been a junior-level banker at HS. His partner, Joey McFarland, was a small-time investor from Kentucky whose entertainment-business apprenticeship included booking paid party appearances for celebrities like Ms. Hilton.公司两名创始人的履历上,都没有经营电影公司所需的经验,也没有足够的收入。现年38岁的阿齐兹曾是汇丰(HS)的初级从业人员。他的合伙人乔伊·麦克法兰(Joey McFarland)是来自肯塔基州的小规模投资者,麦克法兰初涉业时,负责安排希尔顿等名人收费参加活动的档期。All of which led to a certain amount of curiosity in Hollywood about who was financing Red Granite.这些事实促使好莱坞对红色花岗岩的投资方产生了好奇。Over time, the accounts seemed to change.久而久之,相关的说法也不断改变。Interviewing a job candidate early on, Mr. Aziz said the financing came from “sovereign wealth,” according to two people with knowledge of the conversation.两名了解这段谈话的人士透露,阿齐兹最初对一名求职者进行面试时称,资金来自“主权财富”基金。When Irwin Winkler, an executive producer of “The Wolf of Wall Street” inquired, he was told that Red Granite had “a backer in Malaysia,” he recalled in an interview. He was introduced to the backer, and it was Mr. Low. “He’s the face, as far as I could see, of the financing,” Mr. Winkler said.《华尔街之狼》执行制片欧文·温克勒(Irwin Winkler)在一次接受采访时回忆道,他询问相关问题时被告知,该公司“在马来西亚有一个资助者”。温克勒经人介绍认识了这位资助者,他就是刘特佐。温克勒表示,“据我所知,他就是投资时出面的人。”At the film’s December 2013 premiere party at the Roseland Ballroom in New York, several people said, Mr. Low had been introduced to them as the financier. He is thanked in the film’s credits.几位知情人士表示,2013年,该电影在纽约玫瑰岛舞厅(Roseland Ballroom)举行首映庆典时,主办方介绍称刘特佐是投资人。电影的鸣谢字幕中有他的名字。The Malaysian explanations ended about a year ago, after Red Granite’s financing became the subject of persistent questions, especially from The Sarawak Report, a London-based news site that focuses on Malaysia.红色花岗岩的投资方一再受到追问,并特别受到了新闻网站《砂拉越报告》(The Sarawak Report)的关注,但投资方来自马来西亚的说法遭到了否认。《砂拉越报告》是总部位于伦敦的新闻网站,主要关注马来西亚。Mr. Low says he has not put money into Red Granite or its films. And last summer, a new money man emerged. In an interview with The Times for an article on Red Granite, Mr. Aziz said the principal backer was Mohamed Ahmed Badawy al-Husseiny, chief executive of an Abu Dhabi government-owned company, Aabar Investments, that has done deals with Mr. Low. Mr. Aziz noted that “The Wolf of Wall Street” had received New York tax breaks. He said there were other investors, but recently declined to identify them. “There is no Malaysian money” in Red Granite’s films, he said.刘特佐表示,他没有为红色花岗岩或其电影投资。去年夏天,一个新的投资人出现了。在就有关红色花岗岩影业的文章接受时报采访时,阿齐兹表示,主要的投资人是阿巴投资公司(Aabar Investments)的首席执行官穆罕默德·艾哈迈德·巴达维·侯赛尼(Mohamed Ahmed Badawy al-Husseiny)。阿巴投资公司归阿布扎比政府所有,与刘特佐有生意往来。阿齐兹指出,《华尔街之狼》享受了纽约的税收减免政策。他说还有其他投资者,但最近又表示不会公开他们的身份。他表示,红色花岗岩影业的电影没有获得“来自马来西亚的资金”。Even so, both Mr. Low and Mr. Husseiny have been involved with Malaysian government funds, including 1MDB.即便如此,刘特佐和侯赛尼都与包括1MDB在内的马来西亚政府基金有关涉。Mr. Husseiny’s company, Aabar, had been a partner with Mr. Low in the failed Claridge’s bid that was backed by 1MDB. Aabar has also done business with affiliates of a company called SRC International, which was spun off from 1MDB and is now owned by the Ministry of Finance.刘特佐曾在1MDB的持下,与侯赛尼的阿巴投资合伙竞购凯莱奇酒店,但最终失败。阿巴投资曾与SRC国际(SRC International)的附属公司有业务往来,SRC国际是从1MDB拆分出来的,现在归财政部所有。Aabar also did a deal with a company outside Malaysia that SRC had helped create, according to two people involved with the transaction. Money from that deal was then set aside to be paid out to other corporate entities. That money was described as consulting fees for Mr. Husseiny and Mr. Low, the people involved said. Similar arrangements existed in other SRC deals, they said they were told by people at SRC.参与过阿巴公司与SRC一家附属公司的交易的两名人员透露,那次交易的款项被付给了其他的企业实体。参与交易的人士称,这笔钱被称作侯赛尼和刘特佐的咨询费。他们表示,SRC的员工告诉他们,SRC的其他交易中也存在类似的安排。SRC’s managing director, a friend of Mr. Low named Nik Faisal Ariff Kamil, said that to the best of his knowledge, neither Mr. Low nor Mr. Husseiny had received fees from deals involving SRC or its affiliates. Mr. Low said that he had not consulted for SRC International Sdn Bhd, the Malaysia-based SRC.SRC的总裁,刘特佐的朋友尼克·费萨尔·卡里法·卡米尔(Nik Faisal Ariff Kamil)称,据他所知,刘特佐和侯赛尼都没有从涉及SRC或其附属公司的交易中获取费用。刘特佐称,他没有为SRC设于马来西亚的SRC国际私人有限公司(SRC International Sdn Bhd)做过咨询。In a response from his lawyer, Mr. Husseiny did not answer questions about SRC. His investment in Red Granite, he said, was “personal money.”在通过律师传达的回应中,侯赛尼没有回答有关SRC的问题。他说,他在红色花岗岩影业的投资是“个人资金”。Discontent at Home后院起火Just before Christmas, while visiting Hawaii, Mr. Najib played golf with one of his international allies — President Obama.就在圣诞节之前,纳吉布访问了夏威夷,并在那里和他的国际盟友奥巴马打了高尔夫球。It was “golf diplomacy,” the prime minister said when he was criticized in Malaysia for golfing while the country suffered through its worst flooding in many years.这是“高尔夫外交”,纳吉布说。当时他在国内遭到了批评,因为该国在遭受多年罕见的严重洪灾之际,他却在打高尔夫。It was also the continuation of Mr. Najib’s long effort to draw his country closer to Washington. Earlier last year, Mr. Obama made an official visit to Malaysia, the first by an American president since 1966. Afterward, he and Mr. Najib said they would “elevate” relations to a “comprehensive partnership” of political and economic ties.这也是纳吉布长期以来力求让马来西亚和华盛顿走得更近的一次努力。去年早些时候,奥巴马对马来西亚进行了正式访问,那还是1966年以来美国总统首次出访该国。之后,奥巴马和纳吉布宣称,他们将把两国的政治与经济纽带“提升”为“全面合作伙伴关系”。A White House spokesman did not respond to inquiries about the president’s relationship with Mr. Najib.白宫发言人没有回应关于奥巴马和纳吉布的关系的询问。Even as Mr. Najib’s diplomatic standing has risen — Malaysia was recently elected to a two-year seat on the ed Nations Security Council — his political star has been falling back home.尽管纳吉布的外交地位提高了——马来西亚最近在选举中获得了联合国安理会的一个为期两年的理事国席位——他在国内的政治声誉却在走下坡路。Mr. Najib has positioned himself as a forward-looking moderate. Yet on issues ranging from the freedom of political speech to longstanding laws that favor the Malay majority over the country#39;s ethnic minorities, he has not made good on promised reforms that would run afoul of his more conservative opponents. One long-running case that has rankled critics at home and abroad is his government’s prosecution of a leading opposition figure, Anwar Ibrahim, on sodomy charges; a ruling on Mr. Anwar’s appeal is expected any day.纳吉布把自己定位为一个具有前瞻思维的温和派。然而,在从政治言论自由,到该国法律长期以来偏向多数族裔而不利于少数族裔等问题上,他曾承诺要冲破保守派对手可能施加的阻力,对这些方面加以改革,但并未兑现承诺。一个久拖不决的案子在马来西亚国内外激起了批评:他的政府以罪名起诉了反对派领导人安瓦尔·易卜拉欣(Anwar Ibrahim);针对安瓦尔的上诉裁决即将出台。In the 2013 elections, the opposition won the popular vote for the first time in more than four decades. Mr. Najib kept his job only because the allocation of seats in Parliament was weighted to favor rural areas, where his party’s coalition was strong. Within hours of the announcement, crowds filled the streets of Kuala Lumpur in protest.在2013年的选举中,反对派在40多年的时间里第一次赢得了多数选票。纳吉布之所以还能保住总理之位,仅仅是因为议会席位在分配上有利于乡村地区,而其党派牵头的政治联盟在乡村地区很有影响力。消息一出,抗议的人群涌上了吉隆坡街头。One of the toughest areas for Mr. Najib’s party was Mr. Low’s home state, Penang.纳吉布的党派最难获胜的地方之一,是刘特佐的家乡槟城。In the weeks leading up to the vote, Mr. Low helped a newly formed group, the 1Malaysia Penang Welfare Club. The club gave out free food and beer, as well as “lucky draw” tickets for bicycles and other prizes, and Mr. Low flew in musicians like Busta Rhymes and Ludacris for what was described as a nonpolitical concert.在投票前的几周前,刘特佐协助成立了一个名为一马槟城福利俱乐部(1Malaysia Penang Welfare Club)的组织。它提供免费的食物和啤酒,以及“幸运抽奖”票,可以抽取自行车等奖品。刘特佐还举办了一个号称与政治无关的演唱会,请来巴斯达韵(Busta Rhymes)和卢达克里斯(Ludacris)等艺人献唱。The club’s leader was Mr. Low’s close friend, Mr. Geh, who said the mission of the group was charity. But opposition figures in Penang said the prizes and concert were aimed at recruiting votes for Mr. Najib’s party.福利俱乐部的领导者是刘特佐的密友倪祖韩。他表示,该团体是个慈善机构。不过,槟城的反对派人士称,这些奖品和音乐会旨在为纳吉布的党派拉选票。“Jho wanted to show that he could call the shots in Penang,” said Lim Guan Eng, the chief minister and an opposition member.“刘特佐想表明,他可以在槟城呼风唤雨,”槟城首席部长、反对党成员林冠英(Lim Guan Eng)说。In the end, the governing party won only a quarter of the parliamentary races in Penang, and Mr. Lim was re-elected.最终,执政党在槟城仅获得了四分之一的议会席位,林冠英再次当选。Since then, Mr. Najib’s standing has grown only more precarious, as criticism has sp from the opposition to factions of his own party.此后,纳吉布的地位变得更不稳定,因为批评的声音已经从反对派蔓延到了他自己的党派。Over the summer, former Prime Minister Mahathir Mohamad, who led the country for 22 years and retains considerable influence, publicly denounced Mr. Najib and called on him to reform 1MDB. And while speculation that Mr. Najib would be pushed out at the annual party congress in November proved unfounded, weeks later, an official from his party called for a police investigation of 1MDB and said he would file a complaint against the prime minister if no action was taken.去年夏天,执政22年且仍有相当的影响力的马来西亚前总理马哈蒂尔·穆罕默德(Mahathir Mohamad)对纳吉布进行了公开谴责,并敦促他改革1MDB。有人推测纳吉布会在11月的年度党代会中被迫下台,不过这并未成为现实。但数周后,他所在党派的一名官员敦促警方调查1MDB。此人表示,如果不采取行动,就会提出针对总理的申述。In January, 1MDB officials responded to the controversy by appointing a new president, a banker named Arul Kanda. The appointment created its own flurry of questions.今年1月,1MDB对争议做出回应,任命了一位名为阿鲁·甘达(Arul Kanda)的家为新总裁。而该任命本身也引发了一系列问题。In 2008, as Mr. Low was working to bring Middle Eastern money to Malaysia, he helped a Malaysian bank, RHB Capital, raise money from the Abu Dhabi Commercial Bank, where Mr. Arul soon became an executive. The next year, Mr. Arul joined a board of RHB.2008年,刘特佐把一些中东资金引入马来西亚时,帮助马来西亚兴业资本(RHB Capital)从阿布扎比商业(Abu Dhabi Commercial Bank)筹集了资金。阿鲁很快就成为该行的一名高管。第二年,阿鲁进入了兴业资本的董事会。In mid-January, the Malaysian press reported that Mr. Arul said that any insinuations about connections to “certain individuals” were unfair. “My C.V. should speak for itself,” he said.1月中旬,马来西亚媒体报道,阿鲁表示,那些影射他与“某些人”有关系的报道均有失公允。“我的履历能说明一切,”他说。An Evolving Image不断变幻的形象Last September, Mr. Najib traveled to the ed States for the opening of the ed Nations General Assembly. He and his wife usually stay at the Time Warner Center when they are in New York, and they did so this time as well — at the Mandarin Oriental hotel.去年9月,纳吉布总理前往美国出席联合国大会的开幕式。在纽约的时候,他与夫人一般下榻在时代华纳中心,这一次也不例外——他们选择了楼里的文华东方酒店(Mandarin Oriental)。Mr. Low was in town, too — for a Social Good Summit sponsored by his foundation, featuring speakers like Melinda Gates, Ed Norton and Alicia Keys — and he and the prime minister engaged in a bit of a pas de deux at the Mandarin Oriental: Mr. Najib arrived in the hotel lobby with his entourage and went upstairs; within minutes, Mr. Low followed for what he later described as a “courtesy social call.” Less than 10 minutes later, the two men came downstairs and took separate exits from the building.刘特佐当时亦身在纽约,为的是参加自家基金会赞助的社会公益峰会(Social Good Summit)。峰会的演讲者中包括梅琳达·盖茨(Melinda Gates)、爱德华·诺顿(Ed Norton)和艾丽西亚·凯斯(Alicia Keys)等人。刘特佐与纳吉布在文华东方共享了一小段二人纳吉布及其随行人员抵达酒店大堂,随后上楼;几分钟后,刘特佐也跟了上去——他后来将此次会面称为“礼节性的社交拜访”。不到10分钟后,两人下了楼,分别走不同的出口离开了这栋大厦。Lately, Mr. Low has been emphasizing that he is investing his family’s money and no longer managing money for investors and friends.近来,刘特佐一直强调他在拿自己家族的钱来投资,没再帮投资者或友人管理资金。He has been broadening his family’s business portfolio, making high-profile deals with the Abu Dhabi government and other Middle Eastern investors. In 2012, his family joined a group that bought EMI Music Publishing for .2 billion, and the next year, it was a principal investor in the 0 million purchase of the Park Lane Hotel in New York.他在不断扩大自家生意的范畴,与阿布扎比政府等中东投资者进行了几笔颇为高调的交易。2012年,他的家族跻身一群投资者之列,参与了以22亿美元收购百代音乐出版公司(EMI Music Publishing)的交易。接下来的一年,它成为了价值6.6亿美元的纽约柏宁酒店(Park Lane Hotel)收购案的主要投资者。After portraying himself for years as a friend of people with money — and saying in the 2010 interview with The Star that he came from a “fairly O.K. family” — he has started to say that he was born with it himself. Last fall, he did an interview with The Wall Street Journal, which reported that his grandfather had made a fortune in mining and liquor investments in Thailand. The Journal’s account — which said the Low family had a .75 billion fortune and called Mr. Low a “scion” — was immediately picked up in Malaysia.在很长一段时间里,刘特佐都自称是富人的朋友,并在2010年接受《星报》采访时表示自己“出身平平”。但后来,他开始自称生来富足。去年秋季,他告诉《华尔街日报》(The Wall Street Journal),祖父通过在泰国的矿业及酒业生意积累了财富。文中表示刘氏家族的资产达17.5亿美元,并称刘特佐是“富豪家族后人”。这样的说法很快在马来西亚传播开来。As befits the modern scion, Mr. Low has lately begun trading in another asset class: contemporary art. His entry into the art market has generated buzz both for his youth and for the fact that he has become such a significant force so fast. Last summer, he made the ARTnews list of the world’s 200 leading private collectors.与这种“当代富豪家族后人”身份相称的是,刘特佐近来开始在另一个资产类别中进行交易,那就是当代艺术。他进军艺术品市场之举引发了不少讨论,一来是他年纪轻轻,二来是他以极快的速度蹿升为一股不容小觑的势力。去年夏天,他登上了ARTnews的全球私人藏家200强榜单。The art market is even more opaque than real estate, so that list is based not on actual sales data but on the assessments of people in the industry who know about collectors’ holdings. According to two people familiar with Mr. Low’s activities in the art world, though, he has taken a liking to pop art.艺术品市场比房地产市场更不透明,因此这份榜单依据的并不是实际的交易金额,而是知晓藏家手中藏品状况的业内人士。不过,根据对刘特佐在艺术圈的活动知情的两名人士的描述,他喜好波普艺术。“Inserting a Jho Low at the top of the market — who buys pictures over million, million, million — it swings the market,” one of them said.“刘特佐不惜花两千多万、三四千万美元来买画——有这么一个人闯入顶级市场,是会左右这个市场的,”其中一人表示。To the public, of course, the purchaser is anonymous. But among the purchases Mr. Low has been involved in, they said, are Jean-Michel Basquiat’s “Dustheads,” for .8 million.当然,公众并不知道这位匿名买家究竟是谁。前述知情人士透露,牵涉到刘特佐的作品中,包括以4880万美元成交的让-米切尔·巴斯奎特(Jean-Michel Basquiat)的《瘾君子》(Dustheads)。Asked if his family owned the painting, Mr. Low said he “did not purchase ‘Dustheads’ artwork on behalf of any investor.” Asked about his involvement in the art market, he replied, “The Low family is interested in fine art.”当被问到其家族是否拥有此画时,刘特佐表示,自己“未曾代表任何投资者买入《瘾君子》这一作品”。又被问及他本人在艺术品市场的涉猎时,他回答,“刘氏家族对艺术是感兴趣的。” /201502/359416 As Chinese stocks have soared to their highest since the financial crisis, many analysts point the finger to Beijing, calling the year-long bull run a state-sanctioned rally.随着中国股市飙升至金融危机以来的最高点位,很多分析人士将矛头直指北京,称历时一年的本轮牛市受到了政府鼓励。But what do Chinese policy makers hope to gain from luring millions of savers into the stock market, which some warn is aly in bubble territory?那么,吸引数百万储户进入被认为已经出现泡沫的股市,中国的政策制定者希望达到什么目的?Here are some possible economic benefits of the China rally.中国股市大涨可能给经济带来以下几点益处:The wealth effect财富效应“Higher stock prices will boost consumer wealth and help increase confidence.” Not the words of any China analyst, but rather those of Ben Bernanke, then chairman of the US Federal Reserve, discussing quantitative easing in 2010.“股价上涨使消费者财富增加,有助于增强信心。”这句话并非出自哪一个对中国感兴趣的分析师之口,而是2010年时任美联储(Fed)主席的本#8226;伯南克(Ben Bernanke)在谈论量化宽松时所说的。The idea holds weight for China, too. Rising stock prices could make consumers feel more flush, encouraging them to go out and spend. If effective, this would accelerate Beijing’s long-stated goal of creating a more consumption-driven economy. Recent research from Boston Consulting Group showed the stock market rally had helped create 1m new millionaires in China last year, although evidence of a knock-on retail boom remains thin.这句话同样适用于中国。股价上涨,消费者会感觉自己钱多了,自然就会更多地出门消费。如果这种说法有效的话,将有利于北京加快实现长期以来强调的目标——打造一个更多由消费驱动的经济。波士顿咨询集团(Boston Consulting Group)最近一项调查显示,在去年,股市上涨使中国新增加了100万名百万富翁,但牛市带动零售繁荣的据仍然不够充分。Rising stocks also have a secondary benefit of distracting people from the deteriorating growth picture, some analysts say. Perhaps the government is simply after positive news stories amid headlines dominated by the economic slowdown.一些分析人士称,股市上涨还有一个次要好处——让人们别过多注意不断恶化的经济增长前景。也许政府只是在新闻头条都被经济放缓消息占据的情况下寻找一些正面消息。A covert debt-for-equity swap秘而不宣的债转股China’s post-financial crisis credit boom has left the banking system facing the prospect of a wave of damaging defaults. Many analysts expect this to result in a full-blown recapitalisation of the big state-owned lenders by the central government.中国在全球金融危机以后出现的信贷繁荣,造成系统如今面临着可能出现一波破坏性违约的前景。很多分析人士预计,这将促使中央政府对大型国有进行一场全面资本重组。But a buoyant equity market might enable some of that to happen on the sly. Higher share prices and abundant liquidity make it easier and more attractive for companies to raise cash from the equity market — which they have been doing in large amounts. So far this year, Chinese companies have raised 5bn via initial public offerings and share placements, according to Dealogic. Some of that cash is being used to pay down debt. So China’s savers, without knowing it, may be helping to repair bank balance sheets.但是,一个繁荣的股市或许可以使部分资本重整悄然地进行。上涨的股价和充裕的流动性使企业从股市融资更容易实现、也更具吸引力——它们的确在大量从股市融资。Dealogic数据显示,今年迄今,中国企业通过首次公开发行(IPO)和配股已经筹集了1150亿美元。其中的一部分资金被用于偿还债务。于是,毫不知情的中国储户可能正在帮忙修复的资产负债表。Redirect cash to where it is needed引导现金流向需要的地方Lower interest rates are meant to make it easier for all companies to borrow. But in China, banks tend to extend new credit only to other big state-owned companies when monetary policy gets looser. This encourages the status quo, not the market-driven system China says it wants.利率下调按说应该使所有企业更容易借贷。但在中国,在货币政策趋向宽松的时候,往往只向其他大型国有企业发放新的信贷。这会鼓励现状继续保持下去,而不是形成中国自称希望实现的由市场力量决定的体系。The current equity rally has been most obvious in Shenzhen-listed small-caps — typically young tech or healthcare companies — while hulking state-owned enterprises have seen only tepid gains. Giving those from “new economy” sectors freer access to cash fits Beijing’s broader goal of rebalancing away from heavy industry. While the danger is a Nasdaq-like bubble, the hope is that a few more Amazons and Alibabas emerge from any future crash.在当前股市上涨中,涨势最猛的是在深圳上市的小型股(通常是创立不久的科技或医疗保健公司),而庞大的国有企业只出现了温和上涨。让“新经济”领域的企业更容易融资,符合北京方面再平衡的整体目标——减少重工业。尽管存在出现纳斯达克(Nasdaq)式泡沫的风险,但假如未来爆发股灾,有可能涌现出更多的类似亚马逊(Amazon)或阿里巴巴(Alibaba)的企业。Investment alternatives提供投资选择China is no stranger to investment fads. One recent example is property speculation, which resulted in a wave of overbuilding in places where people still don’t seem that keen to live. That has been a significant factor in the current growth slowdown, as developers cut back on construction.投资热在中国并不少见。比较近的一个例子是炒房,这造成人们居住需求似乎仍不旺盛的地方出现一波过度建设。这是导致目前中国经济增长放缓的一个重要因素,因为开发商减少了建设活动。Wealth management products, which offered guaranteed returns achieved through lending to some of the riskiest parts of the economy, were another popular bet.理财产品曾经是另一个投资热点,它通过向经济中一些风险最高的领域出借资金,向投资者提供有保的收益。 /201506/383323山东济南阳光女子女子妇科医院怎么样山东齐都医院可以做引产吗



济南微创打胎多少钱飞度好专家济南一院在线QQ 历下区妇幼保健站在那儿 [详细]
济南无痛人流的最好医院 飞度咨询病种济南做无痛人流去哪家医院比较好飞度新闻快问 [详细]
济南妇科检查大约多少钱飞度排名健康门户济南哪家妇产医院好 长清妇科门诊部治疗妇科怎么样 [详细]
济南阳光妇科医院专家飞度技术养生回答济南齐鲁医院咨询电话 飞度技术医院表济南阴道手术缩阴多少钱 [详细]


济南那家医院做人流最好 山东红十字会医院专家预约飞度【养生咨询】 [详细]
山东妇幼保健医院电话预约 济南无痛人流的费用 [详细]
山东省第八医院的qq号 飞度技术四川新闻网山东省立医院生殖医学中心治疗宫颈糜烂多少钱飞度技术免费问 [详细]
飞度好医院在线济南治疗妇科病的最好医院 山东省第二医院妇产科怎样飞度三甲医院槐荫区妇幼保健站治疗不能怀孕 [详细]